Вход
НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ* УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
КОНТРАКТ N | CONTRACT N
|
Москва | Moscow
"_____" _________________ 20 ___ г. | " _____ " ______________ 20 ____
________________________, именуемый | ___________________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- | hereinafter referred to as the
роны, и __________________________, | Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем Покупатель, | ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- | referred to as the Buyers, on the
щий контракт о нижеследующем: | other hand have concluded the
| present Contract as follows:
|
1. Предмет контракта | 1. Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель ку- | The Sellers have sold and the
пил на условиях (ФОБ) | Buyers have bought on (FOB)
___________________________ товаров | ___________________________________
(порт) | (port)
на сумму __________________________ | basis the goods to the amount of
в количестве, ассортименте, по це- | ____________________________ in the
нам и в соответствии с техническими | quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях | according to technical conditions
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой | as stated in Supplements N 1,2...
частью настоящего контракта. | which are the integral part of the
| present Contract.
|
2. Цена и общая сумма | 2. Price and Total Amount of
контракта | the Contract
Цены на товары устанавливаются в | The prices for the goods are
___________________________________ | fixed in __________________________
(валюта) | (currency)
и понимаются ______________________ | and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СИФ...), | _____________________ (FOB, CIF...)
включая стоимость тары, упаковки и | packing and marking included.
маркировки. |
Общая сумма настоящего контракта | The Total Amount of the present
составляет _______________________. | Contract is ______________________.
|
3. Сроки поставки | 3. Dates of delivery
Поставка товаров по настоящему | Delivery of the goods under the
контракту должна быть произведена в | present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ | within the dates stipulated in the
к данному контракту. | Supplement N ____ to the present
| Contract.
Датой поставки считается дата ко- | The data of the Bill of Lading
носамента и/или дата штемпеля на | and/or the date of frontier station
железнодорожной накладной. | stamp of the Sellers' country
| stated in (rail-)way bill to be
| considered as the data of delivery.
|
4. Качество товара | 4. Quality of the goods
Качество поставляемых изделий | The quality of the goods should
должно соответствовать техническим | conform to the technical conditions
условиям, указанным в Приложении | stated in the Supplement N __ .
N___. |
|
5. Упаковка и маркировка | 5. Packing and Marking
Тара и внутренняя упаковка должны | Tare and inner packing should
обеспечивать полную сохранность и | secure full safety of the goods and
предохранять товар от повреждений | protect the goods from any damages
при транспортировке всеми видами | during transportation by all kinds
транспорта с учетом перевалок. | of transportation means taking into
| consideration transshipments.
На каждом месте должна быть на- | Each case is to be marked with
несена несмывающейся краской марки- | indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные: |
Место N __________________________ | Case N. __________________________
Контракт N _______________________ | Contract N. ______________________
Грузоотправитель _________________ | Consignor ________________________
Грузополучатель __________________ | Consignee ________________________
Вес брутто _______________________ | Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________ | Net weight _______________________
|
6. Сдача и приемка | 6. Delivery and Acceptance
товаров | of Goods
Товар считается сданным Продавцом | The goods shall be considered as
и принятым Покупателем по качеству | delivered by the Sellers and
- согласно качеству, указанному в | accepted by the Buyers:
сертификате о качестве, выданном | in respect of quality - according
Продавцом. | to the Certificate of Quality
По количеству - согласно коли- | issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в же- | quantity - according to the number
лезнодорожной накладной или коноса- | of cases and weight as shown in
менте. | way-bill or Bill of Lading.
|
7. Платеж | 7. Payment
Расчеты за поставленный товар | Payment for the goods delivered
производятся в ____________________ | is effected in ____________________
(валюта) | under an irrevocable, confirmed
по безотзывному, подтвержденному, | divisible Letter of Credit
делимому аккредитиву, открытому По- | established by the Buyer with the
купателем в ______________________. | Bank ______________________________
(банк) | The Letter of Credit to allow
В аккредитиве должны быть обуслов- | transshipment and partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- | and to stipulate that all the
ки, а также должно быть обусловле- | expenses connected with the opening
но, что все расходы, связанные с | and the extension of the Latter of
открытием и продлением аккредитива, | Credit and any other banc charges
и все другие банковские расходы | to be for the Buyers' account. The
должны быть за счет Покупателя. Ак- | Letter of Credit is to be valid for
кредитив действителен в течение | _______ days.
