Заключительный акт Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны (о. Корфу, 24 июня 1994 г.)

Заключительный акт
Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны
(о. Корфу, 24 июня 1994 г.)


Президент Российской Федерации, далее именуемой "Россия", с одной стороны, и

Полномочные представители:

Королевства Бельгия,

Королевства Дании,

Федеративной Республики Германии,

Греческой Республики,

Королевства Испания,

Французской Республики,

Ирландии,

Итальянской Республики,

Великого Герцогства Люксембург,

Королевства Нидерландов,

Португальской республики,

Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии


Договаривающиеся стороны Договора, учреждающего Европейское Сообщество, Договора, учреждающего Европейское Объединение Угля и Стали, Договора, учреждающего Европейское Сообщество по Атомной Энергии, далее именуемые "государства-члены", и

Европейское сообщество, Европейское Сообщество по Атомной Энергии и Европейское Объединение Угля и Стали, далее именуемым "Сообщество",

с другой стороны,

собравшиеся на Корфу сего дня двадцать четвертого июня одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года для подписания Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающего партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, далее именуемое "Соглашение о партнерстве и сотрудничестве", приняли следующие тексты:


Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, включая Приложения и следующие Протоколы:

Протокол 1 об учреждении Контактной группы по углю и стали

Протокол 2 о взаимном административном содействии в целях правильного применения таможенного законодательства.


Президент России и полномочные представители государств-членов и Сообщества приняли тексты совместных деклараций, перечисленных ниже и прилагаемых к настоящему Заключительному акту:


     Совместная  декларация  в  отношении  раздела  III  и статьи 94     
     Соглашения                                                          
     Совместная  декларация  в  отношении статьи 10 Соглашения           
     Совместная декларация в отношении статьи 12 Соглашения              
     Совместная декларация  в отношении  статьи  17  Соглашения          
     Совместная декларация в отношении  статьи 18 Соглашения             
     Совместная декларация  в отношении  второго тире  статьи 22 (1)     
     Соглашения                                                          
     Совместная декларация в отношении статьи 24 Соглашения              
     Совместная  декларация  в  отношении   статьей  26,  32  и   37     
     Соглашения                                                          
     Совместная  декларация  в отношении статьи 28 Соглашения            
     Совместная декларация в отношении статьи 29 (3) Соглашения          
     Совместная  декларация  в  отношении статьи 30 Соглашения           
     Совместная  декларация  в  отношении   статьи  30  (а)  и   (g)     
     Соглашения                                                          
     Совместная декларация в  отношении понятия "контроль"  в статье     
     30 (b) и статье 45 Соглашения                                       
     Совместная декларация в отношении  третьей части статьи 30  (h)     
     Соглашения                                                          
     Совместная декларация в отношении статьи 31 Соглашения              
     Совместная декларация в отношении статьи 34 (1) Соглашения          
     Совместная декларация в отношении статей 34 и 38 Соглашения         
     Совместная декларация в отношении  статьи 35 Соглашения             
     Совместная декларация  в отношении  второй части  подпункта (с)     
     статьи 39 (2) Соглашения об открытии портов                         
     Совместная декларация  в отношении  второй части  подпункта (с)     
     статьи  39  (2)   Соглашения  о  судах   под  флагом   третьего     
     государства                                                         
     Совместная декларация в отношении статьи 44 Соглашения              
     Совместная декларация в отношении статьи 46 (2) Соглашения          
     Совместная декларация в отношении статьи 48 Соглашения              
     Совместная декларация в отношении статьи 52 Соглашения              
     Совместная декларация в отношении статьи 53 (2,2) Соглашения        
     Совместная декларация в отношении статьи 54 Соглашения              
     Совместная декларация в отношении статьи 99 Соглашения              
     Совместная декларация в отношении статьи 101 Соглашения             
     Совместная декларация в отношении статьи 107 Соглашения             
     Совместная декларация в отношении статьи 107 (2) Соглашения         
     Совместная декларация в отношении статей 2 и 107 Соглашения         
     Совместная декларация в отношении статьи 112 Соглашения             
     Совместная декларация в отношении статьи 6 Протокола 2              

