Взаимная договоренность между Правительством Российской Федерации и Федеральным Правительством Австрийской Республики об оказании гуманитарной помощи (Москва, 2 апреля 1992 г.)

Взаимная договоренность
между Правительством Российской Федерации и Федеральным Правительством
Австрийской Республики об оказании гуманитарной помощи
(Москва, 2 апреля 1992 г.)


Правительство Российской Федерации, Правительство Австрийской Республики, далее именуемые Сторонами, руководствуясь стремлением к сотрудничеству в сфере оказания австрийской гуманитарной помощи, достигли следующей договоренности:


Статья I
Гуманитарные инициативы


Стороны будут оказывать содействие гуманитарным инициативам отдельных лиц, предприятий и организаций по оказанию помощи посредством свободных от бюрократизма практических действий участников с обеих Сторон, особенно государственных органов. Это относится также к гуманитарным инициативам Федерального правительства, федеральных земель, городов и общин Австрийской Республики.


Статья II
Поставки в рамках оказания помощи


2.1. Австрийская Сторона оказывает Российской Стороне содействие в финансировании закупок и транспортировке австрийских товаров по внутренним ценам франко-российская граница или франко- место назначения, которое в каждом случае определено по Договоренности между Сторонами. При этом объем и стоимость каждой отдельной поставки определяются Австрийской Стороной.

2.2. Целями сотрудничества в сфере оказания гуманитарной помощи являются:

2.2.1. Бесплатное предоставление России товаров (объем и стоимость каждой отдельной поставки определяются Австрийской Стороной) для распределения через организации по оказанию помощи или в целях продажи в России через уполномоченные фирмы. Конкретные условия поставки согласуются между австрийскими поставщиками и российскими импортерами.

2.2.2. Создание Эквивалентного фонда в целях использования полученной от продажи товаров выручки для финансирования местных затрат по проектам, связанным с развитием хозяйственной инфраструктуры в России. При этом деятельность указанного Фонда регулируется в соответствии с приложением А к настоящей Договоренности. Внесение изменений в приложение А оформляется путем обмена нотами между Сторонами.

2.3. Австрийские вклады в Эквивалентный фонд должны быть использованы не позднее 31 декабря 1993 г. Остатки сумм, которые к этому времени не будут использованы, сторнируются.


Статья III
Компетентные органы


3.1. Российская Сторона определяет Комиссию по вопросам международной гуманитарной и технической помощи при Правительстве Российской Федерации в качестве компетентного органа по вопросам, указанным в пункте 2.1. статьи II настоящей Договоренности, на которую также возлагаются функции центра по координации всех гуманитарных инициатив, упомянутых в статье I.

3.2. Австрийская Сторона определяет Ведомство Федерального канцлера в качестве компетентного органа по оказанию помощи в соответствии с пунктом 2.1. статьи II настоящей Договоренности, который будет также осуществлять функции центра по координации всех гуманитарных инициатив, упомянутых в статье I.

3.3. Дипломатическим и консульским представительствам обеих Сторон поручается активно и всесторонне поддерживать деятельность этих координационных центров. Для обеспечения контактов между ними в посольствах в Москве и Вене назначаются по одному должностному лицу дипломатического состава.

3.4. В задачи обоих координационных центров входят:

3.4.1. административное руководство поставками в соответствии со статьей II, а также

3.4.2. содействие эффективным и успешным действиям по оказанию помощи со стороны отдельных лиц, благотворительных организаций, а также федеральных земель, городов и общин в соответствии со статьей I путем обмена информацией, в особенности:

3.4.2.1. Облегчение прямой доставки посылок с гуманитарной помощью и денежных пожертвований путем валютных переводов. В этих целях обеспечивается доступность адресов:

- таких организаций, как местные отделения Общества Красного Креста, церковные и другие благотворительные организации;

- таких муниципальных учреждений, как дома престарелых, больницы, детские дома, школы и другие.

3.4.2.2. Выяснение и постоянная актуализация информации о виде необходимой помощи и ее приоритетах:

- продукты питания;

- медикаменты и медицинское оборудование;

- транспортные средства и складское оборудование;

- денежные пожертвования путем валютных переводов;

- прочие товары гуманитарной помощи.

3.4.2.3. Выяснение и предоставление информации о соответствующих путях транспортировки или средствах перевозки. В особенности:

- железная дорога и почта (в том числе данные по распределительным пунктам, станциям, возможностям хранения и распределения);

- морские, паромные, речные пути (данные по портам и по движению на подъездных путях/переотправке);

- автомобильные маршруты/интенсивность уличного движения;

- авиаперевозки самолетами гражданской авиации и военными самолетами до гражданских или военных аэропортов.

