Соглашение о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки (Вашингтон, 1 июня 1990 г.) (с изменениями и дополнениями)

ГАРАНТ:

Официальный русский текст

Соглашение
о торговых отношениях между Союзом
Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки
(Вашингтон, 1 июня 1990 г.)

С изменениями и дополнениями от:

31 октября 1990 г.


Союз Советских Социалистических Республик и Соединенные Штаты Америки (в дальнейшем именуемые вместе как Стороны и отдельно как Сторона),

осознавая, что развитие двусторонней торговли может внести вклад в лучшее взаимопонимание и сотрудничество,

принимая во внимание благоприятное воздействие, оказываемое на расширение торговли экономической перестройки и развитием рыночной экономики в СССР,

считая, что развитые торговые отношения между Сторонами будут вносить вклад в общее благосостояние народов каждой Стороны и способствовать уважению международно признанных прав трудящихся,

признавая, что развитие торговых отношений и прямых контактов между советскими организациями и американскими гражданами и компаниями будет способствовать открытости и взаимопониманию,

рассматривая экономические связи как важный и необходимый элемент в укреплении их двухсторонних отношений,

подтверждая свое желание развивать экономическое сотрудничество в соответствии с принципами и положениями Заключительного акта, подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года, другими документами Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и в соответствии с Документом Боннской конференции по экономическому сотрудничеству в Европе, состоявшейся в марте - апреле 1990 года,

будучи убежденными, что Соглашение о торговых отношениях между двумя Сторонами будет наилучшим образом отвечать их взаимным интересам, и

желая создать основу, которая бы служила развитию и расширению коммерческих связей между советскими организациями и американскими гражданами и компаниями,

согласились о нижеследующем:


Статья I. Режим наибольшего благоприятствования и недискриминационный режим

1. Каждая Сторона без каких-либо условий предоставит товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставлен подобным товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию любой третьей страны, во всех вопросах, относящихся к:

а) таможенным пошлинам и сборам любого вида, налагаемым на или в связи с импортом или экспортом, включая способ взимания таких пошлин и сборов;

b) способам оплаты импорта и экспорта и международного перевода таких платежей;

c) правилам и формальностям в связи и импортом и экспортом, включая те, которые относятся к таможенной очистке, транзиту, складированию и перегрузке;

d) налогам и другим внутренним сборам любого рода, применяемым прямо или косвенно к импортируемым товарам; и

e) правилам, касающимся продажи, покупки, перевозки, распределения, хранения и использования товаров на внутреннем рынке.

2. Каждая Сторона предоставит товарам, происходящим из или экспортируемым на территорию другой Стороны, недискриминационный режим в отношении применения количественных ограничений и выдачи лицензий.

3. Каждая Сторона предоставит импортируемым товарам и услугам, происходящим из территории другой Стороны, недискриминационный режим в отношении распределения валютных средств, необходимых для оплаты такого импорта.

4. Положения пунктов 1, 2 и 3 не будут применяться к:

а) преимуществам, предоставляемым каждой из Сторон вследствие полного членства такой Стороны в таможенном союзе или зоне свободной торговли;

b) преимуществам, предоставляемым третьим странам для облегчения приграничной торговли;

с) преимуществам, предоставляемым третьим странам в соответствии с Генеральным Соглашением о тарифах и торговле (ГАТТ), и преимуществам, предоставляемым развивающимся странам по ГАТТ и другим международным соглашениям; и

d) действиям, предпринятым в соответствии со Статьей XI (Нарушение рынка) настоящего Соглашения.


Статья II. Общие обязательства в отношении доступа к рынку для товаров и услуг

1. Сознавая взаимовыгодность торговых отношений на основе настоящего Соглашения и в соответствии с принципами режима наибольшего благоприятствования, изложенными в Статье I, Стороны будут на основе взаимности и без ущерба отношениям с третьими странами улучшать доступ к рынку для товаров и услуг другой Стороны и создавать оптимальные взаимные коммерческие возможности, в том числе путем принятия взаимных удовлетворительных мер по доступу к рынку, вытекающих из многосторонних переговоров.

Принимая во внимание вышеизложенное и исходя из развития рыночного механизма в СССР и его более тесных отношений с ГАТТ, будут создаваться возможности для постепенного увеличения предоставления национального режима для товаров и услуг Соединенных Штатов.

2. Торговля товарами и услугами будет осуществляться посредством контрактов между организациями Советского Союза и гражданами и компаниями Соединенных Штатов, заключаемых во исполнение их независимого коммерческого решения и на основании обычных коммерческих соображений, таких, как: цена, качество, поставка и условия платежа.

3. Ни одна из Сторон не будет требовать от советских организаций или граждан и компаний Соединенных Штатов или поощрять их осуществлять операции по бартерной или встречной торговле. Однако, когда организация или граждане и компании решат прибегнуть к операциям по встречной торговле, Стороны будут поощрять предоставление ими друг другу всей необходимой информации для облегчения сделки.

4. Каждая Сторона предоставит товарам, импортируемым с территории другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобным товарам, происходящим из любой другой третьей страны, в отношении технических условий и стандартов, включая проведение испытаний на соответствие техническим условиям и стандартам и сертификацию. Помимо того, Стороны обеспечат, чтобы такие технические условия и стандарты не разрабатывались, не принимались и не применялись дискриминационным путем с целью создания препятствий для двусторонней торговли или для защиты национального производства.


Статья III. Расширение и поощрение торговли

1. Стороны подтверждают свое желание расширять торговлю товарами и услугами в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Они предпримут необходимые меры для поощрения и облегчения обмена товарами и услугами и обеспечения благоприятных условий для долгосрочного развития торговых отношений между советскими организациями и гражданами и компаниями Соединенных Штатов.

2. Стороны предпримут необходимые меры для поощрения расширения коммерческих контактов в целях увеличения торговли. В этой связи Советская Сторона ожидает, что в течение срока действия настоящего Соглашения советские организации увеличат свои заказы в Соединенных Штатах на товары и услуги, в то время как Американская Сторона ожидает, что настоящее Соглашение будет влиять на поощрение увеличения закупок гражданами и компаниями Соединенных Штатов товаров и услуг из Советского Союза. В этих целях Стороны опубликуют настоящее Соглашение и обеспечат его доступность для всех заинтересованных сторон.

3. Стороны будут содействовать поиску заинтересованными организациями, гражданами и компаниями обеих стран возможностей расширения торговли машинами, оборудованием и технологиями, включая создание благоприятных финансовых условий для осуществления торговли этими товарами.

4. Каждая Сторона будет поощрять и облегчать проведение мероприятий по развитию торговли, таких, как: ярмарки, выставки, визиты и семинары на своей территории и на территории другой Стороны. Равным образом каждая Сторона будет поощрять и облегчать участие своих соответствующих организаций, граждан и компаний в таких мероприятиях. В соответствии с законами, действующими в пределах их соответствующих территорий, Стороны согласились разрешить импортировать и реэкспортировать на беспошлинной основе все изделия, предназначенные для использования в таких мероприятиях, при условии, что такие изделия не будут продаваться или как-либо иначе передаваться.


