Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)

      НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ*  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ 
                   С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ                 
              (НА РУССКОМ  И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)             

         КОНТРАКТ N                 |            CONTRACT N 
                                    |
Москва                              |   Moscow
"_____" _________________ 20 ___ г. | " _____ "  ______________   20 ____
________________________, именуемый | ___________________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- | hereinafter referred   to   as  the
роны, и __________________________, | Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем  Покупатель, | ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- | referred to as the Buyers,  on  the
щий контракт о нижеследующем:       | other hand   have   concluded   the
                                    | present Contract as follows:
                                    |
       1. Предмет контракта         |     1. Subject of the Contract
  Продавец продал, а Покупатель ку- |   The Sellers  have  sold  and  the
пил на условиях (ФОБ)               | Buyers   have   bought   on   (FOB)
___________________________ товаров | ___________________________________
      (порт)                        |        (port)
на сумму __________________________ | basis the goods to  the  amount  of
в количестве,  ассортименте, по це- | ____________________________ in the
нам и в соответствии с техническими | quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях | according to  technical  conditions
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой | as  stated in  Supplements N 1,2...
частью настоящего контракта.        | which are the integral part of  the
                                    | present Contract.
                                    |
  2. Цена  и  общая  сумма          |     2. Price and Total Amount of
           контракта                |           the Contract
  Цены на товары  устанавливаются в |   The prices   for  the  goods  are
___________________________________ | fixed in __________________________
           (валюта)                 |             (currency)
и понимаются ______________________ | and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СИФ...), | _____________________ (FOB, CIF...)
включая стоимость тары,  упаковки и | packing and marking included.
маркировки.                         |
  Общая сумма  настоящего контракта |   The Total Amount of  the  present
составляет _______________________. | Contract is ______________________.
                                    |
  3. Сроки поставки                 |     3. Dates of delivery 
  Поставка товаров   по  настоящему |   Delivery of the goods  under  the
контракту должна быть произведена в | present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ | within the dates stipulated in  the
к данному контракту.                | Supplement N  ____  to  the present
                                    | Contract.
  Датой поставки считается дата ко- |   The data  of  the  Bill of Lading
носамента и/или  дата  штемпеля  на | and/or the date of frontier station
железнодорожной накладной.          | stamp of   the   Sellers'   country
                                    | stated in  (rail-)way  bill  to  be
                                    | considered as the data of delivery.
                                    |
  4. Качество товара                |     4. Quality of the goods
  Качество поставляемых     изделий |   The quality of the  goods  should
должно  соответствовать техническим | conform to the technical conditions
условиям,  указанным  в  Приложении | stated in the Supplement N __ .
N___.                               |
                                    |
  5. Упаковка и маркировка          |     5. Packing and Marking
  Тара и внутренняя упаковка должны |   Tare and   inner  packing  should
обеспечивать  полную  сохранность и | secure full safety of the goods and
предохранять товар  от  повреждений | protect the  goods from any damages
при  транспортировке  всеми  видами | during transportation by all  kinds
транспорта с учетом перевалок.      | of transportation means taking into
                                    | consideration transshipments.
  На каждом месте должна  быть  на- |   Each case  is  to  be marked with
несена несмывающейся краской марки- | indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные: |
Место N __________________________  | Case N. __________________________
Контракт N _______________________  | Contract N. ______________________
Грузоотправитель _________________  | Consignor ________________________
Грузополучатель __________________  | Consignee ________________________
Вес брутто _______________________  | Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________  | Net weight _______________________
                                    |
  6.      Сдача и приемка           |   6. Delivery and Acceptance
              товаров               |           of Goods          
  Товар считается сданным Продавцом |   The goods  shall be considered as
и принятым Покупателем по  качеству | delivered by   the   Sellers    and
- согласно  качеству,  указанному в | accepted by the Buyers:
сертификате о  качестве,   выданном | in respect of quality  -  according
Продавцом.                          | to the   Certificate   of   Quality
  По количеству  -  согласно  коли- | issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в же- | quantity -  according to the number
лезнодорожной накладной или коноса- | of cases and  weight  as  shown  in
менте.                              | way-bill or Bill of Lading.
                                    |
  7. Платеж                         |     7. Payment 
  Расчеты за   поставленный   товар |   Payment for the  goods  delivered
производятся в ____________________ | is effected in ____________________
                     (валюта)       | under an   irrevocable,   confirmed
по безотзывному,   подтвержденному, | divisible Letter      of     Credit
делимому аккредитиву, открытому По- | established by the Buyer  with  the