Президент России и полномочные представители государств-членов и Сообщества также приняли к сведению следующие обменные письма, прилагаемые к настоящему Заключительному акту:

     Обмен письмами в отношении статьи 22                                
     Обмен письмами в отношении статьи 52                                

Президент России принял к сведению Декларации, перечислив ниже и прилагаемые к настоящему Заключительному акту:

     Декларация Сообщества в отношении статьи 36 Соглашения              
     Декларация Сообщества в отношении статьи 54 Соглашения.             

Полномочные представители государств-членов и Сообществ приняли к сведению декларацию, указанную ниже и прилагаемую к настоящему Заключительному акту:

     Декларация России в отношении статьи 36 Соглашения.                 

Совместная декларация в отношении раздела III и статьи 94


Для целей раздела III и статьи 94, ГАТТ понимается как Генеральное соглашение по тарифам и торговле, подписанное в Женеве в 1947 году с последующими изменениями, как оно применяется дату подписания настоящего Соглашения, если иное не согласовано между Сторонами в рамках Совета сотрудничества, учрежденного в соответствии со статьей 90.


Совместная декларация в отношении статьи 10


Стороны согласны, что положения пункта 1 статьи 10 не применяются к условиям импорта товаров на территорию России в рамках соглашений о финансовых займах и кредитах, заключенных в целях развития или гуманитарных целях, и соглашений о техническом гуманитарном содействии и других аналогичных соглашений, заключенных между Россией и третьими государствами международными организациями в той мере, в которой такие государства или международные организации требуют специального режима такого импорта.


Совместная декларация в отношении статьи 12


Статья 12, в рамках раздела III о торговле товарами, посвящена вопросами транзита. Стороны достигли понимания, что статья 12 касается исключительно свободы транзита товаров. Это соответствует нормальной практике ГАТТ. Вопрос транзита может быть поднят в будущих переговорах по соглашениям в области транспорта, как указано в статье 43.


Совместная декларация в отношении статьи 17


Россия и Сообщество заявляют, что текст защитной оговорки (статья 17) не предоставляет защитного режима ГАТТ.


Совместная декларация в отношении статьи 18


Понимается, что положения статьи 18 и положения следующего пункта не предназначены для, и не замедляют, не препятствуют, не затрудняют процедуры, предусмотренные в соответствующем законодательстве Сторон, касающемся антидемпинговых расследований в области субсидий.

Стороны согласны с тем, что без ущерба для их законодательства и практики, при установлении нормальной цены должное внимание уделяется в целом, в каждом случае в зависимости от обязательств, любым естественным конкурентным преимуществам, продемонстрированным соответствующими производителями товаров, так как доступ к сырьевым материалам, процесс производства, близ производства к потребителям и специальные характеристики товара.


Совместная декларация в отношении второго тире статьи 22(1)


Что касается Сообщества, законодательство и правила, на которые содержится ссылка в статье 6 Соглашения 1989 года, включают, inter alia, Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии и нормативные акты о его применении, в частности, положения этих документов, уточняющие права, полномочия и ответственность Агентства Евратома по снабжению и Комиссии Европейских сообществ.


Совместная Декларация в отношении статьи 24


Имеется понимание, что термин "члены их семей" определяется в соответствии с национальным законодательством соответствующей принимающей страны.


Совместная Декларация в отношении статей 26, 32 и 37


Стороны обеспечивают, что выдача виз и видов на жительство в соответствии с законами и правилами России и государств-членов соответственно, осуществляются способом, соответствующим принципам Заключительного документа Боннской Конференции СБСЕ, и, в частности, с целью содействия быстрому въезду, пребыванию передвижению деловых людей в России и государствах-членах. Такие усилия, в частности, применяются в отношении "ключевого персонала", определенного в статье 32 и поставщиков трансграничных услуг, определенных в статье 37, и обеспечивают, чтобы административные процедуры не ликвидировали либо не сокращал преимущества, получаемые любой из Сторон в соответствии с этими статьями Соглашения.