Статья IV. Правительственные торговые учреждения

1. Каждая Сторона позволит правительственным торговым учреждениям непосредственно нанимать граждан принимающей страны и, в соответствии с ее законами и процедурами о въезде и проживании иностранцев, также граждан третьих стран.

2. Каждая Сторона обеспечит беспрепятственный доступ граждан принимающей страны в правительственные торговые учреждения другой Стороны.

3. Каждая Сторона будет поощрять участие своих граждан, компаний и организаций в деятельности своих соответствующих правительственных торговых учреждений, особенно в отношении мероприятий, проводимых в помещениях таких торговых учреждений.

4. Каждая Сторона будет создавать благоприятные условия для доступа персонала правительственного торгового учреждения другой Стороны к официальным лицам принимающей страны на федеральном и других уровнях, а также к представителям государственных предприятий, институтов, внешнеторговых организаций, кооперативов, совместных предприятий и других организаций.


Статья V. Создание благоприятных условий для коммерческой деятельности

1. Каждая Сторона разрешит создание на своей территории коммерческих представительств фирм и организаций другой Стороны, предоставит таким представительствам режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется коммерческим представительствам фирм и организаций третьих стран. Если какая-либо из Сторон аккредитует коммерческие представительства, то эта Сторона в короткий срок установит ускоренную процедуру аккредитации.

С помощью этой процедуры центральное ведомство по аккредитации будет предпринимать все усилия для рассмотрения заявлений об аккредитации и, в случае положительного решения, выдавать сертификат об аккредитации коммерческим представительствам другой Стороны в течение 60 дней с момента подачи такого заявления. Процедура аккредитации будет производиться с целью максимального увеличения присутствия на рынке аккредитующей Стороны компаний, которые уже действуют на этом рынке, новых и малых компаний. Коммерческим представительствам Стороны, аккредитованным с помощью указанной процедуры, будет предоставляться режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется аккредитованным коммерческим представительствам третьих стран, за исключением того, что они не могут рассчитывать на содействие аккредитующей Стороны в подыскании служебных и жилых помещений.

2. Каждая Сторона обеспечит коммерческим представительствам другой Стороны справедливый и равный режим в отношении осуществления их операций.

3. Каждая Сторона разрешит коммерческим представительствам другой Стороны импортировать и использовать в соответствии с нормальной коммерческой практикой канцелярское и другое оборудование, такое, как пишущие машинки, копировальные аппараты, компьютеры, телефаксы, в связи с осуществлением их деятельности на территории такой Стороны.

4. Каждая Сторона разрешит на недискриминационной основе, по недискриминационным ценам (в тех случаях, когда такие цены устанавливаются или контролируются правительством) коммерческим представительствам другой Стороны доступ к служебным и жилым помещениям вне зависимости от того, предназначены они для иностранцев или нет, а также к средствам электросвязи и коммунальным и социальным услугам.

5. Каждая Сторона разрешит таким коммерческим представительствам, созданным на ее территории, непосредственно нанимать служащих, которые являются гражданами любой из Сторон или третьих стран, и производить оплату услуг таких служащих на условиях и в валюте, взаимно согласованных между сторонами с соблюдением законов такой Стороны о минимальной зарплате.

ГАРАНТ:

В Российской Федерации, являющейся, согласно Федеральному закону от 15 июля 1995 г. N 101-ФЗ, продолжателем СССР, минимальный размер заработной платы гарантирован Конституцией РФ


6. Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны рекламировать свои товары и услуги (а) посредством прямого соглашения с рекламными агентствами, включая на телевидении, радио, в печати и с использованием наружной рекламы и (b) путем непосредственной рассылки по почте рекламных материалов, включая использование приложенных конвертов и открыток с обратным адресом таких организаций, граждан и компаний.

7. Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны проводить изучение рынка на своей территории как напрямую, так и на основе контрактов. Для облегчения изучения рынка каждая Сторона по просьбе другой Стороны будет предоставлять заинтересованным организациям, гражданам и компаниям такой Стороны информацию о рынке неконфиденциального характера и не находящуюся в чьей-либо собственности, которой она располагает.

8. Каждая Сторона разрешит коммерческим представительствам иметь достаточный запас образцов и запчастей для предпродажного и послепродажного обслуживания на некоммерческой основе.

9. Каждая Сторона будет облегчать прямые контакты между конечными потребителями на своей территории и организациями, гражданами и компаниями другой Стороны. Каждая Сторона будет создавать благоприятные условия для прямых контактов между ее организациями и правительственными учреждениями, чьи решения влияют на потенциальные продажи и закупки товаров и услуг, и организациями, гражданами и компаниями другой Стороны. Каждая Сторона будет также поощрять прямые коммерческие сделки между советскими организациями и гражданами и компаниями Соединенных Штатов, включая те из них, которые выступают с каждой стороны в качестве производителей, конечных потребителей или покупателей.

10. Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны наниматься и выступать в качестве агентов или консультантов, представляющих организации или граждан и компании каждой из Сторон и третьих стран, по ценам и на условиях, взаимно согласованных между сторонами.

Каждая Сторона разрешит организациям, гражданам и компаниям другой Стороны привлекать ее организации, граждан и компании, которые выступают в качестве оптовиков, при условии, что такие организации, граждане и компании имеют право заниматься такой деятельностью, по ценам и на условиях, взаимно согласуемых между Сторонами.

11. Ни одна из Сторон не будет принимать меры, которые бы необоснованно нарушали контрактные права или права собственности либо другие права, приобретенные в пределах ее территории организациями, гражданами и компаниями другой Стороны.

12. Ничто, содержащееся в параграфах 1, 5 или 10 настоящей Статьи, не будет толковаться как предоставление каких-либо прав сверх предусмотренных законами и правилами любой из Сторон о въезде и проживании иностранцев.


Статья VI. Гласность

1. Каждая Сторона будет своевременно делать доступными для публичного ознакомления все законы и правила, относящиеся к коммерческой деятельности, включая торговлю, капиталовложения, налогообложение, банковское дело, страхование и другие финансовые услуги, транспорт и труд.

2. Каждая Сторона будет обеспечивать гражданам, компаниям и организациям другой Стороны доступ к имеющимся данным неконфиденциального характера, не находящимся в чьей-либо собственности, по национальной экономике и ее отдельным отраслям, в том числе к информации по внешней торговле.

3. Каждая Сторона предоставит другой Стороне при наличии заинтересованности возможность консультироваться по вопросам формулирования правил и положений, которые влияют на ведение деловой деятельности.


Статья VII. Финансовые положения, относящиеся к торговле товарами и услугами

1. Если не согласовано иначе между Сторонами отдельных сделок, то все коммерческие сделки между советскими организациями и гражданами и компаниями Соединенных Штатов будут производиться в долларах Соединенных Штатов или любой другой свободно конвертируемой валюте, которая может быть взаимно согласована между такими организациями, гражданами и компаниями.