купателем в ______________________. | Bank ______________________________
                  (банк)            |   The Letter  of  Credit  to  allow
В аккредитиве  должны быть обуслов- | transshipment and  partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- | and to  stipulate  that   all   the
ки, а  также должно быть обусловле- | expenses connected with the opening
но, что все  расходы,  связанные  с | and the extension of the Latter  of
открытием и продлением аккредитива, | Credit and  any  other banc charges
и все  другие  банковские   расходы | to be for the Buyers' account.  The
должны быть за счет Покупателя. Ак- | Letter of Credit is to be valid for
кредитив  действителен   в  течение | _______ days.
______ дней.                        |
  Условия аккредитива должны  соот- |   The terms and conditions  of  the
ветствовать условиям     контракта; | Letter of  Credit should correspond
условия, которые не были включены в | to the terms and conditions of  the
контракт, не должны быть включены в | Contract; the  terms  which are not
аккредитив.                         | included in the Contract to be  not
                                    | inserted in the Letter of Credit.
  Платеж с аккредитива производится | The Letter   of   Credit   to    be
против документов:                  | available against  presentation  of
                                    | the following documents:
  1. Полного  комплекта чистых бор- |   1. Full  set  of  clean  on board
товых коносаментов,  выписанных  на | Bills of Lading issued in the  name
имя _______________________________ | of ________________________________
           (покупатель)             |               (Buyer)
на      отгрузку       товара     в | for   shipment  of  the   goods  to
___________________________________ | ___________________________________
       (порт назначения)            |   (destination port)
                                    |
  2. Счета в 3-х экземплярах.       |   2. Invoice in triplicate;
                                    |
  3. Спецификации в 3-х экземплярах |   3. Specification   in  triplicate
с указанием номера контракта, номе- | stating Contract  N.,  Numbers   of
ров отгруженных ящиков;             | shipped cases;
                                    |
  4. Сертификата о качестве товара, |   4.Quality Certificate  issued  by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- | the Seller in duplicate  confirming
рах, подтверждающего,  что качество | that the   quality   of  the  goods
товара соответствует       условиям | corresponds to  the  conditions  of
настоящего контракта;               | the present Contract;
                                    |
  5. Расписки  капитана в получении |   5. Master's   Receipt  confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- | the receiving  for  delivery  of  4
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- | non-negotiable copies  of  Bill  of
пий спецификаций.                   | Lading and 4  copies of  specifica-
                                    | tion together with the goods.
  Продавец обязан вышеперечисленные |   The Sellers  should  submit   the
документы предъявить в Банк для оп- | above- said  documents  to the Bank
латы в течение _______________ дней | for payment  within  ________  days
после погрузки товара.              | after loading of the goods.
  В случае нарушения данного  усло- |   Should the  Seller  fails  to  do
вия, Продавец несет расходы по про- | this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива.               | prolongation of   the   Letter   of
                                    | Credit.
  8. Рекламакции                    |     8. Claims
  Рекламации в отношении количества |   Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- | in case of shortage inside the case
гут быть  заявлены Покупателем Про- | may be  submitted  by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней | the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт | days and  in respect of the quality
назначения.                         | of the goods in  case  of  non-con-
                                    | formity    of    same    to    that
                                    | stipulated by  the   Contract   not
                                    | later than  ______  days  after the
                                    | arrival of the goods at the port of
                                    | destination.
  Содержание и обоснование реклама- |   Contents and ground of the  claim
ции должно быть  подтверждено  либо | should be   certified   either   by
актом экспертизы,    либо    актом, | Expert's Report or by a Report made
составленным с  участием  незаинте- | up with   the  participation  of  a
ресованной организации.             | representative of  an  uninterested
                                    | competent organization.
  Продавец обязан рассмотреть полу- |   The Sellers should  consider  the
ченную рекламацию в течение _______ | received claim  within  _____  days
дней, считая с даты получения. Если | counting the date of  its  receipt.
по истечении  указанного срока,  от | In case   of   no  reply  from  the
Продавца не последует ответа,  рек- | Sellers after  expiration  of   the
ламация считается  признанной  Про- | said date   the   claim   will   be
давцом.                             | considered as   admitted   by   the
                                    | Sellers.
  Покупатель имеет  право  потребо- |   The Buyers   have  the  right  to
вать от Продавца заменить  забрако- | return to the Sellers the  rejected
ванный товар  товаром  хорошего ка- | goods for  their replacement by the
чества.                             | goods of proper quality.
  Все транспортные  и другие расхо- |   All the   transport   and   other
ды, связанные с поставкой и возвра- | expenses connected  with   delivery
том дефектного товара, оплачиваются | and return  of  defective goods are
Продавцом.                          | to be paid by the Sellers.
                                    |
  9. Арбитраж                       |     9. Arbitration
  Все споры и разногласия,  которые |   All disputes    and   differences