Стороны согласны в том, что важным элементом в этой связи является своевременное заключение соглашений о реадмиссии между Россией и государствами-членами.

Совет Сотрудничества регулярно рассматривает развитие ситуации в этих областях.


Совместная Декларация в отношении статьи 28


Без ущерба для положений статей 50 и 51, Стороны соглашаются, что слова "в соответствии с ... законодательством и иными нормативными актами", упомянутые в пунктах 1 и 4 статьи 28, означают, что каждая Сторона может регулировать учреждение компаний посредством создания дочерних компаний и филиалов, как это определено в статье 30, и деятельность филиалов, при условии, что эти законодательство и иные нормативные акты не будут создавать изъятий, приводящих к режиму менее благоприятному, чем тот, который предоставляется компаниям или филиалам любой третьей страны соответственно.

Без ущерба для изъятий, перечисленных в Приложениях 3 и 4, и положений статей 50 и 51 Стороны соглашаются, что слова "в соответствии с ... законодательством и иными нормативными актами", упомянутые в пунктах 2 и 3 статьи 28, означают, что каждая Сторона может регулировать деятельность компаний на своей территории, при условии, что эти законодательство и иные нормативные акты не создают для деятельности компаний другой Стороны каких -либо новых изъятий, приводящих к режиму, менее благоприятному, чем тот, который предоставляется собственным компаниям или дочерним компаниям компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.


Совместная Декларация в отношении статьи 29(3)


Стороны подтверждают, что ничто в пункте 3 статьи 29 не препятствует России принимать любые новые правила или меры, которые вводят или усиливают дискриминацию по сравнению с ситуацией, существующей на дату подписания Соглашения, в том что касается условий, влияющих на учреждение компаний из стран, не являющихся членами Сообщества на ее территории, по сравнению с ее собственными компаниями.


Совместная Декларация в отношении статьи 30


Стороны подтверждают важность обеспечения того, чтобы выдача лицензий, упомянутых в пунктах (а) и (g) статьи 30:

- основывалась на объективных и транспарентных критериях таких как компетентность и способность предоставлять услугу;

- не была более обременительной, чем это необходимо для обеспечения качества услуги;

- не являлась сама по себе ограничением предоставления услуги.


Совместная Декларация в отношении статьи 30(а) и (g)


В втором подпункте пункта (а) и втором подпункте пункта (g) статьи 30 принимается во внимание специфика доступа на рынок финансовых услуг, как это согласовано в рамках настоящего Соглашения, и не затрагиваются определения "учреждения" и "деятельности", как они применяются к финансовым услугам для цели иной, чем цель настоящего Соглашения.


Совместная Декларация в отношении понятия "контроль" в статье 30 (h) и статье 45


1. Стороны подтверждают их взаимное понимание, что вопрос контроля зависит от фактических обстоятельств в каждом конкретном случае.

2. Компания, например, считается "контролируемой" другой компанией, и таким образом, дочерней компанией этой другой компании, если:

- этой другой компании принадлежит прямо или косвенно большинство голосов; или

- эта другая компания имеет право назначать или отстранять большинство состава административного органа, органа управления или органа наблюдения, и в то же время является обладателем доли или участником дочерней компании.

3. Обе Стороны признают, что критерии, указанные в пункте 2, не являются исчерпывающими.


Совместная Декларация в отношении третьей части статьи 30 (h)


Принимая во внимание ограничения, существующие в настоящее время и касающиеся перевозки товаров и пассажиров транспортными средствами внутри страны, Стороны согласны в том, что до отмены этих ограничений, выражение "смешанные транспортные перевозки, содержание морское плечо" понимается как организация таких перевозок.


Совместная Декларация в отношении статьи 31


Положения статьи 31 позволяют Сторонам применять любые меры, нацеленные на предотвращение обхода компанией третьей страны мер Сторон, относящихся к учреждению компаний этой. третьей страны на их соответствующих территориях путем любой возможности, обеспечиваемой настоящим Соглашением.