2. Ни одна из Сторон не будет налагать никаких ограничений на вывоз из своей территории свободно конвертируемых валют, включая вклады или инструменты, представленные в таких валютах, полученных законным путем в связи с торговлей товарами и услугами организациями, гражданами и компаниями другой Стороны.

3. Граждане, компании и организации одной Стороны, имеющие валютные средства другой Стороны, полученные на законных основаниях, могут вкладывать такие средства в уполномоченные для этих целей финансовые учреждения, расположенные на территории другой Стороны, а также вести свои счета и использовать указанные валютные средства не местные расходы в соответствии с установленными для данных целей законами и правилами другой Стороны.

4. Не нарушая параграф 2, в связи с торговлей товарами и услугами каждая Сторона будет предоставлять организациям, гражданам и компаниям другой Стороны режим наибольшего благоприятствования в отношении:

а) открытия и ведения счетов как в иностранной, так и местной валюте и доступа к вложенным средствам в финансовых учреждениях, расположенных на территории этой Стороны;

b) расчетов, платежей и переводов свободно конвертируемых валют или представляющих их финансовых инструментов между территориями двух Сторон, а также между территорией этой Стороны и какой-либо третьей страны;

с) обменных курсов, предлагаемых финансовыми учреждениями, уполномоченными совершать валютные операции, и законных способов приобретения свободно конвертируемых валют; и

d) получения и использования местной валюты.


Статья VIII. Охрана интеллектуальной собственности

1. Исходя из важности интеллектуальной собственности и необходимости ее правовой охраны для развития торговли и экономического сотрудничества и признавая необходимость создания более благоприятных условий для адекватной и эффективной правовой охраны интеллектуальной собственности и ее обеспечения, Стороны согласились, что они будут:

а) обеспечивать, в соответствии с положениями национального законодательства каждой страны, охрану и осуществление прав интеллектуальной собственности, включая авторское право на литературные, научные и художественные произведения, включающие программы для ЭВМ и базы данных, патенты и другие права на изобретения и промышленные образцы, ноу-хау, торговые секреты, товарные знаки и знаки обслуживания, фирменные наименования и защиту от недобросовестной конкуренции;

b) обеспечивать соблюдение своих международных обязательств в области прав интеллектуальной собственности. Соответственно каждая Сторона вновь подтверждает обязательства, принятые в отношении промышленной собственности в Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 30 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года (Парижская конвенция), а также обязательства, принятые в отношении авторского права во Всемирной конвенции об авторском праве от 6 сентября 1952 года; и

с) поощрять соответствующие соглашения между учреждениями Советского Союза и Соединенных Штатов по предоставлению охраны прав интеллектуальной собственности.

2. В целях обеспечения адекватной и эффективной охраны и осуществления прав интеллектуальной собственности каждая из Сторон согласилась представить в свои соответствующие законодательные органы проекты законов, необходимых для осуществления обязательств по настоящей статье, и сделать все от нее зависящее для принятия этих законов и введения их в действие. В этой связи Стороны:

а) укрепят свои отношения в области авторского права посредством присоединения к Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений (Парижская редакция 1971 года) (Бернская конвенция);

b) предоставят охрану нормами авторского права программам для ЭВМ и базам данных как литературным произведениям по законам их стран об авторском праве;

с) (1) предоставят охрану прав на звукозаписи, впервые сделанные их соответствующими гражданами или компаниями или впервые опубликованные на их территории;

с) (2) такая охрана будет включать среди минимума прав, гарантированных производителям этих произведений, право воспроизведения и право публичного распространения и импорта и, независимо от прав собственника экземпляра звукозаписи, - право производителя этой звуковой записи продолжать пользоваться исключительным правом коммерческого проката и сдачи внаем этой записи;

с) (3) Стороны согласились, что немедленно после введения обеими Сторонами охраны прав на звуковые записи, произведенные на их территориях, они предпримут меры, необходимые по национальному законодательству для предоставления такой охраны звуковым записям, произведенным на территории другой Стороны;

d) предоставят патентную охрану продукту и способу во всех областях технологии (кроме тех случаев, когда Стороны могут исключать из такой охраны материалы, применяемые сугубо в атомном оружии), по крайней мере на срок 20 лет с даты подачи заявки на патент или по крайней мере на срок 17 лет после выдачи патента;

е) предоставят широкую охрану торговым секретам.

3. Начиная с даты, когда обе Стороны станут членами Бернского Союза, охрана произведений, существующих на эту дату, будет определяться в соответствии со статьей 18 Бернской конвенции (Парижская редакция 1971 года).

4. Стороны включат в проекты своих законодательных предложений принципы, перечисленные в письмах Сторон к настоящему Соглашению. Эти письма Сторон являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

5. Стороны согласились создать рабочую группу по вопросам интеллектуальной собственности в соответствии с положениями и целями, изложенными в письмах Сторон, приложенных к настоящему Соглашению.


Статья IX. Транзит

Каждая Сторона будет облегчать транзит товаров, происходящих из территории другой Стороны и транспортируемых через территорию первой Стороны, в соответствии с законами и положениями, действующими у этой Стороны.


Статья X. Области дальнейшего экономического сотрудничества

1. Стороны предпримут соответствующие шаги для укрепления экономического сотрудничества на возможно широкой основе во всех областях, представляющих взаимный интерес, включая также статистику и стандарты.

2. Стороны, принимая во внимание растущее экономическое значение индустрии услуг, согласны проводить консультации по вопросам, влияющим на ведение деятельности в сфере услуг между двумя странами, и по конкретным вопросам, представляющим взаимный интерес и относящимся к отдельным секторам сферы услуг, в целях, помимо прочего, достижения максимально возможного доступа к рынку и его либерализации.


Статья XI. Меры по предотвращению нарушения рынка

1. Стороны согласились проводить незамедлительные консультации по просьбе одной из Сторон, когда импорт товаров, происходящих из территории другой Стороны, уже осуществленный или который должен осуществиться, вызывает, или угрожает вызвать, или в значительной мере способствует нарушению рынка. Нарушение рынка происходит в национальной промышленности, когда импорт какого-либо товара, подобного или прямо конкурирующего с товаром, производимым национальной промышленностью, быстро увеличивается либо в абсолютных пропорциях, либо относительно, представляя собой, таким образом, существенную причину материального ущерба или его угрозы такой национальной промышленности.

2. Консультации, предусмотренные в параграфе 1, будут иметь целью: (а) представить и проанализировать факторы, относящиеся к такому импорту, который может вызывать, или угрожает вызвать, или значительно способствует нарушению рынка, и (b) выявить средства предотвращения или устранения такого нарушения рынка. Такие консультации должны быть завершены в течение шестидесяти дней с даты получения просьбы о проведении подобных консультаций, если только Стороны не договорятся об ином.