______ дней. |
Условия аккредитива должны соот- | The terms and conditions of the
ветствовать условиям контракта; | Letter of Credit should correspond
условия, которые не были включены в | to the terms and conditions of the
контракт, не должны быть включены в | Contract; the terms which are not
аккредитив. | included in the Contract to be not
| inserted in the Letter of Credit.
Платеж с аккредитива производится | The Letter of Credit to be
против документов: | available against presentation of
| the following documents:
1. Полного комплекта чистых бор- | 1. Full set of clean on board
товых коносаментов, выписанных на | Bills of Lading issued in the name
имя _______________________________ | of ________________________________
(покупатель) | (Buyer)
на отгрузку товара в | for shipment of the goods to
___________________________________ | ___________________________________
(порт назначения) | (destination port)
|
2. Счета в 3-х экземплярах. | 2. Invoice in triplicate;
|
3. Спецификации в 3-х экземплярах | 3. Specification in triplicate
с указанием номера контракта, номе- | stating Contract N., Numbers of
ров отгруженных ящиков; | shipped cases;
|
4. Сертификата о качестве товара, | 4.Quality Certificate issued by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- | the Seller in duplicate confirming
рах, подтверждающего, что качество | that the quality of the goods
товара соответствует условиям | corresponds to the conditions of
настоящего контракта; | the present Contract;
|
5. Расписки капитана в получении | 5. Master's Receipt confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- | the receiving for delivery of 4
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- | non-negotiable copies of Bill of
пий спецификаций. | Lading and 4 copies of specifica-
| tion together with the goods.
Продавец обязан вышеперечисленные | The Sellers should submit the
документы предъявить в Банк для оп- | above- said documents to the Bank
латы в течение _______________ дней | for payment within ________ days
после погрузки товара. | after loading of the goods.
В случае нарушения данного усло- | Should the Seller fails to do
вия, Продавец несет расходы по про- | this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива. | prolongation of the Letter of
| Credit.
8. Рекламакции | 8. Claims
Рекламации в отношении количества | Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- | in case of shortage inside the case
гут быть заявлены Покупателем Про- | may be submitted by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней | the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт | days and in respect of the quality
назначения. | of the goods in case of non-con-
| formity of same to that
| stipulated by the Contract not
| later than ______ days after the
| arrival of the goods at the port of
| destination.
Содержание и обоснование реклама- | Contents and ground of the claim
ции должно быть подтверждено либо | should be certified either by
актом экспертизы, либо актом, | Expert's Report or by a Report made
составленным с участием незаинте- | up with the participation of a
ресованной организации. | representative of an uninterested
| competent organization.
Продавец обязан рассмотреть полу- | The Sellers should consider the
ченную рекламацию в течение _______ | received claim within _____ days
дней, считая с даты получения. Если | counting the date of its receipt.
по истечении указанного срока, от | In case of no reply from the
Продавца не последует ответа, рек- | Sellers after expiration of the
ламация считается признанной Про- | said date the claim will be
давцом. | considered as admitted by the
| Sellers.
Покупатель имеет право потребо- | The Buyers have the right to
вать от Продавца заменить забрако- | return to the Sellers the rejected
ванный товар товаром хорошего ка- | goods for their replacement by the
чества. | goods of proper quality.
Все транспортные и другие расхо- | All the transport and other
ды, связанные с поставкой и возвра- | expenses connected with delivery
том дефектного товара, оплачиваются | and return of defective goods are
Продавцом. | to be paid by the Sellers.
|
9. Арбитраж | 9. Arbitration
Все споры и разногласия, которые | All disputes and differences
могут возникнуть из настоящего | which may arise out of the present
контракта или в связи с ним, подле- | Contract or in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- | same are to be settled without
ращения сторон в общие суды, в ар- | application to State courts by
битражном суде при Торгово-Промыш- | Arbitration Court at Chamber of
ленной Палате в г. Москве, в соот- | Commerce, Moscow in accordance with
ветствии с Правилами производства | the Rules of procedure of the above
дел в этом суде, решения которого | Court the awards of which are final
являются окончательными и обяза- | and binding upon both Parties.