Совместная Декларация в отношении статьи 34 (1)


Принимая во внимание разъяснения, данные Россией Сообществу, что в определенном отношении и в отдельных секторах режим, предоставляемый российским дочерним компаниям и филиалам компаний Сообщества является лучшим, чем режим, предоставляемый в целом российскими компаниями, а именно чем национальный режим, Стороны согласились, что в случае, если Россией будут приняты меры по приведению режима для российских дочерних компаний и филиалов иностранных компаний в соответствие с национальным режимом, это не может считаться нарушением обязательства России использовать все возможные средства, содержащегося в пункте 1 статьи 34.


Совместная Декларация в отношении статьи 34 и 38


Стороны соглашаются, что если любая Сторона придерживается точки зрения, что другая неправильно интерпретировала понятие "значительно более ограничительный", содержащееся в пункте 2 статьи 34 или пункте 3 статьи 38, эта Сторона может прибегнуть к процедурам, определенным статьей 101.


Совместная Декларация в отношении статьи 35


Стороны согласны, что деятельность, указанная в подпунктах (а) и (b) пункта 3 статьи 35, не включает деятельность в качестве перевозчика.


Совместная Декларация в отношении второй части подпункта (с) статьи 39 (2) об открытии портов


На основе информации, предоставляемой Российской Стороной, касающейся ее портов, открытых для иностранных судов, Сообщество принимает к сведению, что Россия намеревается продолжать прилагать усилия, направленные на увеличение численности портов, открытых для иностранных судов. Российская Сторона также принимает к сведению политику Сообщества по сохранению открытыми для иностранных судов всех портов, открытых для международной торговли. Стороны считают, что степень открытых портов для иностранных судов является существенным признаком при оценке условий, необходимых для свободного предоставления услуг международным морским транспортом. С этой целью они обязуются анализировать положение в отношении портов, открытых для иностранных судов, по крайней мере каждые два года в ходе консультаций, которые будут проводиться в рамках Совета сотрудничества. В случае возникновения серьезных трудностей при сохранении какого-либо порта открытым для иностранных судов Сторона, на чьей территории находится данный порт, проинформирует другую сторону; по просьбе последней, проводятся консультации с целью обеспечения того, чтобы любое предпринятое действие в наименьшей степени влияло бы на свободное предоставление международных услуг по морским перевозкам.


Совместная Декларация в отношении второй части подпункта (с) статьи
39 (2) о судах под флагом третьего государства


По истечении пяти лет с даты вступления настоящего Соглашения в силу Стороны соглашаются рассмотреть возможность применения положений второй части подпункта (с) статьи 39 (2) к судам под флагом третьего государства, эксплуатируемым судоходными компаниями или гражданами России или государства-члена соответственно.


Совместная Декларация в отношении статьи 44


Для целей настоящего Соглашения, соглашением об экономической интеграции является соглашение в соответствии с принципами Статьи V Генерального соглашения о торговле услугами. В отношении любого другого аспекта настоящего Соглашения, покрывающего области иные, чем деятельность в сфере услуг, соглашением об экономической интеграции будет соглашение в соответствии с принципами, определенными в Статье XXIV ГАТТ о создании зон свободной торговли или таможенных союзов.


Совместная декларация в отношении статьи 46(2)


Стороны подтверждают их общее понимание, что вопрос о том, является ли деятельность связанной, даже время от времени, с исполнением официальных полномочий на их соответствующих территориях, зависит от условий каждого отдельного случая. Проведение исследования, в каждом отдельном случае, является ли такая деятельность связанной с:

- правом использования физического ограничения; или

- выполнением судебных функций; или

- правом самостоятельно принимать обязывающие правила, поможет определить ответ на эти вопросы.


Совместная Декларация в отношении статьи 48


Сам факт требования въездной визы для физических лиц некоторых Сторон, но не для физических лиц других Сторон, не считается аннулированием или ограничением преимущества, представленного в рамках специфического обязательства.