3. Если в ходе консультаций взаимно не согласовано иное решение, импортирующая Сторона может (а) ввести на необходимый по ее мнению срок количественные ограничения импорта, тарифные меры или любые другие ограничения либо меры, которые она считает целесообразными для предотвращения, либо устранения угрозы нарушения, или действительного нарушения рынка, и (b) предпринять соответствующие меры для обеспечения такого положения, чтобы импорт из территории другой Стороны соответствовал количественным или иным ограничениям, введенным в связи с нарушением рынка. В этом случае другая Сторона будет свободна отступить от своих обязательств по настоящему Соглашению в примерно эквивалентных размерах торговли.

4. Когда по мнению импортируемой Стороны необходимо предпринять срочные меры для предотвращения или устранения такого нарушения рынка, импортирующая Сторона может в любое время и без предварительных консультаций предпринять такие меры, при условии, что подобные консультации будут запрашиваться сразу после этого.

5. При выборе мер в соответствии с настоящей Статьей Стороны будут отдавать приоритет тем из них, которые оказывают наименьшее негативное влияние на достижение целей настоящего Соглашения.

6. Стороны признают, что выработка положений по предотвращению нарушения рынка в настоящей Статье не противоречит праву любой из Сторон применять законы, действующие в отношении недобросовестной торговли.

7. Каждая Сторона обеспечит, чтобы ее внутреннее законодательство и правила относительно определения нарушения рынка носили гласный характер и давали возможность Сторонам, которые оно затронуло, изложить свои взгляды.


Статья XII. Урегулирование споров

1. Граждане, компании и организации любой из Сторон будут пользоваться национальным режимом при обращении в любые суды и административные органы на территории другой Стороны в качестве истцов, ответчиков или в каком-либо ином качестве. Они не будут претендовать на иммунитет или пользоваться им в случае возбуждения судебного процесса или исполнения решения суда, при судебном разбирательстве о признании и приведении в исполнение арбитражного решения или в случаях ответственности на территории другой Стороны в связи с торговыми сделками. Они также не будут претендовать на иммунитет от налогообложения или пользоваться им в связи с коммерческими сделками, за исключением тех случаев, когда это может быть предусмотрено иными двусторонними соглашениями.

2. Стороны будут поощрять применение арбитража для урегулирования споров, возникающих из торговых сделок, заключенных между организациями Советского Союза и гражданами и компаниями Соединенных Штатов. Такой арбитраж может быть предусмотрен соглашениями, содержащимися в контрактах между гражданами, компаниями или организациями или в отдельных письменных соглашениях между ними.

3. Стороны отдельных сделок могут предусматривать проведение арбитража по любым международно признанным правилам арбитража, включая Регламент ЮНСИТРАЛ, причем в этом случае Стороны должны в соответствии с данным Регламентом указать компетентный орган в иной стране, нежели Советский Союз или Соединенные Штаты.

4. Если Стороны не договорятся об ином, то они должны указать местом проведения арбитража страну, иную, нежели Советский Союз или Соединенные Штаты, которая является участницей Конвенции ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, подписанной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.

5. Ничто в настоящей Статье не будет толковаться таким образом, чтобы помешать, а Стороны не будут запрещать Сторонам договариваться о какой-либо иной форме арбитража или урегулирования спора, которую они взаимно предпочтут и которая, по их мнению, наилучшим образом отвечает их конкретным потребностям.

6. Каждая Сторона обеспечит, чтобы на ее территории имелись эффективные средства по признанию и приведению в исполнение арбитражных решений.


Статья XIII. Национальная безопасность

Положения настоящего Соглашения не ограничивают права каждой из Сторон предпринимать любые действия по защите интересов своей безопасности.


Статья XIV. Консультации

1. Стороны согласились проводить периодические консультации в рамках Совместной Советско-Американской комиссии по вопросам торговли для рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения.

2. Стороны согласились проводить срочные консультации по соответствующим каналам по просьбе любой из Сторон для обсуждения возникающих вопросов, касающихся толкования или применения настоящего Соглашения и других соответствующих аспектов отношений между Сторонами.


Статья XV. Определения

1. При использовании в настоящем Соглашении нижеприведенные термины будут иметь следующее значение:

а) "компания" означает любой вид корпорации, компании, ассоциации, единоличного предпринимательства или другую организацию, юридически созданную в соответствии с законами и правилами Стороны или ее внутренней территориально-административной единицы, независимо от того, создана ли она для извлечения прибыли и входит в частный или государственный сектор. При этом любая из Сторон оставляет за собой право лишить любую компанию преимуществ, предоставляемых по настоящему Соглашению, если граждане любой третьей страны контролируют такую компанию и в случае, если компания другой Стороны является компанией, не занятой существенной деловой деятельностью на территории другой Стороны, или, если она контролируется гражданами третьей страны, с которой страна, лишающая таких преимуществ, не поддерживает нормальных экономических отношений;

b) "коммерческое представительство" означает представительство компании или организации Стороны;

с) "гражданин" означает физическое лицо, которое является гражданином Стороны в соответствии с ее применимым законодательством;

d) "организация" означает в отношении Советского Союза любое экономическое образование или предприятие (включая компанию), участвующее во внешней торговле или другой коммерческой деятельности с иностранными гражданами или компаниями, а в отношении Соединенных Штатов - компанию Соединенных Штатов.


Статья XVI. Общие исключения

1. Ничто, содержащееся в настоящем Соглашении, не будет толковаться как запрет к принятию или исполнению Стороной следующих мер, при условии, что они не будут применяться таким образом, который являлся бы средством произвольной или необоснованной дискриминации между странами, где действуют одинаковые условия, или средством скрытого ограничения международной торговли:

а) мер, необходимых для обеспечения соблюдения законов или правил, которые не противоречат целям настоящего Соглашения;

b) мер защиты прав на интеллектуальную собственность и предупреждения обманной практики, как определено в Статье VIII настоящего Соглашения (и в соответствующих письмах Сторон); или

с) любых других мер, предусмотренных в Статье XX ГАТТ.


Статья XVII. Вступление в силу, срок действия и прекращение действия

1. Настоящее Соглашение (включая письма Сторон к нему, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения) вступит в силу после обмена дипломатическими нотами, в которых Стороны уведомят друг друга о выполнении всех юридических требований, необходимых для его вступления в силу, и будет оставаться в силе, как это предусматривается в настоящей Статье.

2. Первоначальный срок действия настоящего Соглашения составит три года, с учетом предусмотренного ниже в параграфе 4.

3. Настоящее Соглашение будет продлеваться на каждые последующие трехлетние периоды, если ни одна из Сторон не заявит в письменной форме другой Стороне о своем намерении расторгнуть Соглашение не позднее чем за 30 дней до истечения соответствующего периода.


