Приказ Роспатента от 2 марта 2001 г. N 24 "О реализации Соглашения о поставке и лицензии между фирмой "Дервент" и ФИПС"

Приказ Роспатента от 2 марта 2001 г. N 24
"О реализации Соглашения о поставке и лицензии между фирмой "Дервент" и ФИПС"


Во исполнение обязательств Роспатента по Соглашению о поставке и лицензии между информационной фирмой "Дервент" и Федеральным институтом промышленной собственности, подписанного 2 февраля 2001 года, приказываю:

1. В целях реализации достигнутых договоренностей возложить на ФИПС (А.Н.Ашихин) исполнение работ по данному Соглашению.

2. Управлению международных связей (Г.А.Негуляев) осуществлять контроль за выполнением принятых в Соглашении обязательств.

3. Контроль за действием настоящего приказа оставляю за собой.


Генеральный директор

А.Д.Корчагин


Соглашение о поставке и лицензии
(1) Derwent information limited
и (2) Федеральный институт промышленной собственности Российского агентства
по патентам и товарным знакам


Настоящее соглашение заключено 2/02/2001 г.

стороны:

(1) DERWENT INFORMATION LIMITED (НОМЕР КОМПАНИИ 756619) ("DERWENT"), зарегистрированная по адресу 14 Great Queen Street, London, WC2B 5DF; и

(2) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ПРОМЫШЛЕННОЙ СОБСТВЕННОСТИ Российского Агентства по патентам и товарным знакам (ФИПС), расположенный по адресу Бережковская наб. 30/1, Москва 121858, Российская Федерация.

Принимая во внимание что:

1. Derwent выполняет функции по поставке переработанной и дополненной патентной и научной информации.

2. ФИПС обрабатывает и публикует информацию Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и предоставляет ее для всеобщего ознакомления.

3. ФИПС согласился поставлять определенные данные и предоставить лицензию компании Derwent на их неограниченное использование на условиях, оговоренных в настоящем соглашении.

Достигнуто соглашение о нижеследующем:


1. Определения


В настоящем соглашении, если конкретные условия его применения не предусматривают иного, используемые выражения имеют следующие значения: -

1.1 "CD" означает любой CD-ROM, на котором Данные поставляются компании Derwent на условиях настоящего Соглашения.

1.2 "Данные" означает данные, указанные в Приложении 1 к настоящему документу и известные как Полные Описания к Патентам России с Рефератами на английском языке, или под любым другим названием, которое данный продукт может приобрести в будущем.

1.3 "Программное обеспечение для поиска" означает программное обеспечение MIMOSA, собственником которого является GTI, или любое другое заменяющее или альтернативное программное обеспечение с программой выгрузки в согласованном формате.

1.4 "Срок действия" означает срок действия настоящего Соглашения, как представлено в Статье 2.1.


2. Срок действия


2.1 Настоящее Соглашение вступает в силу с 1 января 2001 года и действует в течение 2 (двух) лет, если срок его действия не прекращается по представлению письменного уведомления какой-либо из сторон минимум за 90 (девяносто) дней до такого прекращения.

2.2 В течение всего срока действия Соглашения ФИПС обязуется поставлять данные компании Derwent на дисках CD-ROM, формируемым ежемесячно, или, если ФИПС уведомит Derwent заблаговременно, с частотой, соответствующей частоте производства таких CD. Способ поставки данных может быть заменен на альтернативный, например FTP, по обоюдному соглашению сторон.

2.3 ФИПС настоящим предоставляет компании Derwent неисключительную лицензию на право бессрочного использования во всем мире всех данных, поставленных компании Derwent в течение срока действия Соглашения, и в тех целях, которые компания Derwent определит по своему усмотрению. Во избежание каких-либо сомнений все права на интеллектуальную собственность любого рода на продукты компании Derwent, содержащие полностью или частично вышеупомянутые данные, принадлежат и остаются принадлежащими компании Derwent.

2.4 ФИПС настоящим предоставляет компании Derwent неисключительную лицензию на время срока действия настоящего Соглашения на использование поискового программного обеспечения.

2.5 Не позднее чем за 90 (девяносто) дней до 31 декабря 2002 года стороны приступят к обсуждению и рассмотрению условий, на которых настоящее Соглашение может быть возобновлено или продлено.


3. Поставка данных


3.1 ФИПС организует поставку компании Derwent всех CD через курьерскую службу, назначенную компанией Derwent, и за счет компании Derwent не позднее чем через 1 (один) день с даты выпуска таких CD. В настоящий момент ФИПС проводит тестовую поставку данных в формате FTP, который может стать дополнительным, более оперативным, способом поставки данных в Derwent в будущем.

3.2 Компания Derwent сообщит не позднее чем 1 января 2001 года данные назначенной им курьерской службы, номер срочной доставки и код заказа на поставку.


4. Оплата


4.1 За поставку ФИПС данных, оговоренных в настоящем Соглашении, и за предоставление лицензии, упомянутой в Статье 2.2 выше, компания Derwent производит оплату ФИПС суммы в размере $17,700 за каждый календарный год. Derwent не оплачивает НДС и другие внутренние налоги.