3.4.2.4. Предоставление информации о виде грузов, а также о виде и габаритах упаковки - по мере возможности и необходимости.


Статья IV
Реализация гуманитарных инициатив


4.1. Стороны соглашаются о необходимости конкретных и целенаправленных мер, направленных на облегчение оперативного осуществления перевозок грузов гуманитарной помощи и распределения грузов гуманитарной помощи в духе статьи I, в особенности при участии, по мере необходимости, австрийских гуманитарных помощников, в том числе со своими собственными автомобилями, судами и самолетами, в частности путем:

- маркировки посылок с гуманитарной помощью и их сопроводительной документации особыми наклейками или другими подходящими средствами как "Гуманитарная помощь";

- упрощенной и беспошлинной выдачи виз ("виза вежливости") при пересечении границы или в аэропорту и возможности продления на месте;

- маркировки грузов с пищевыми продуктами в соответствии с международными предписаниями (в особенности ветеринарно-медицинские и фитосанитарные условия);

- разрешения австрийскому сопровождению следовать до места назначения;

- гарантии целостности и сохранности посылок с гуманитарной помощью;

- осуществления индивидуальных пожертвований в форме совместных отправлений;

- оказания помощи при хранении грузов гуманитарной помощи, их распределении на местах и обеспечение помощников проживанием и питанием;

- признания австрийских водительских прав и страхования транспортных средств;

- поддержки банковских операций при проведении мероприятий.

4.2. Российская Сторона соглашается:

- освободить посылки с гуманитарной помощью от пошлин и прочих налогов;

- беспрепятственно пропускать транспорты с гуманитарной помощью от границы России до места назначения в России (таможенный досмотр на местах).


Статья V
Закупка, транспортировка и прием гуманитарных поставок
согласно пункту 2.1. статьи II


5.1. Мероприятия, проводимые Российской Стороной:

5.1.1. Российская Сторона принимает транспорт с гуманитарной помощью в обусловленном месте, как это определено в приложениях, отражающих каждое отдельное мероприятие по оказанию гуманитарной помощи и являющихся неотъемлемой составной частью данной Взаимной договоренности, если между соответствующими австрийским поставщиком и российским импортером не достигнуто другой договоренности в соответствии с пунктом 2.2.1. статьи II, выполняет таможенные формальности, а также обработку грузов с гуманитарной помощью, доставленных в рамках настоящей Взаимной договоренности, соответствующим согласованным между обоими партнерами образом. Россия несет все расходы, связанные с перевозкой внутри страны и распределением грузов с гуманитарной помощью, если эти расходы покрываются выручкой, полученной в результате продажи товаров гуманитарной помощи.

5.1.2. Российская Сторона предоставляет с целью контроля должностным лицам компетентного австрийского представительства и/или австрийским уполномоченным, а также всем прочим лицам, уполномоченным с Австрийской Стороны, право доступа в учреждения по распределению гуманитарной помощи.

Австрийское посольство будет уведомлять российские власти о таких доверенных лицах соответствующими нотами.

5.1.3. Российская Сторона согласует с Австрийской Стороной график поставок и несет все расходы, связанные с ущербом, нанесенным поставкам по вине России.

5.1.4. Российская Сторона соглашается с тем, что получатель товаров или его уполномоченный должен незамедлительно подписать отчет о нанесенном ущербе, составленный независимым экспертом.

5.1.5. Страховые претензии:

1. Если Российская Сторона решает застраховать поставляемые грузы за свой счет, то она будет отвечать за предъявление претензий при потере или повреждении грузов во время их транспортировки.

2. Российская Сторона будет незамедлительно информировать Австрийскую Сторону через австрийское представительство в России о полученных по страховому полису или другим путем платежах за потерю или повреждение грузов во время транспортировки.

3. Использование сумм, полученных в результате страховых выплат, будет взаимно согласовываться между Российской Стороной и Австрийской Стороной.

5.2. Мероприятия, проводимые Австрийской Стороной:

5.2.1. Австрийская Сторона несет расходы по закупке и транспортировке грузов в Россию, за исключением расходов, которые должна нести Российская Сторона согласно пункту 5.1.1. статьи V. Закупка осуществляется в соответствии с правилами проведения закупок, принятыми в Австрии.