Информация об изменениях:

Соглашением в форме обмена письмами между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки в параграф 4 статьи XVII настоящего соглашения внесены изменения

Изменения вступают в силу со дня вступления в силу настоящего Соглашения

См. текст параграфа в предыдущей редакции


4. Каждая Сторона может расторгнуть настоящее Соглашение после того, как за 60 дней письменно уведомит об этом другую Сторону, и в таком случае Стороны будут стараться, насколько это возможно, уменьшить вероятный ущерб, который может быть нанесен их торговым отношениям.


В подтверждение чего нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом, подписали настоящее Соглашение.


Совершено в Вашингтоне 1 июня 1990 года в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.


За Союз Советских Социалистических           За Соединенные Штаты Америки
          Республик
                                                         Дж.Буш
        М.С.Горбачев

Обменные письма
(Вашингтон, 1 июня 1990 г.)

ГАРАНТ:

Следующие обменные письма являются неотъемлемой частью Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки (Вашингтон, 1 июня 1990 г.) согласно параграфу 4 его статьи VIII


Многоуважаемому Роберту А.Мосбахеру

Министру торговли Соединенных

Штатов Америки

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемый господин Министр,

Имею честь подтвердить получение Вашего письма следующего содержания:

"Уважаемый господин заместитель Министра,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик ("Соглашение") имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами о нижеследующем:

1. В целях содействия дальнейшему росту коммерческой деятельности и экономического сотрудничества Правительство Соединенных Штатов Америки и Правительство Союза Советских Социалистических Республик /"Стороны"/ согласились предпринять следующие действия:

а/ способствовать своим соответствующим гражданам, компаниям и организациям в их деятельности по подготовке, опубликованию и непосредственному обеспечению справочными материалами о гражданах, компаниях и организациях, занимающихся внешней торговлей, и их руководителях, а также любыми другими материалами, полезными для установления контактов и оценки потенциальных деловых партнеров, и перечнями правительственных учреждений и руководителей, вовлеченных в разработку внешнеторговой политики и ее регулирования; и

в/ создавать благоприятные условия для доступа к информации, не находящейся в чьей-либо собственности, и неконфиденциальной коммерческой информации, полезной при оценке потенциальных деловых партнеров, такой как их финансовые отчеты, справки о прибылях и убытках и опыте в области внешней торговли.

2. Отмечая особую потребность малых и средних предприятий в расширении торговли, Стороны согласились уделять внимание и оказывать соответствующую поддержку малым и средним предприятиям путем развития сети делового сотрудничества, которая облегчает поиск деловых партнеров, доступ к публикациям и базам данных, а также к информации о наличии технических новинок.

3. Любому коммерческому представительству, рассматриваемому как иностранная миссия, не гарантируются права, предусмотренные Статьей V Соглашения.

Имею также честь предложить, чтобы настоящее понимание рассматривалось как неотъемлемая часть Соглашения. Я был бы благодарен, если Вы подтвердите, что настоящее понимание разделяется Вашим Правительством.


     Искренне Ваш,
                                                       Роберт А.Мосбахер"

Имею также часть подтвердить, что вышеизложенное понимание разделяется моим Правительством и составляет неотъемлемую часть Соглашения.

     Искренне Ваш,

Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                / подпись /                                   Ю.Н.Чумаков







Многоуважаемому Роберту А.Мосбахеру

Министру торговли Соединенных

Штатов Америки

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемый господин Министр,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки и исходя из желания обеспечить максимально благоприятные условия для реализации целей этого Соглашения, в том числе для расширения торговли машинами, оборудованием и технологией, Советская Сторона считает необходимым, чтобы Американская Сторона предприняла в ближайшее время шаги по отмене ограничений на предоставление кредитов, гарантий по кредитам и страхований на предоставление кредитов, гарантий по кредитам и страхованию в отношении экспорта товаров и услуг в Советский Союз, содержащихся в Законе об Экспортно-Импортном банке США 1945 года.

Отмена упомянутых ограничений, наряду с существенной либерализацией контроля за экспортом из Соединенных Штатов в Советский Союз современных наукоемких товаров и технологий, значительно улучшило бы условия для расширения взаимной торговли и инвестиций, которые будут созданы в результате предоставления Сторонами друг другу режима наибольшего благоприятствования.

Примите, господин Министр, уверения в моем высоком к Вам уважении.


Искренне Ваш,


Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков








Многоуважаемой Карле А.Хиллз

Торговому представителю США

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемая госпожа Посол,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки /"Соглашение"/ имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами, о нижеследующем:

Постановлением Верховного Совета СССР от 6 марта 1990 года о введении в действие Закона СССР "О собственности в СССР" Верховный Совет СССР поручил Совету Министров СССР внести в 1990 году на рассмотрение Верховного Совета СССР проекты законодательных актов СССР, регулирующих отношения по созданию и использованию изобретений и открытий, произведений науки, литературы и искусства и других объектов интеллектуальной собственности, которые, в силу их содержания, создадут условия для участия СССР в Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений /Бернская конвенция/.

Правительство СССР представит в 1991 году проекты законов, необходимых для выполнения обязательств, содержащихся в Статье VIII Соглашения, и предпримет все возможные меры для принятия этих законов в течение 1991 года. Правительство СССР будет стремиться к введению этих законов в силу без промедления.

ГАРАНТ:

Правительство РФ приняло 3 ноября 1994 г. постановление N 1224 "О присоединении Российской Федерации к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений в редакции 1971 года, Всемирной конвенции об авторском праве в редакции 1971 года и дополнительным Протоколам 1 и 2, Конвенции 1971 года об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм"


Для выполнения обязательств по параграфам 4 и 5 Статьи VIII Соглашения Правительство СССР предпримет следующее:


I. Правительство СССР включит в свои проекты законодательных актов об интеллектуальной собственности следующие принципы:


Охрана нормами авторского права программ для ЭВМ


1. Охрана нормами авторского права программ для ЭВМ должна распространяться на все виды программ для ЭВМ, включая прикладные программы и операционные системы, которые могут быть выражены на любом языке, независимо от использования кода источника или объектного кода и независимо от носителя.

2. Срок действия и уровень охраны программ для ЭВМ должны соответствовать сроку действия и уровню охраны, предоставляемым для других литературных произведений.

3. Ограничения прав, прямо разрешенные для применения в отношении литературных произведений согласно Парижской редакции Бернской конвенции, должны также быть применимы к программам для ЭВМ. Кроме того, владельцы копий программ для ЭВМ должны иметь право:

3.1. изготавливать или разрешать изготавливать одну копию или адаптацию программы для ЭВМ, при условии:

3.1.1. что такая новая копия или адаптация создается в качестве существенного шага в использовании программы для ЭВМ - в сочетании с самой ЭВМ и что она используется только таким образом, или

3.1.2. что такая новая копия или адаптация предназначена только для архивных целей и что все архивные копии уничтожаются в том случае, когда продолжение владения программой для ЭВМ перестает быть законным.


Защита от недобросовестной конкуренции,
включая охрану торговых секретов


1. Защита от недобросовестной конкуренции будет осуществляться в соответствии с положениями ст.10 bis и 10 ter Парижской конвенции по охране промышленной собственности.

