Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о расширении обменов студентами высших учебных заведений (Вашингтон, 1 июня 1990 г.)

ГАРАНТ:

Официальный русский текст

Соглашение
между Союзом Советских Социалистических Республик
и Соединенными Штатами Америки о расширении
обменов студентами высших учебных заведений
(Вашингтон, 1 июня 1990 г.)


Союз Советских Социалистических Республик и Соединенные Штаты Америки, именуемые в дальнейшем Стороны,

- основываясь на Общем соглашении между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов Америки о контактах, обменах и сотрудничестве в области науки, техники, образования, культуры и в других областях от 21 ноября 1985 года,

- принимая во внимание необходимость установления новых форм обменов и контактов, высказанную в Совместном заявлении Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки от 1 июня 1988 года,

- в развитие инициативы, выдвинутой во время советско-американской встречи на высшем уровне на Мальте в декабре 1989 года,

- стремясь к расширению обменов студентами высших учебных заведений и контактов между молодежью и углублению взаимопонимания между народами Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки,

- отмечая положительное развитие уже установившихся обменов студентами высших учебных заведений обеих стран,

согласились о нижеследующем:


Статья I


1. Стороны принимают и реализуют начиная с 1991 года расширенную программу учебных обменов студентами высших учебных заведений обеих стран, именуемую в дальнейшем "Программа".

2. Программа будет осуществляться поэтапно, имея в виду, что в 1991/92 учебном году обмены составят двести пятьдесят (250) студентов с каждой Стороны дополнительно к уже существующим обменам, а в 1995/96 учебном году - тысячу пятьсот (1500) студентов с каждой Стороны.


Статья II


1. В программе будут участвовать студенты любых высших учебных заведений Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки на конкурсной основе с учетом академической успеваемости и знания языка принимающей страны.

2. Студенты, отобранные для участия в Программе, будут обучаться в соответствующих высших учебных заведениях принимающей страны по любым дисциплинам в области гуманитарных, естественных, технических, экономических и других наук. В частности, в Программу будут включены студенты сельскохозяйственных специальностей.

3. Участникам будет предоставлена также возможность более широкого ознакомления с общественной жизнью, историей, культурой и образовательной системой принимающей страны, включая посещение лекций в этих областях, читаемых в принимающем учебном заведении.

4. Стороны будут способствовать доступу участников Программы в лаборатории высших учебных заведений, в библиотеки, архивы и другие информационные центры.

5. Стороны будут стремиться обеспечить участников Программы ориентационной подготовкой, административным и академическим руководством, необходимым для достижения целей Программы.


Статья III


Предпочтительная продолжительность участия студентов в Программе составляет один учебный год. При этом не исключается согласование более коротких сроков.


Статья IV


Финансовое обеспечение обменов студентами в рамках Программы на территории Союза Советских Социалистических Республик принимает на себя Правительство Союза Советских Социалистических Республик.

Финансовое обеспечение этих обменов на территории Соединенных Штатов Америки принимает на себя Правительство Соединенных Штатов Америки и заинтересованные организации США.

Порядок распределения расходов на Программу будет определяться по согласованию через официальные каналы.


Статья V


Государственный комитет СССР по народному образованию и Информационное Агентство Соединенных Штатов Америки являются учреждениями, обеспечивающими выполнение Программы.


Статья VI


Государственный комитет СССР по народному образованию и Информационное Агентство Соединенных Штатов Америки заключают в рамках настоящего Соглашения Протокол, детализирующий этапы, порядок и условия обменов. Стороны допускают возможность использования различных форм обменов для выполнения настоящего Соглашения. Детали относительно форм обменов, так же как и методы их реализации будут согласованы по официальным каналам.


Статья VII


1. Обязательства Сторон и деятельность, предусмотренная настоящим Соглашением, осуществляются в соответствии с существующими в каждой стране законами и правилами, поскольку они применимы, и с учетом возможности использования имеющихся средств.

2. Разногласия или трудности, возникающие в процессе осуществления настоящего Соглашения, разрешаются по дипломатическим каналам.


Статья VIII


1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания и действует до завершения учебного года, в течение которого обмены достигнут по тысяче пятьсот (1500) студентов с каждой стороны, или до 30 июня 1996 года, независимо от достигнутого объема обменов.

2. Действие Соглашения может быть прекращено через 6 месяцев со дня, когда одна из Сторон направит другой Стороне письменное уведомление о своем намерении прекратить его действие.

3. Уже начатые по настоящему Соглашению обмены будут осуществляться до своего завершения независимо от прекращения или истечения срока его действия.

4. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и срок его действия может быть продлен по взаимной договоренности Сторон.


Совершено в Вашингтоне, округ Колумбия, США 1 июня 1990 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.