Совместная Декларация в отношении статьи 52 (определения) "Текущие платежи"


"Текущие платежи" - это платежи, связанные с движением товаров, услуг или лиц, которые осуществляются в соответствии с нормальной международной деловой практикой, и не касаются договоренностей, которые материально создают сочетание текущего платежа и операции, связанной с движением капитала, такой как отсрочки платежей и авансовые платежи, представляющее собой попытку обхода соответствующего законодательства Сторон с данной области.

Данное определение не исключает возможности для России применять или принимать законы, предписывающие, что такого рода платежи должны проводиться через такие российские банки, которые получили соответствующую лицензию Центрального банка Российской Федерации на проведение таких операций в свободно конвертируемой валюте.


Прямые инвестиции


"Прямые инвестиции" - это капиталовложения с целью установления долгосрочных экономических отношений с предприятием, такие как капиталовложения, дающие возможность эффективно влиять на процесс управления им в соответствующей стране нерезидентами или за рубежом резидентами путем:

1. создания или расширения полностью принадлежащего предприятия, дочерней компании или филиала, приобретения полных прав собственности на существующие предприятие.

2. участия в новом или существующем предприятии;

3. займа на пять лет или на более длительный срок.


"Свободно конвертируемая валюта"


"Свободно конвертируемая валюта" - это любая валюта, рассматриваемая как таковая Международным валютным фондом.


Совместная декларация в отношении статьи 53(2.2)


"Сырьевые продукты" - продукты, определяемые как таковые в ГАТТ.


Совместная декларация в отношении статьи 54


Стороны соглашаются, что для целей настоящего Соглашения термин "интеллектуальная собственность" включает, в частности, авторское право, включая авторское право на компьютерные программы, и смежные права, патенты, промышленные образцы, географические указания, включая указания происхождения, торговые знаки и знаки обслуживания, топографии интегральных схем, а также защиту от недобросовестной конкуренции в смысле Статьи 10 bis Парижской Конвенции по охране промышленной собственности и охране конфиденциальной информации по "ноу-хау".


Совместная Декларация в отношении статьи 99


Стороны соглашаются, что меры, предусмотренные статьей 99, не будут приниматься с целью нарушений условий конкуренции на соответствующих рынках и таким образом для создания защиты национального производства.


Совместная Декларация в отношении статьи 101


Стороны приглашают Совет сотрудничества безотлагательно изучить правила процедуры, которые могут быть полезны для разрешения споров в рамках настоящего Соглашения.


Совместная декларация в отношении статей 2 и 107


Стороны заявляют, что включение в настоящее Соглашение ссылки на уважение прав человека, составляющее существенный элемент Соглашения, и на случаи особой срочности вытекает из:

- политики Сообщества в области прав человека, в соответствии с Декларацией Совета от 11 мая 1992 года, которая предусматривает включение этой ссылки в соглашения о сотрудничестве или об ассоциации между Сообществом и его партнерами по СБСЕ, а также

- политики России в этой области и

- приверженности обеих Сторон соответствующим обязательствам, вытекающим, в частности из Хельсинского Заключительного акта и Парижской Хартии для новой Европы.


Совместная Декларация в отношении статьи 112


Стороны подтверждают, что хотя настоящее Соглашение заменяет Соглашение от 18 декабря 1989 года в том, что касается отношений между Сторонами, настоящее Соглашение на наносит ущерба или не влияет любым иным способом на любые меры, принятые до вступления в силу настоящего Соглашения или соглашения, заключенных между ними до этой даты в соответствии с Соглашением 1989 года, и это на условиях и на срок применения, предусмотренных этими мерами или соглашениями.


Совместная Декларация в отношении статьи 107


Стороны соглашаются на основе общей договоренности, что для целей правильного толкования и практического применения понятие "случаи особой срочности", включенное в статью 107 Соглашения, означает случаи материального нарушения Соглашения одной из Сторон. Материальное нарушение состоит в:

(а) отказе от Соглашения, не разрешенном общими нормами международного права, или

(b) нарушении существенного элемента Соглашения, определенного в статье 2.