5.2.2. Контроль поставляемой продукции проводится в Австрии в соответствии с порядком проведения подобного контроля, принятым в Австрии.

5.2.3. Перед закупкой продукции Стороны взаимно определят сроки поставки и место назначения поставок гуманитарной помощи в России.


Статья VI
Эквивалентный фонд


6.1. Полученная в результате продажи товаров гуманитарной помощи выручка в местной валюте согласно пункту 2.1. статьи II после вычета транспортных расходов, которые несет Российская Сторона, расходов по возможному страхованию транспорта, распределению товаров помощи в России переводится российским импортером в течение 60 дней после приема поставок на отдельный счет Центрального банка России (или в другом банке, который Стороны определят по взаимному согласию на данный момент в письменной форме), который определяется как "Эквивалентный фонд для развития хозяйственной инфраструктуры" и управляется в соответствии с положениями соглашения и приложения А, являющегося неотъемлемой составной частью настоящей Договоренности.

6.2. Выплаты из Эквивалентного фонда осуществляются в соответствии с положениями приложения А путем договоренности между Российской Стороной и Австрийской Стороной или их полномочными представителями на проекты, способствующие развитию рыночной экономики.

6.3. По запросу Австрийской Стороны Российская Сторона предоставляет назначаемым Австрийской Стороной представителям право ознакомления с выписками из счета, банковской документацией Эквивалентного фонда.


Статья VII
Приостановление поставок


7.1. Австрийская Сторона сохраняет за собой право приостановить дальнейшие поставки в случае появления значительных нарушений при реализации поставок по оказанию гуманитарной помощи в духе пункта 2.1. статьи II в следующих областях:

7.1.1. Перечисление выручки в местной валюте в Эквивалентный фонд.

7.1.2. Деятельность и контроль Эквивалентного фонда.

7.1.3. Выполнение всех обязательств данного общего соглашения.

7.2. Австрийская Сторона может возобновить свои поставки, если она считает упомянутые нарушения устраненными.


Статья VIII
Оценка деятельности


8.1. Степень эффективности и результативности поставок гуманитарной помощи в духе пункта 2.1. статьи II и использование Эквивалентного фонда оцениваются в соответствии с правилами, принятыми в Австрии.


Статья IX
Ведение переписки


9.1. Каждое сообщение и каждый документ с Австрийской или Российской Стороны должны быть составлены в письменной форме и считаются должным образом переданными или отправленными адресуемой Стороне лично, по почте, по телеграфу или по кабелю, если направлены по следующему адресу для корреспонденции:

9.1.1. Для Российской Стороны:


Комиссия по вопросам международной гуманитарной и технической помощи при Правительстве Российской Федерации


107078, Москва, Кировский проезд, дом 3/26.


9.1.2. Для Австрийской Стороны:


Ведомство Федерального канцлера Отдел экономического координирования Баллхаусплац 3 А-1041 Вена, Австрия


9.2. Каждый из партнеров имеет право изменить адрес, сообщив об этом другому партнеру в письменной форме.


Статья X
Общие условия


10.1. Россия и Австрия сделают все возможное для того, чтобы выполнять настоящее общее соглашение с должной тщательностью и эффективностью и предоставлять друг другу по обоснованному вопросу всю необходимую информацию.

10.2. Россия и Австрия исходят из того, что имеющееся приложение, а также приложения, которые будут составлены для каждой отдельной поставки с гуманитарной помощью в духе пункта 2.1. статьи II, образуют неотъемлемую часть настоящей Взаимной договоренности.

10.3. Настоящая Взаимная договоренность и приложение к ней могут при необходимости быть изменены в соответствующий момент путем обмена нотами между Россией и Австрией.

10.4. Настоящая Взаимная договоренность может быть прекращена по согласованию между партнерами в любое время или одним из партнеров при соблюдении срока в 30 дней. Возможные поставки, уже начатые к моменту прекращения Взаимной договоренности, будут осуществляться в соответствии с положениями настоящей Договоренности.


Статья XI


11.1. Настоящая Взаимная договоренность вступает в силу со дня подписания и применяется с момента начала поставок.

ГАРАНТ:

Настоящая Взаимная договоренность вступила в силу 2 апреля 1992 года.


11.2. Вопросы, связанные с разногласиями, возникающими при применении положений Взаимной договоренности, а также с внесением любых изменений и дополнений, будут улаживаться путем переговоров или любым другим способом, согласованным между партнерами, в удостоверение чего нижеподписавшиеся поставили свои подписи под настоящей Взаимной договоренностью.