тельными для обеих сторон. |
10. Форс-мажор | 10. Force-majeure
При наступлении обстоятельств не- | Should any circumstances arise
возможности или частичного исполне- | which prevent complete or partial
ния любой из сторон обязательств по | fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- | their respective obligations under
жара, стихийных бедствий, войны, | the present Contract, namely: fire,
военных операций любого характера, | acts of God, war, military
блокады, запрещений экспорта или | operations of any kind, blockade,
импорта, или других не зависящих от | prohibition of export or import or
сторон обстоятельств, срок исполне- | any other circumstances beyond the
ния обязательств отодвигается со- | control of Parties, the time
размерно времени, в течение которо- | stipulated for the fulfilment of
го будут действовать такие обстоя- | such obligations shall be extended
тельства. | for the period equal to that during
| which such circumstances will
| remain in force.
Если эти обстоятельства будут | Should the above circumstances
продолжаться более _______ месяцев, | continue to be in force for more
каждая из сторон будет иметь право | than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего исполне- | have the right to refuse any
ния обязательств по контракту, и в | further fulfilment of the obliga-
этом случае ни одна из сторон не | tions under the Contract and in
будет иметь права на возмещение | such case neither of the Parties
другой стороной возможных убытков. | shall have the right to make a
| demand upon the other Party for the
| compensation of any possible
| damages.
Сторона, для которой создалась | The Party for whom it becomes
невозможность исполнения обяза- | impossible to meet their obliga-
тельств по контракту, должна о | tions under the present Contract,
наступлении и прекращении обстоя- | shall immediately advise the other
тельств, препятствующих исполнению | Party as regards the beginning and
обязательств, немедленно извещать | the cessation of the circumstances
другую сторону. | preventing the fulfilment of their
| obligations.
Надлежащим доказательством нали- | The certificates issued by the
чия указанных выше обстоятельств и | respective Chamber of Commerce of
их продолжительности будут служить | the Sellers' or of the Buyers's
справки, выдаваемые соответственно | country shall be sufficient proof
Торговой Палатой страны Продавца | of such circumstances and their
или Покупателя. | durability.
|
11. Другие условия | 11. Other Conditions
Все сборы (включая портовые и до- | All dues (including port and dock
ковые), налоги и таможенные расходы | ones), taxes and customs duties
на территории страны Продавца, свя- | levied in the territory of the
занные с выполнением настоящего | Sellers' country connected with
контракта, оплачиваются Продавцом и | execution of the present Contract
за его счет. | are to be paid by the Sellers and
| for their account.
Получение экспортных лицензий, | The Seller is bound to obtain
если таковые потребуются, лежит на | Export Licenses if such are
обязанности Продавца. | required.
С момента подписания настоящего | From the moment of signing the
контракта все предыдущие переговоры | present Contract all the previous
и переписка по нему теряют силу. | negotiations and correspondence
| connected with same are null and
| void.
Ни одна из сторон не вправе пере- | None of the Parties has the right
дать свои права и обязательства по | to assign their right and obliga-
контракту без письменного на то | tions under the present Contract
согласия другой стороны. | without written consent of the
| other Party.
Всякие изменения и дополнения к | Any amendments and supplements to
настоящему контракту будут действи- | the present Contract are valid only
тельны лишь при условии, если они | if made in writing and signed by
совершены в письменной форме и под- | duly authorized representatives of
писаны уполномоченными на то лицами | both Parties.
обеих сторон. |
Настоящий контракт составлен в | The present Contract is made up
двух экземплярах, причем оба эк- | in two copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу. | value.
|
12. Юридические адреса | 12. Legal Addresses of the
сторон | Parties
* именно "некоторые типичные", а не типовые; могут помочь в составлении и переводе внешнеторговых контрактов
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)
Разработана: Компания "Гарант", май, 2008 г.