Совместная Декларация в отношении статьи 107(2)


Стороны соглашаются, что "соответствующие меры", упомянутые в пункте 2 статьи 107, означают меры, принятые в соответствии с международным правом.

Если Сторона принимает меру в случае "особой срочности", как это предусмотрено пунктом 2 статьи 107, другая Сторона может воспользоваться процедурами, установленными статьей 101.


Совместная Декларация в отношении статьи 6 протокола 2


1. Стороны соглашаются предпринимать необходимые меры целью оказания в кратчайшие сроки взаимной помощи, как это определено в данном Протоколе, в том, что касается движения следующих категорий товаров:

а) движение вооружений, боеприпасов, взрывчатых веществ и устройств,

b) движение предметов искусства и антиквариата, которые представляют значительную историческую, культурную или археологическую ценность для одной из Сторон,

с) движение ядовитых товаров, а также веществ, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья людей,

d) движение чувствительных и стратегических товаров, подпадающих под нетарифные ограничения в соответствии со списками, согласованными между Сторонами.

2. Стороны соглашаются, если это разрешено основными принципами их соответствующих правовых систем, принимать необходимые меры, чтобы разрешать надлежащее использование механизма контролируемой поставки на основе взаимно согласованных положений по его претворению в жизнь, принимаемых ими в соответствии с процедурами настоящего Протокола.

3. Стороны соглашаются предпринять все необходимые меры согласно их соответствующему законодательству с целью:

- предоставления всей документации,

- извещения о всех принятых решениях,

подпадающих под действие данного Протокола, адресату, который проживает или учрежден на их соответствующих территориях на основе взаимно согласованных положений по претворению в жизнь, принятых Сторонами в соответствии с процедурами настоящего Протокола. В этом случае статья 5 (3) является применимой.

4. Стороны соглашаются, что когда запрашиваемый орган не может предпринять действия сам, административное подразделение, которому адресован запрос этого органа, предпримет действия на тех же условиях, что и запрашиваемый орган.


Обмен письмами в отношении статьи 22


А. Письмо России


Господин,

Цель настоящего письма состоит в том, чтобы подтвердить, что в том, что касается торговли ядерными материалами, подпадающей под действие статьи 22 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подписанного сегодня, мы достигли следующего взаимопонимания:

Россия намерена действовать как стабильный, надежный и долгосрочный поставщик ядерных материалов в Сообщество и Сообщество признает это намерение. Правительство России отмечает, что Сообщество рассматривает Россию, в частности для целей его политики снабжения в ядерной области, в качестве источника снабжения, отдельного и отличного от других поставщиков.

С тем, чтобы избежать любых трудностей в торговле, регулярно или по требованию проводятся консультации о тенденциях в торговле ядерными материалами между Россией и Сообществом. Эти консультации могут включать продолжительный и регулярный диалог по тенденциям развития рынка и прогнозам.

Консультации проводятся в рамках статьи 92.

Как это предусмотрено статьей 13 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, правила, упомянутые в статье 6 Соглашения 1989 год, применяются единым, беспристрастным и справедливым образом.

Я ссылаюсь на обоюдное стремление содействовать всеми доступными средствами идущему процессу ядерного разоружения. Мы согласились предпринять все необходимые шаги для проведения консультаций со всеми заинтересованными странами, если окажется, что реализация соответствующих дву- и многосторонних соглашений причиняет или угрожает причинить существенный ущерб мощностям Сторон.

Я предлагаю, чтобы настоящее письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами.


Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.


За Правительство Российской
Федерации

/ подпись /


В. Письмо Сообщества


Господин,

Благодарю Вас за Ваше письмо от сего числа следующего содержания:

"Цель настоящего письма состоит в том, чтобы подтвердить, что в том, что касается торговли ядерными материалами, подпадающей под действие статьи 22 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подписанного сегодня, мы достигли следующего взаимопонимания:

Россия намерена действовать как стабильный, надежный и долгосрочный поставщик ядерных материалов в Сообщество, и Сообщество признает это намерение. Правительство России отмечает, что Сообщество рассматривает Россию, в частности для целей его политики снабжения в ядерной области, в качестве источника снабжения, отдельного и отличного от других поставщиков.