Совершено в г. Москве 2 апреля 1992 года в двух экземплярах, каждый на русском и немецком языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.


/подписи/


ГАРАНТ:

Согласно пункту 6.1 статьи 6 Взаимной договоренности, настоящее приложение является ее неотъемлемой составной частью.


Приложение А

к Взаимной договоренности

между Правительством Российской Федерации

и Федеральным Правительством Австрийской Республики

об оказании гуманитарной помощи

(Москва, 2 апреля 1992 г.)


Эквивалентный фонд


1. Создание

Правительство Российской Федерации создает при Центральном банке России (или другом банке, если Стороны договорятся об этом, письменно оформив такую договоренность) Эквивалентный фонд для перечисления выручки в местной валюте, полученной от продажи австрийских товаров в духе статьи 2.1. Взаимной договоренности, после вычета расходов Российской Стороны на транспортировку внутри страны, возможное страхование транспорта, а также на продажу продукции.


2. Управление

Для контроля Эквивалентного фонда и в целях гарантии его деятельности в духе договоренности создается совместный комитет. Данный комитет будет состоять из представителя министра, ответственного за координацию международной помощи России, который будет являться председателем, австрийского торгового советника по делам России, который будет являться заместителем председателя, и исполнительного секретаря, которым может быть высокопоставленный директор банка или другое лицо, назначенное председателем и заместителем председателя комитета.

Совместный комитет собирается с целью:

а) тщательно проверять список заявок на финансирование местных расходов на поддерживаемые проекты в России и утверждать такие заявки на финансирование, представленные в рамках проектов развития, каждый из которых согласуется между Сторонами на базе планов финансирования;

б) убедиться, что заявки на финансирование поддерживаемых проектов в России реализуются в соответствии с принятым внутри страны порядком.

Дополнительные заседания могут состояться по просьбе любой из Сторон.

Исполнительному секретарю совместного комитета поручается подготовка распорядка дня для каждого отдельного заседания и составление и раздача протоколов.


3. Деятельность Эквивалентного фонда

Российская Сторона определит соответствующий порядок деятельности Эквивалентного фонда, которая должна содержать следующее:

а) Открытие собственного (неподвижного) счета в банке под наименованием: "Эквивалентный фонд для развития хозяйственной инфраструктуры" от имени Эквивалентного фонда. В случае соответствующей договоренности между Сторонами данный счет может быть открыт благотворительным фондом, учрежденным министром, ответственным за координацию международной помощи России.

б) Начисление процентов по платежам в Эквивалентный фонд по существующей в России льготной процентной ставке по вкладам.

в) Информация совместного комитета о каждом проведенном перечислении в Эквивалентный фонд, а также составление и передача через банк по крайней мере квартальных отчетов, в которых необходимо указывать данные по отдельным операциям.

По просьбе Австрийской Стороны Российская Сторона предоставляет назначенному Австрийской Стороной представителю право ознакомления с выписками из счета, банковской документацией Эквивалентного фонда и разрешает австрийским представителям просмотр и проверку бухгалтерских книг.

Российская Сторона заверяет, что исполнительный секретарь

а) отвечает за текущее управление Эквивалентным фондом и

б) представляет совместному комитету полугодовой отчет об операциях Эквивалентного фонда, который должен содержать следующее:

I. Финансовый отчет, отражающий доходы и расходы Эквивалентного фонда, а также сопоставление фактических расходов и сметных сумм.

II. Копию полугодового отчета банка и баланс Эквивалентного фонда и

III. Комментарий о достигнутых успехах Эквивалентного фонда и каждого отдельного проекта, а также возможные рекомендации.


4. Выплаты из Эквивалентного фонда

После утверждения совместным комитетом финансирования местных затрат на соответствующий проект Российская Сторона заверяет через исполнительного секретаря, что исполнитель проекта получит средства и проведет расчеты в соответствии с принятым в России порядком. Неиспользованные суммы возвращаются в Эквивалентный фонд.



Взаимная договоренность между Правительством Российской Федерации и Федеральным Правительством Австрийской Республики об оказании гуманитарной помощи (Москва, 2 апреля 1992 г.)


Текст Взаимной договоренности опубликован в Бюллетене международных договоров, 1993 г., N 7, стр. 25


Взаимная договоренность вступила в силу 2 апреля 1992 г.



Откройте нужный вам документ прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.