4.2 Оплата, о которой говорится выше в Статье 4.1, производится компанией Derwent в течение 45 (сорока пяти) дней с момента получения компанией Derwent счета ФИПС.

4.3 В случае прекращения действия настоящего Соглашения ФИПС возмещает компании Derwent соответствующую сумму за не истекший период календарного года.


5. Уведомление об изменениях содержания или формата представления данных на CD или поискового программного обеспечения


5.1 ФИПС выражает согласие направлять компании Derwent не менее чем за 90 (девяносто) дней письменное уведомление о любых изменениях в содержании Данных.

5.2 ФИПС выражает согласие направлять компании Derwent не менее чем за 90 (девяносто) дней письменное уведомление о любых изменениях, которые предполагается сделать в поисковом программном обеспечении.

5.3 ФИПС также согласен передавать компании Derwent любое новое или измененное поисковое программное обеспечение посредством гарантированной доставки минимум за 90 (девяносто) дней до начала его внедрения.

5.4 Стороны могут в любое время договориться о поставке Данных в формате, отличном от CD-ROM, в соответствии с оплатой, которую можно оговорить дополнительно; если такой дополнительной договоренности нет, то на тех же условиях, что установлены данным Соглашением.


6. Гарантии (поручительства)


6.1 ФИПС гарантирует, что: -

6.1.1 он имеет полное право и полномочия заключать данное Соглашение и выполнять оговоренные в нем обязательства;

6.1.2 все поставляемые Данные являются общедоступными, точными и полными;

6.1.3 поставка Данных по настоящему Соглашению не нарушает авторские права, права на интеллектуальную собственность или какие-либо другие права третьей стороны;

6.1.4 не будет никаких ограничений на использование компанией Derwent любых Данных, которые поставляет ФИПС.

6.2 ФИПС полностью возмещает компании Derwent все ее затраты, компенсирует в полной мере исковые требования (претензии), убытки и любой нанесенный компании ущерб или издержки, происходящие в результате нарушения ФИПС какого-либо из положений настоящего Соглашения.


7. Права на интеллектуальную собственность


Ни одна из сторон не будет использовать или воспроизводить логотип, товарный знак, знак обслуживания или наименование (или какую-либо удачную их имитацию), принадлежащие другой стороне, ни в какой форме и ни для каких целей без предварительного письменного согласия этой стороны (которое может по ее усмотрению и не даваться). Ни одна из сторон не будет (если это не предполагается настоящим Соглашением) заявлять, что она как-либо связана с другой стороной.


8. Конфиденциальность


Каждая сторона принимает на себя обязательства в том, что она ни в течение срока действия данного Соглашения, ни в течение пяти лет после прекращения его действия не будет раскрывать условий настоящего Соглашения или разглашать его какой-либо третьей стороне, не будет позволять или сознательно предоставлять возможность какой-либо третьей стороне ознакомиться с технической, коммерческой, финансовой и другой информацией конфиденциального характера, имеющей отношение ко второй стороне или ее клиентам, при условии, что эта Статья не ограничивает раскрытие какой-либо информации в той мере, как:

8.1 такое раскрытие требуется законом или любым судебным или регулирующим органом;

8.2 такая информация является или становится (но не по причине нарушения обязательств по данному Соглашению) общедоступной; или

8.3 такое раскрытие необходимо каждой из сторон для выполнения данного Соглашения надлежащим образом или необходимо каждой из сторон для надлежащей защиты своих прав по данному Соглашению.


9. Расторжение Соглашения


9.1 Каждая из сторон имеет право немедленно расторгнуть данное Соглашение путем представления письменного уведомления второй стороне, если:

9.1.1 эта вторая сторона допустит какое-либо существенное нарушение какого-либо положения настоящего Соглашения, а в случае нарушения, которое можно устранить, не сделает этого в течение 30 (тридцати) дней после получения письменного уведомления с полным изложением нарушений и требованием об их устранении;

9.1.2 залогодержатель вступает во владение или назначается управляющий имуществом или капиталами второй стороны;

9.1.3 эта вторая сторона сознательно заключает соглашение с кредиторами или подвергается административным мерам;

9.1.4 эта вторая сторона подлежит ликвидации (кроме случаев, когда это делается с целью слияния или перестройки и таким образом, что появившаяся в результате этого компания соглашается и в состоянии принять на себя обязательства, возложенные на эту вторую сторону настоящим Соглашением);

9.1.5 что-либо аналогичное вышеприведенному в соответствии с законом любой юрисдикции случается в отношении этой второй стороны; или

9.1.6 эта вторая сторона прекращает вести дела или ей угрожает прекращение ведения дел.

9.2 Действие настоящего Соглашения прекращается автоматически с даты прекращения действия по каким-либо причинам Соглашения об обмене патентной документацией между сторонами.