2. Торговые секреты включают любую формулу, устройство, систематизированную информацию, программу для ЭВМ, проектные разработки, технологию и процесс, которые используются или могут использоваться в бизнесе владельца торгового секрета, и имеют действительную или потенциальную экономическую ценность в результате того, что они неизвестны неопределенному кругу лиц.

3. Торговый секрет будет охраняться вне зависимости от того, имеет ли такой торговый секрет технический или коммерческий характер при условии, что:

3.1. он имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность в результате того, что он неизвестен соответствующим лицам;

3.2. к нему нет свободного доступа на законном основании; и

3.3. предпринимаются надлежащие меры по сохранению его конфиденциальности.

Срок охраны торговых секретов будет ограничен временем действия вышеприведенных условий.

4. Присвоение, раскрытие и применение торгового секрета без согласия владельца торгового секрета является незаконным.

5. Усилиям по коммерческому использованию торговых секретов не будут создаваться чрезмерные препятствия и дискриминационные условия, а также условия, которые могут снизить ценность торговых секретов.


II. Правительство СССР обеспечит рассмотрение следующих вопросов, касающихся охраны прав на звуковые записи:


1. Признавая, что Соединенные Штаты предоставляют звуковым записям более продолжительный срок охраны, чем это предусмотрено в подготовленном в СССР проекте соответствующего законодательства, который должен быть представлен Верховному Совету СССР в 1990 году, Правительство СССР обязуется рассмотреть вопрос о включении в указанный проект условия о предоставлении охраны прав производителю звуковых записей в течение пятидесяти /50/ лет с даты первой публикации звуковой записи.

2. Признавая, что Соединенные Штаты присоединились к Женевской конвенции об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизведения их фонограмм, Правительство СССР обязуется рассмотреть вопрос о своем присоединении к этой Конвенции немедленно после введения охраны прав на звуковые записи.


III. Правительство СССР обеспечит рассмотрение следующих вопросов защиты изобретений:


1. Правительство СССР обязуется изучить дополнительно вопрос о содержании параграфа 3 Статьи 30 проекта Закона СССР "Об изобретательстве в СССР" и рассмотреть возможность представления предложений в Верховный Совет СССР.

2. Правительство СССР и Правительство США согласились вести поиск взаимоприемлемых условий для принудительного лицензирования патентов в рамках рабочей группы, предусмотренной параграфом 5 Статьи VIII Соглашения. Обе стороны представят свои предложения по условиям принудительного лицензирования, которые должны быть полностью рассмотрены в рамках рабочей группы, включая следующее:

2.1. принудительная лицензия, покрывающая внутренние потребности, может быть выдана, если:

2.1.1. лицензия разрешает только местное изготовление запатентованного изобретения;

2.1.2. лицензия выдается квалифицированному лицу для осуществления изобретения;

2.1.3. те, кто испрашивает лицензию докажут, что комбинация производства, использования и импорта запатентованного изобретения не удовлетворяет основных запросов внутреннего рынка по истечении пяти лет с даты выдачи патента;

2.1.4. те, кто испрашивают лицензию докажут, что патентообладатель отказался предоставить добровольную лицензию в соответствии с нормальной коммерческой практикой;

2.1.5. патентообладатель не докажет, что его бездействие оправдано существующими юридическими, техническими или коммерческими причинами;

2.1.6. патентообладатель получает равноценную и обоснованную компенсацию за лицензию;

2.1.7. лицензия является неисключительной;

2.1.8. лицензия не будет переуступаться, за исключением случаев, когда передача осуществляется с частью предприятия или с правом пользования его репутацией, которые эксплуатируют такую лицензию;

2.1.9. лицензия не повредит в значительной степени экономическим интересам патентовладельца;

2.1.10. лицензия не создает торговых искажений, и

2.1.11. решение о выдаче принудительной лицензии и условия ее выдачи принимаются судом и могут быть опротестованы и пересмотрены в соответствии с национальным законодательством; и

2.2. СССР не будет выдавать других принудительных лицензий, и

2.3. Патент не будет отзываться за исключением его недействительности.

Переговоры по этим условиям должны быть осуществлены в течение 1991 года. Согласованные положения будут неотъемлемой частью Соглашения.


IV. Правительство СССР совместно с Правительством Соединенных Штатов создаст рабочую группу по вопросам интеллектуальной собственности. Указанная рабочая группа будет заниматься следующими темами:


1. обмен информацией и сотрудничество ведомств, ответственных за защиту интеллектуальной собственности;

2. введение в действие законов в области интеллектуальной собственности;

3. рассмотрение международных тенденций в области охраны прав интеллектуальной собственности в контексте международных экономических и торговых отношений;

4. охрана топологий интегральных схем;

5. защита продуктов, которые:

5.1. не являлись патентоспособными объектами в СССР до даты вступления в силу нового советского закона по изобретениям, и

5.2. являлись объектами патентов в Соединенных Штатах или других странах, которые основывались на заявках, поданных до даты вступления в силу нового советского закона по изобретениям.

В ходе упомянутых консультаций будут рассматриваться особенности данной охраны, включая, помимо прочего, вопросы о сроках и объемах охраны; и

6. правительственное использование запатентованных изобретений.


Имею также честь предложить, чтобы это понимание рассматривалось как неотъемлемая часть Соглашения. Я был бы благодарен, если Вы подтвердите, что данное понимание разделяется Вашим Правительством.


Искренне Ваш,


Заместитель Министра внешних

экономических связей СССР

/ подпись /

Ю.Н.Чумаков







Многоуважаемой Карле А.Хиллз

Торговому представителю США

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемая госпожа Посол,

Имею честь подтвердить получение Вашего письма следующего содержания:

"Уважаемый господин заместитель Министра,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик /"Соглашение"/ имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами о нижеследующем:

В том, что касается параграфа 3 Статьи VII Соглашения, Советская Сторона будет благожелательно рассматривать просьбы граждан и компаний Соединенных Штатов по открытию и ведению депонированных счетов в советской валюте, полученной разрешенным путем, и по использованию такой валюты на местные расходы в соответствии с выданным разрешением. Такое разрешение будет действовать вне зависимости от возможных будущих советских законов и правил, которые ограничат условия владения, использования или депонирования советской валюты иностранными гражданами или компаниями.

Имею также честь предложить, чтобы это понимание рассматривалось как неотъемлемая часть Соглашения. Я был бы благодарен, если Вы подтвердите, что настоящее понимание разделяется Вашим Правительством.

ГАРАНТ:

По-видимому, в переводе документа допущена неточность. Вместо "Я был бы благодарен" следует читать "Я была бы благодарна"


     Искренне Ваша,
                                                           Карла А.Хиллз"

Имею также честь подтвердить, что вышеизложенное понимание разделяется моим Правительством и составляет неотъемлемую часть Соглашения.