С тем, чтобы избежать любых трудностей в торговле, регулярно или по требованию проводятся консультации о тенденциях в торговле ядерными материалами между Россией и Сообществом. Эти консультации могут включать продолжительный и регулярный диалог по тенденциям развития рынка и прогнозам.

Консультации проводятся в рамках статьи 92.

Как это предусмотрено статьей 13 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, правила, упомянутые в статье 6 Соглашения 1989 год, применяются единым, беспристрастным и справедливым образом.

Я ссылаюсь на обоюдное стремление содействовать всеми доступными средствами идущему процессу ядерного разоружения. Мы согласились предпринять все необходимые шаги для проведения консультаций со всеми заинтересованными странами, если окажется, что реализация соответствующих дву- и многосторонних соглашений причиняет или угрожает причинить существенный ущерб мощностям Сторон.

Я предлагаю, чтобы настоящее письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами."

Я подтверждаю, что Ваше письмо и мой ответ составляют надлежаще оформленное соглашение между нами.


Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.


От имени Европейских сообществ

/ подпись /


Обмен письмами в отношении статьи 52


А. Письмо России


Господин,

Ссылаясь на статью 52 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подтверждаю, что ничто в этой статье не будет истолковано как ограничивающее перевод за границу резидентами Сообщества капиталовложений, сделанных в России резидентами Сообщества, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из мер, таких как экспроприация, национализация или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой прибыли, полученной от них.

Я предлагаю, чтобы настоящее письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами.


Примите, господин, уверения в моей высочайшем к Вам уважении.


За Правительство Российской
Федерации

/ подпись /


В. Письмо Сообщества


Господин,

Благодарю Вс за Ваше письмо от сего числа следующего содержания:

"Ссылаясь на статью 52 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подтверждаю, что ничто в этой статье не будет истолковано как ограничивающее перевод за границу резидентами Сообщества капиталовложений, сделанных в России резидентами Сообщества, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из мер, таких как экспроприация, национализация или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой прибыли, полученной от них.

Я предлагаю, чтобы настоящее письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами."


Я подтверждаю, что Ваше письмо и мой ответ составляют надлежаще оформленное соглашение между нами.


Примите, господин, уверения в моей высочайшем к Вам уважении.


От имени Европейских Сообществ

/ подпись /


Декларация Сообщества в отношении статьи 36


Сообщество заявляет, что трансграничные поставки услуг, в соответствии с положениями статьи 36, не предполагает ни движения поставщиков услуг на территорию той страны, куда услуга направляется, ни движения получателя услуги на территорию страны, с которой услуга была отказана.


Декларация Сообщества в отношении статьи 54


Положения настоящего Соглашения не наносит ущерба компетенции Европейского сообщества и его государств-членов по вопросам интеллектуальной собственности.


Декларация России в отношении статьи 36


Россия заявляет, что поставщики, упомянутые в Декларации Сообщества в отношении статьи 36, не могут рассматриваться как физические лица, которые являются представителями российской компании или компании Сообщества и стремятся получить разрешение на временный въезд в целях проведения переговоров о продаже трансграничных услуг или заключения соглашений о продаже трансграничных услуг для этой компании.



Заключительный акт Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны (о. Корфу, 24 июня 1994 г.)


Текст акта официально опубликован не был



Текст документа на сайте мог устареть

Вы можете заказать актуальную редакцию полного документа и получить его прямо сейчас.

Или получите полный доступ к системе ГАРАНТ бесплатно на 3 дня


Получить доступ к системе ГАРАНТ

(1 документ в сутки бесплатно)

(До 55 млн документов бесплатно на 3 дня)


Чтобы приобрести систему ГАРАНТ, оставьте заявку и мы подберем для Вас индивидуальное решение