Кассационное определение СК по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2006 г. N 9-О06-28 Приговор в отношении лица, осужденного в приготовлении и организации убийства по найму, группой лиц по предварительному сговору, подлежит отмене, поскольку были нарушены нормы уголовно-процессуального законодательства, регулирующие порядок предоставления участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, услуг переводчика

Кассационное определение СК по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2006 г. N 9-О06-28


Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ рассмотрела в судебном заседании от 11 мая 2006 г. дело по кассационным жалобам адвоката К., потерпевшего В. и кассационному представлению заместителя прокурора Нижегородской области С. на приговор Нижегородского областного суда от 15 февраля 2006 года, которым

В., 1 января 1976 года рождения, уроженец г. Камо Республики Армения, несудимый,

осужден по ст.ст. 30 ч. 1, 33 ч. 3, 105 ч. 2 п.п. "ж, з" УК РФ к 8 годам лишения свободы с отбыванием наказания в исправительной колонии строгого режима.

Заслушав доклад судьи Верховного суда РФ К., мнение прокурора Х., поддержавшей доводы кассационного представления и просившей об отмене приговора Нижегородского областного суда, судебная коллегия установила:

В. признан виновным и осужден за приготовление и организацию убийства своего отца В. по найму, группой лиц по предварительному сговору.

Преступные действия осужденным совершены при обстоятельствах, изложенных в приговоре суда.

В судебном заседании В. виновным себя не признал.

В кассационных жалобах:

адвокат К. в защиту интересов осужденного просит приговор суда отменить и дело производством прекратить за отсутствием в действиях В. состава преступления. Он ссылается на то, что на предварительном следствии В. дал показания в результате применения в отношении него недозволенных методов ведения следствия. Инкриминируемое осужденному преступление основывается на результатах оперативного мероприятия, проведенного сотрудниками милиции, однако результаты этого мероприятия нельзя признать допустимыми доказательствами, поскольку они получены с нарушением закона "Об оперативно-розыскной деятельности".

По мнению адвоката, у В. не было мотива на совершение убийства отца. Осужденный никакого долга по отношению к отцу не имел. Суд не учел то обстоятельство, что осужденный и потерпевший являются близкими родственниками. Отец просил не лишать свободы сына, однако суд не прислушался к его мнению. Кроме того, адвокат указывает, что В. недостаточно хорошо владеет русским языком, все основные следственные действия в отношении него проведены с участием переводчика, однако прокурор в нарушение требований ч. 3 ст. 18 УПК РФ не вручил В. копию обвинительного заключения в переводе на армянский язык, что повлекло существенное нарушение уголовно-процессуального закона.

Потерпевший В. просит приговор суда в отношении его сына В. отменить и дело производством прекратить. Он указывает, что приговор является незаконным, основанным на сфабрикованных работниками милиции материалах дела. Сын перед ним никаких долгов не имел. Претензий к нему он не имеет. Он просил суд не лишать В. свободы, однако суд не прислушался к его мнению.

В кассационном представлении заместитель прокурора Нижегородской области С. просит приговор суда в отношении В. отменить, а дело направить на новое рассмотрение в тот же суд в ином составе судей. Прокурор ссылается на то, что В. в ходе предварительного следствия и в судебном заседании пользовался услугами переводчика, так как недостаточно владеет русским языком. Однако обвинительное заключение ему вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту и доступ к правосудию.

Обсудив доводы кассационных жалоб и кассационного представления, проверив материалы дела, судебная коллегия находит приговор суда в отношении В. подлежащим отмене по следующим основаниям.

Как видно из материалов уголовного дела, в ходе предварительного следствия было установлено, что В. - армянин по национальности, недостаточно владеет русским языком. В целях обеспечения его права на защиту в полном объеме было признано необходимым обеспечить по уголовному делу в отношении В. участие переводчика.

Постановлением следователя прокуратуры Автозаводского района Г. Н.Новгорода от 22.12.2005 года назначен по указанному уголовному делу в качестве переводчика П. (л.д. 99 т. 1).

Все основные следственные действия, в том числе предъявление обвинения и ознакомление с материалами уголовного дела были проведены с участием переводчика. Переводчик был допущен и при рассмотрении уголовного дела в ходе судебного следствия.

В соответствии с ч.ч. 2, 3 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Судебные и следственные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, должны быть переведены на родной язык, которым они владеют.

В соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело немедленно направляется прокурору, а в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.

Из материалов уголовного дела видно, что обвинительное заключение В. вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

Поскольку приговор в отношении В. постановлен с нарушением требований уголовно-процессуального законодательства, допущенным органами следствия в ходе предварительного расследования, он не может быть признан законным и обоснованным и подлежит отмене с направлением дела на новое судебное разбирательство в суд 1 инстанции со стадии предварительного слушания.

На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 377, 378, 388 УПК РФ, судебная коллегия определила:

приговор Нижегородского областного суда от 15 февраля 2006 года в отношении В. отменить и дело направить на новое рассмотрение со стадии предварительного слушания в тот же суд, но в ином составе судей.

Меру пресечения В. оставить содержание под стражей.



Кассационное определение СК по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11 мая 2006 г. N 9-О06-28


Текст определения официально опубликован не был




Текст документа на сайте мог устареть

Вы можете заказать актуальную редакцию полного документа и получить его прямо сейчас.

Или получите полный доступ к системе ГАРАНТ бесплатно на 3 дня


Получить доступ к системе ГАРАНТ

(1 документ в сутки бесплатно)

(До 55 млн документов бесплатно на 3 дня)


Чтобы приобрести систему ГАРАНТ, оставьте заявку и мы подберем для Вас индивидуальное решение