Искренне Ваш,


Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков








Многоуважаемой Карле А.Хиллз

Торговому представителю США

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемая госпожа Посол,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки /"Соглашение"/ имею часть подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами о нижеследующем:

1. Советский Союз намеревается в ближайшем будущем присоединиться к Конвенции о создании Совета таможенного сотрудничества.

2. В Советском Союзе, начиная с 1 января 1991 года, будет принята Гармонизированная система описания и кодирования товаров.

Имею также часть предложить, чтобы данное понимание рассматривалось как неотъемлемая часть Соглашения. Я буду благодарен, если Вы подтвердите, что это понимание разделяется Вашим Правительством.


     Искренне Ваш,

Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков









Многоуважаемой Карле А.Хиллз

Торговому представителю США

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемая госпожа Посол,

Имею честь подтвердить получение Вашего письма следующего содержания:

"Уважаемый господин заместитель Министра,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик /"Соглашение"/ имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами, о нижеследующем:

1. Правительство Соединенных Штатов в 1990 году обратится с просьбой к Конгрессу Соединенных Штатов об отмене запрета на импорт в Соединенные Штаты золотых монет из Советского Союза и предпримет все возможные меры, чтобы не позднее 31 декабря 1991 года этот запрет был отменен.

2. До того момента пока указанный запрет не отменен, параграфы 1, 2 и 3 Статьи I Соглашения не будут применяться к импорту в Соединенные Штаты Америки золотых монет.

Имею также честь предложить, что настоящее понимание будет рассматриваться как неотъемлемая часть Соглашения. Я буду благодарен, если Вы подтвердите, что это понимание разделяется Вашим Правительством.

ГАРАНТ:

По-видимому, в переводе документа допущена неточность. Вместо "Я буду благодарен" следует читать "Я буду благодарна"


     Искренне Ваша,
                                                           Карла А.Хиллз"

Имею также честь подтвердить, что вышеприведенное понимание разделяется моим Правительством и составляет неотъемлемую часть Соглашения.


Искренне Ваш,


Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков








Многоуважаемой Карле А.Хиллз

Торговому представителю США

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемая госпожа Посол,

Имею честь подтвердить получение Вашего письма следующего содержания:

"Уважаемый господин заместитель Министра,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик /"Соглашение"/ имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами /"Сторонами"/ о нижеследующем:

1. Стороны признают, что торговля текстилем и текстильными изделиями обычно регулируется отдельными договоренностями.

2. Положения параграфа 2 Статьи I Соглашения /количественные ограничения/ не будут распространяться на торговлю текстилем и текстильными изделиями.

3. Выработка мер по предотвращению нарушения рынка в Статье XI Соглашения /Нарушение рынка/ не противоречит праву каждой из Сторон применять любые из своих законов и правил, применимых к торговле текстилем и текстильными изделиями.

4. Ничто в настоящем письме Сторон или в Соглашении не будет ограничивать применение любого действующего или будущего соглашения между Сторонами по торговле текстилем или текстильными изделиями.

Имею также честь предложить, чтобы это понимание рассматривалось как неотъемлемая часть Соглашения. Я был бы благодарен, если Вы подтвердите, что настоящее понимание разделяется Вашим Правительством.

ГАРАНТ:

По-видимому, в переводе документа допущена неточность. Вместо "Я был бы благодарен" следует читать "Я была бы благодарна"


     Искренне Ваша,
                                                           Карла А.Хиллз"

Имею также честь подтвердить, что вышеприведенное понимание разделяется моим Правительством и составляет неотъемлемую часть Соглашения.


     Искренне Ваш,

Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков






Многоуважаемому Роберту А.Мосбахеру

Министру торговли Соединенных

Штатов Америки

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемый господин Министр,

Имею честь подтвердить получение Вашего письма следующего содержания:

"Уважаемый господин заместитель Министра,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик /"Соглашение"/ имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами /"Сторонами"/ в отношении сотрудничества в области услуг по туризму о нижеследующем:

1. Обе Стороны будут облегчать развитие туризма между Соединенными Штатами и Советским Союзом и принятие мер туристическими организациями и компаниями обеих стран, направленных на удовлетворение потребностей туристов по изучению образа жизни, достижений и культуры каждой из стран.

2. Принимая во внимание большое значение туризма в установлении взаимопонимания между народами Соединенных Штатов и Советского Союза, а также возрастание его роли в развитии экономического сотрудничества между двумя странами, Стороны согласились заключить отдельное двустороннее соглашение в области туризма.


Официальные учреждения по развитию туризма


1. Каждая Сторона будет предварительно запрашивать разрешение другой Стороны на открытие официальных правительственных учреждений по развитию туризма на территории другой Стороны.

2. Разрешение на открытие учреждений по развитию туризма или их отделений, а также статус персонала, который руководит или работает в этих учреждениях, также будет согласовываться между Сторонами, при условии соблюдения применимых законов и правил принимающей страны.

3. Учреждения по развитию туризма, открытые каждой из Сторон, будут работать на некоммерческой основе. Официальные учреждения по развитию туризма и их персонал не будут выступать в качестве агентов или принципалов в коммерческих операциях, заключать контракты от имени коммерческих организаций или заниматься другой коммерческой деятельностью. Такие учреждения не будут продавать услуги гражданам или как-то иначе конкурировать с туристическими агентами или с организаторами поездок принимающей страны.

4. Официальные правительственные туристические учреждения будут заниматься деятельностью, связанной с поощрением развития туризма между Соединенными Штатами и Советским Союзом, включая:

а/ предоставление общественности, туристическим компаниям и средствам массовой информации данных о туристических возможностях и достопримечательностях соответственно в своих странах;

в/ проведение совещаний и семинаров для представителей индустрии туризма;

с/ участие в торговых выставках;

d/ распространение рекламных материалов, таких как плакаты, брошюры и слайды, а также координирование проводимых рекламных кампаний, и

е/ изучение туристического рынка.

5. Ничто в настоящем Письме Сторон не будет обязывать любую из Сторон открывать такие учреждения на территории другой Стороны.


Коммерческие туристические предприятия


1. Коммерческие туристические предприятия или их отделения независимо от того, относятся ли они к частному или государственному сектору, будут рассматриваться как частные коммерческие предприятия, полностью подпадающие под действие всех применимых законов и правил принимающей страны.

2. Каждая Сторона обеспечит в пределах своих юридических полномочий и в соответствии со своими законами и правилами, чтобы любая компания, принадлежащая, контролируемая или управляемая этой Стороной или любым совместным предприятием с ее участием, или любая частная компания или совместное предприятие с участием частных компаний, которые эффективно контролируют значительную часть туризма или услуг, имеющих отношение к путешествиям на территории этой Стороны, будут предоставлять эти услуги гражданам и компаниям другой Стороны на справедливой и равной основе.

Ничто в настоящем Письме или в Соглашении не будет толковаться таким образом, что туризм и услуги, связанные с путешествиями, не будут получать преимущества по указанному Соглашению в такой же полной мере как другие отрасли и области экономики.