9.3 Прекращение действия настоящего Соглашения по каким-либо причинам и каким-либо путем не наносит ущерба каким-либо правам и обязательствам, имевшимся до такого прекращения действия, и тем Статьям, действие которых может быть продлено после прекращения действия Соглашения.

9.4 Предоставление прав на расторжение настоящего Соглашения в соответствии с настоящей Статьей 9 не наносит ущерба каким-либо другим правам или средствам на правовую защиту какой-либо из сторон касательно данного нарушения или какого-либо другого нарушения.


10. Уведомления


10.1 Каждое уведомление или запрос по настоящему Соглашению представляется или оформляется письмом, направляемым почтой с предоплатой и уведомлением о вручении, или телефаксом, при условии, что последнее подтверждается письмом, отправленным в течение 24 часов с момента передачи такого телефакса.

10.2 Каждое уведомление или запрос считается полученным (в случае отправки телефаксом) в момент его передачи (при условии, что любое уведомление или запрос, переданный по факсу, подтверждается таким образом, как это предусматривается в Статье 10.1) и (в случае отправки письмом) в течение 7 дней с даты почтовой отправки, при условии, что на конверте, в который вложено уведомление, правильно указан адрес и отправка его осуществлена заказной почтой с уведомлением о вручении.


11 Форс-Мажор


11.1 Ни одна из сторон не считается нарушившей настоящее Соглашение или обязанной второй стороне по причине задержки выполнения обязательств или невыполнения таковых, если причиной такого невыполнения или задержки послужили обстоятельства, которые эта сторона не имела возможность проконтролировать (включая без ограничений забастовку, локаут или другую форму экономических действий), о которых вторая сторона была уведомлена, а срок выполнения этих обязательств соответственно продлевается.

11.2 В случае, когда какая-либо задержка или невыполнение длится более двенадцати недель или в совокупности более шестнадцати недель за период в двенадцать месяцев, каждая из сторон имеет право прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом вторую сторону.


12. Разное


12.1 Заголовки в настоящем Соглашении сделаны лишь для удобства и не влияют на трактовку его содержания.

12.2 Настоящее Соглашение содержит полную договоренность между сторонами в отношении предмета Соглашения, заменяет все предыдущие соглашения и договоренности между сторонами по этим вопросам и не может быть объявлено действующим иначе как документом в письменной форме, подписанным должным образом уполномоченными представителями обеих сторон.

12.3 Стороны подтверждают, что между ними не существует никаких других договоренностей, противоречащих условиям настоящего Соглашения.

12.4 Каждая сторона признает, что, заключая настоящее Соглашение, она не основывается ни на каком другом представлении, гарантиях или других положениях, кроме как на тех, что четко предусмотрены настоящим Соглашением, и все условия и гарантии, подразумеваемые законодательными актами или общим правом, кроме оговоренных настоящим Соглашением, исключаются из него, насколько это позволяет закон.

12.5 Если какой-либо суд или другой компетентный орган считает, что какое-либо положение настоящего Соглашения полностью или частично не имеет силы или не может служить основанием для иска, то настоящее Соглашение сохраняет свою силу в отношении остальных его положений или их частей.

12.6 Ни одно из положений настоящего Соглашения не позволяет создать и не может считаться условием создания товарищества между сторонами.

12.7 Если четко не заявлено обратное, все цены и пошлины, оговоренные в настоящем Соглашении, не включают налог на добавленную стоимость и любой иной государственный или местный налог, взимаемый дополнительно к цене поставки Данных, или какую-либо его часть (в размере, время от времени применяемом), и если такой налог взимается (только для стран Европейского Сообщества или других стран, с которыми заключен взаимный договор), то компания Derwent по получении счета за такую оплату возмещает ФИПС уплаченный им налог на добавленную стоимость или любой другой местный или государственный налог.


13. Применяемый закон


Настоящее Соглашение регулируется и истолковывается во всех отношениях в соответствии с законами Англии, стороны подчиняются исключительно юрисдикции английских судов.

Подписи уполномоченных представителей сторон заверены на дату, указанную выше перед текстом Соглашения


Подписано

уполномоченным представителем компании

Derwent information limited

в присутствии:

г-жи Тины Алгер

Координатор Данных

Derwent Information (адрес компании)


Подписано

уполномоченным представителем

Федерального института промышленной собственности

Российского агентства по патентам и товарным знакам

в присутствии:


Приложение 1


Данные


Данные на CD содержат для документов RU-C: -

Библиографические данные с рефератом к патенту на английском языке;

Полный текст патента на русском языке, включая библиографические данные, реферат и формулу;

Основной чертеж и другие чертежи в виде изображений; и Таблицы в виде изображений.

Некоторые CD также содержат документы RU-A: -

Библиографические данные на русском языке; и

Полный текст формулы на русском языке.



Приказ Роспатента от 2 марта 2001 г. N 24 "О реализации Соглашения о поставке и лицензии между фирмой "Дервент" и ФИПС"


Текст приказа официально опубликован не был


Откройте нужный вам документ прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.