могут возникнуть   из    настоящего | which may arise out of the  present
контракта или в связи с ним, подле- | Contract or  in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- | same are  to  be  settled   without
ращения сторон в общие суды,  в ар- | application to   State   courts  by
битражном суде при  Торгово-Промыш- | Arbitration Court  at  Chamber   of
ленной Палате в г.  Москве, в соот- | Commerce, Moscow in accordance with
ветствии с  Правилами  производства | the Rules of procedure of the above
дел в  этом суде,  решения которого | Court the awards of which are final
являются окончательными  и   обяза- | and binding upon both Parties.
тельными для обеих сторон.          |
  10. Форс-мажор                    |     10. Force-majeure 
  При наступлении обстоятельств не- |   Should any   circumstances  arise
возможности или частичного исполне- | which prevent complete  or  partial
ния любой из сторон обязательств по | fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- | their respective obligations  under
жара, стихийных  бедствий,   войны, | the present Contract, namely: fire,
военных операций  любого характера, | acts of    God,    war,    military
блокады, запрещений  экспорта   или | operations of  any kind,  blockade,
импорта, или других не зависящих от | prohibition of export or import  or
сторон обстоятельств, срок исполне- | any other  circumstances beyond the
ния обязательств  отодвигается  со- | control of   Parties,   the    time
размерно времени, в течение которо- | stipulated for  the  fulfilment  of
го будут  действовать такие обстоя- | such obligations shall be  extended
тельства.                           | for the period equal to that during
                                    | which such    circumstances    will
                                    | remain in force.
  Если эти   обстоятельства   будут |   Should the  above   circumstances
продолжаться более _______ месяцев, | continue to  be  in  force for more
каждая  из сторон будет иметь право | than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего  исполне- | have the   right   to   refuse  any
ния обязательств по контракту,  и в | further fulfilment of  the  obliga-
этом случае ни одна  из  сторон  не | tions under  the  Contract  and  in
будет иметь   права  на  возмещение | such case neither  of  the  Parties
другой стороной возможных убытков.  | shall have  the  right  to  make  a
                                    | demand upon the other Party for the
                                    | compensation of     any    possible
                                    | damages.
  Сторона, для  которой   создалась |   The Party  for  whom  it  becomes
невозможность исполнения     обяза- | impossible to  meet  their  obliga-
тельств по  контракту,   должна   о | tions under  the  present Contract,
наступлении и  прекращении  обстоя- | shall immediately advise the  other
тельств, препятствующих  исполнению | Party as  regards the beginning and
обязательств, немедленно   извещать | the cessation of the  circumstances
другую сторону.                     | preventing the  fulfilment of their
                                    | obligations.
  Надлежащим доказательством  нали- |   The certificates  issued  by  the
чия указанных выше обстоятельств  и | respective Chamber of  Commerce  of
их продолжительности  будут служить | the Sellers'  or  of  the  Buyers's
справки, выдаваемые  соответственно | country shall be  sufficient  proof
Торговой Палатой   страны  Продавца | of such   circumstances  and  their
или Покупателя.                     | durability.
                                    |
  11. Другие условия                |     11. Other Conditions
  Все сборы (включая портовые и до- |   All dues (including port and dock
ковые), налоги и таможенные расходы | ones), taxes  and  customs   duties
на территории страны Продавца, свя- | levied in   the  territory  of  the
занные с   выполнением   настоящего | Sellers' country   connected   with
контракта, оплачиваются Продавцом и | execution of  the  present Contract
за его счет.                        | are to be paid by the  Sellers  and
                                    | for their account.
  Получение экспортных    лицензий, |   The Seller  is  bound  to  obtain
если таковые потребуются,  лежит на | Export Licenses   if    such    are
обязанности Продавца.               | required.
  С момента  подписания  настоящего |   From the  moment  of signing  the
контракта все предыдущие переговоры | present Contract all  the  previous
и переписка по нему теряют силу.    | negotiations and     correspondence
                                    | connected with same  are  null  and
                                    | void.
  Ни одна из сторон не вправе пере- |   None of the Parties has the right
дать свои права и обязательства  по | to assign their right  and  obliga-
контракту без   письменного  на  то | tions under  the  present  Contract
согласия другой стороны.            | without written  consent   of   the
                                    | other Party.
  Всякие изменения  и  дополнения к |   Any amendments and supplements to
настоящему контракту будут действи- | the present Contract are valid only
тельны лишь  при условии,  если они | if made in writing  and  signed  by
совершены в письменной форме и под- | duly authorized  representatives of
писаны уполномоченными на то лицами | both Parties.
обеих сторон.                       |
  Настоящий контракт   составлен  в |   The present Contract is  made  up
двух экземплярах,  причем  оба  эк- | in two  copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу.     | value.
                                    |
  12. Юридические   адреса          |     12. Legal Addresses of the
             сторон                 |                 Parties


ГАРАНТ:

* именно "некоторые типичные", а не типовые; могут помочь в составлении и переводе внешнеторговых контрактов





Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)


Разработана: Компания "Гарант", май, 2008 г.


Заинтересовавший Вас документ доступен только в коммерческой версии системы ГАРАНТ. Вы можете приобрести документ за 54 рубля или получить полный доступ к системе ГАРАНТ бесплатно на 3 дня.

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.