Имею также честь предложить, чтобы это понимание рассматривалось как неотъемлемая часть Соглашения. Я был бы благодарен, если Вы подтвердите, что данное понимание разделяется Вашим Правительством.


     Искренне Ваш,
                                                       Роберт А.Мосбахер"

Имею также честь подтвердить, что вышеприведенное понимание разделяется моим Правительством и является неотъемлемой частью Соглашения.


Искренне Ваш,


Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков






Многоуважаемому Роберту А.Мосбахеру

Министру торговли Соединенных

Штатов Америки

Вашингтон, 1 июня 1990 г.


Уважаемый господин Министр,

Имею честь подтвердить получение Вашего письма и Приложений к нему следующего содержания:

"Уважаемый господин заместитель Министра,

В связи с подписанием сего числа Соглашения о торговых отношениях между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик имею честь подтвердить понимание, достигнутое нашими Правительствами о нижеследующем:

1. Правовой статус Коммерческого бюро Соединенных Штатов Америки /США/, учрежденного в Москве, излагается в Приложении 1 к настоящему Письму.

2. Правовой статус Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик /СССР/, учрежденного в Вашингтоне, Округ Колумбия, излагается в Приложении 2 к настоящему Письму.

3. Отделения Торгового представительства СССР в США в других городах США, а также отделения Коммерческого бюро США в СССР и других городах СССР могут быть учреждены позднее по достижении соглашения между Правительствами обеих стран. Статус и условия работы любых таких отделений будут взаимно согласованы в это время.

4. Учреждение Торгового представительства и Коммерческого бюро никоим образом не затрагивают прав советских организаций, а также физических или юридических лиц США поддерживать, будь то в СССР, либо в США, прямые контакты друг с другом в целях согласования, заключения и исполнения торговых сделок. Для облегчения поддержания таких прямых контактов Торговое представительство может временно предоставлять в своей резиденции служебные помещения временным служащим или представителям советских организаций, а Коммерческое бюро может временно предоставлять в своей резиденции служебные помещения временным служащим или представителям граждан и компаний США в тех случаях, когда такие помещения не могут быть предоставлены на нормальной коммерческой основе. Указанные временные служащие и представители не будут являться руководителями или членами административно-технического или обслуживающего персонала Торгового представительства или Коммерческого бюро.


Имею также честь предложить, чтобы настоящее Письмо и Приложения к нему и Ваше ответное письмо-подтверждение составили соглашение между нашими Правительствами.


     Искренне Ваш,
                                                        Роберт А.Мосбахер

Приложение 1

к Письмам Сторон

от 1 июня 1990 года


Статус Коммерческого бюро Соединенных Штатов Америки
в Союзе Советских Социалистических Республик


Статья 1


Коммерческое бюро Соединенных Штатов Америки может выполнять следующие функции:

1. содействовать развитию торговых и экономических отношений между Соединенными Штатами Америки /США/ и Союзом Советских Социалистических Республик /СССР/; и

2. оказывать содействие гражданам и компаниям США в облегчении закупок, продаж и других коммерческих сделок. Коммерческое бюро и его соответствующие руководители и сотрудники не будут участвовать в переговорах, заключении или выполнении торговых или коммерческих сделок или как-то иначе вести торговлю.


Статья 2


1. Коммерческое бюро будет состоять из одного руководителя и не более, чем трех его заместителей, а также взаимосогласованного числа сотрудников, при условии, однако, что разрешенное число руководителей и сотрудников может быть изменено по взаимной договоренности двух Правительств.

2. Коммерческое бюро будет являться неотъемлемой частью Посольства США в Москве. Правительство СССР будет способствовать, в соответствии со своими законами и правилами, приобретению или сдаче в наем Правительству Соединенных Штатов Америки пригодных служебных и жилых помещений для Коммерческого бюро и его персонала.

3. а/ Коммерческое бюро, включая все его помещения и имущество, будет пользоваться всеми привилегиями и иммунитетами, которыми пользуется Посольство США в Москве. Коммерческое бюро будет иметь право пользоваться шифром.

в/ Руководитель Коммерческого бюро и его заместители будут пользоваться всеми привилегиями и иммунитетами, которыми пользуются члены дипломатического персонала Посольства США в Москве.

с/ Члены административно-технического и обслуживающего персонала Коммерческого бюро, которые не являются гражданами СССР, будут пользоваться всеми привилегиями и иммунитетами, которыми пользуются соответствующие категории персонала Посольства США в Москве.


Приложение 2

к Письмам Сторон

от 1 июня 1990 года


Статус Торгового представительства
Союза Советских Социалистических Республик
в Соединенных Штатах Америки


Статья 1


Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик может выполнять следующие функции:

1. содействовать развитию торговых и экономических отношений между Союзом Советских Социалистических Республик /СССР/ и Соединенными Штатами Америки /США/; и

2. оказывать содействие советским организациям в обеспечении закупок, продаж и других коммерческих сделок. Торговое представительство и его соответствующие руководители и сотрудники не будут участвовать в переговорах, заключении или выполнении торговых или коммерческих сделок или как-то иначе вести торговлю.


Статья 2


1. Торговое представительство будет состоять из одного руководителя, именуемого Торговым представителем, и не более, чем трех его заместителей и взаимосогласованного числа сотрудников, при условии, однако, что разрешенное число руководителей и сотрудников может быть изменено по взаимной договоренности двух Правительств.

2. Торговое представительство будет являться неотъемлемой частью Посольства СССР в Вашингтоне, Округ Колумбия. Правительство США будет способствовать, в соответствии со своими законами и правилами, приобретению или сдаче в наем Правительству СССР пригодных служебных или жилых помещений для Торгового представительства и его персонала.

3. а/ Торговое представительство, включая все его помещения и имущество, будет пользоваться всеми привилегиями и иммунитетами, которыми пользуется Посольство СССР в Вашингтоне, Округ Колумбия. Торговое представительство будет иметь право пользоваться шифром.

в/ Торговый представитель и его заместители будут пользоваться всеми привилегиями и иммунитетами, которыми пользуются члены дипломатического персонала Посольства СССР в Вашингтоне, Округ Колумбия.

с/ Члены административно-технического и обслуживающего персонала Торгового представительства, которые не являются гражданами США, будут пользоваться всеми привилегиями и иммунитетами, которыми пользуются соответствующие категории персонала Посольства СССР в Вашингтоне, Округ Колумбия.

Имею также честь подтвердить, что вышеприведенное является приемлемым для моего Правительства и составит соглашение между нашими Правительствами.


     Искренне Ваш,

Заместитель Министра внешних
экономических связей СССР
                 / подпись /                                  Ю.Н.Чумаков


Соглашение о торговых отношениях между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки (Вашингтон, 1 июня 1990 г.)


Соглашение ратифицировано постановлением ВС РФ от 12 июня 1992 г. N 2982-1


Текст Соглашения официально опубликован не был


Соглашением в форме обмена письмами между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки в параграф 4 статьи ХVII настоящего соглашения внесены изменения



Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.