За Союз Советских Социалистических                   За Соединенные Штаты
Республик                                                         Америки

                        /подпись/                               /подпись/

Приложение


Интеллектуальная собственность


В соответствии со Статьей 7 данного Соглашения:


I. Общие положения


А. Для целей настоящего соглашения "интеллектуальная собственность" имеет тот же смысл, что и в Статье 2 Конвенции об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности, заключенной 14 июля 1967 года в Стокгольме.

В. Стороны обеспечивают адекватную и эффективную охрану интеллектуальной собственности, созданной и предоставленной в соответствии с настоящим Соглашением и вытекающими из него соответствующими рабочими протоколами. Для подготовки соответствующих соглашений между Сторонами в целях урегулирования вопросов правовой охраны и прав интеллектуальной собственности, не затронутых в настоящем Приложении, могут создаваться смешанные группы экспертов.


II. Авторские права


Стороны и их сотрудничающие организации в подходящих случаях принимают меры по охране авторских прав на работы, выполненные по настоящему Соглашению, в соответствии со своим национальным законодательством, за исключением случаев, специального оговоренных в соответствующих рабочих протоколах. Права на работы, выполненные по настоящему Соглашению, определяются в соответствующем рабочем протоколе.


III. Изобретения


А. Для целей настоящего Приложения "изобретение" означает любое изобретение, сделанное в процессе сотрудничества по настоящему Соглашению или по рабочим протоколам, вытекающим из настоящего Соглашения, которое запатентовано или может быть запатентовано или иным образом защищено в соответствии с законодательством Союза Советских Социалистических Республик, Соединенных Штатов Америки или любой третьей страны. "Сделанное" изобретение означает изобретение, в виде идеи или впервые реализованное на практике.

В. Вопрос о правах собственности и интересах в отношении изобретений решается между Стороной и ее гражданами в соответствии с национальным законодательством и существующей практикой этой Стороны.

С. В отношениях между собой Стороны и их сотрудничающие организации предпринимают соответствующие меры для обеспечения прав, если соответствующими рабочими протоколами явно не предусмотрено иное по осуществлению следующего:

1. Если изобретение сделано в результате сотрудничества, включающего только передачу информации или обмен ею между Сторонами, например, в ходе совместных совещаний, семинаров или обмена техническими отчетами или докладами, если в соответствующем рабочем протоколе не предусмотрено иное:

а. Сторона, персонал которой делает изобретение ("изобретшая сторона"), имеет право на получение всех прав и обеспечение интересов на изобретение во всех странах;

b. в любой стране, в которой изобретшая Сторона принимает решение не получать такие права и интересы, другая Сторона вправе сделать это.

2. Если изобретение сделано изобретателем Стороны ("направляющая сторона") в то время как он командирован к другой Стороне ("принимающая сторона") в ходе выполнения программы совместной деятельности, которые включают только визиты или обмен учеными и инженерами:

а. в случае, когда ожидается, что принимающая Сторона сделает основной и существенный вклад в программы совместной деятельности:

i. принимающая Сторона имеет право получить все права и интересы в изобретении во всех странах;

ii. в любой стране, в которой принимающая сторона решит не получать таких прав и интересов, посылающая сторона или изобретатель имеет право сделать это;

b. в случае, когда положение пункта "а" выше не удовлетворяется:

i. принимающая сторона имеет право получить все права и интересы в изобретении в ее собственной стране и в третьих странах;

ii. направляющая Сторона или изобретатель имеют право получить все права и интересы в изобретении в своей стране;

iii. в любой стране, в которой принимающая Сторона решает не получать такие права и интересы, направляющая Сторона или изобретатель имеют право сделать это.

D. Конкретные договоренности, содержащие другие формы сотрудничества, такие как совместные научно-исследовательские проекты с согласованным объемом работ, должны предусматривать взаимно согласованные положения о правах на изобретение, сделанное в результате такой деятельности на равноправной основе. Если не согласовано иного особого положения, каждая Сторона имеет право на обеспечение всех прав и интересов по изобретению в своей стране, в то время как права на обеспечение правовой охраны этого изобретения в третьих странах, а также права на предоставление лицензии или на передачу таких прав и интересов в третьих странах, должны быть распределены по взаимному согласию в письменной форме.

Е. Несмотря на вышеуказанное, если изобретение относится к такой категории, в отношении которой исключительные права предоставляются по законам одной Стороны, но не по законам другой Стороны, то Сторона, законы которой предусматривают исключительные права, имеет право на получение всех прав на такое изобретение во всех странах.

F. Сторона, персонал которой делает изобретение, раскрывает содержание данного изобретения другой Стороне и предоставляет ей любую документацию и информацию, необходимые для установления другой Стороной любых прав, на которые она может иметь право. Изобретшая Сторона может письменно обратиться к другой Стороне с просьбой отсрочить публикацию или раскрытие общественности такой документации или информации в целях охраны своих прав, касающихся изобретений. Если не оговорено иное в письменном виде, такое ограничение не должно действовать более шести месяцев с даты передачи такой просьбы. Просьба передается через компетентные правительственные учреждения или иным способом, предусмотренным в рабочих протоколах. Вопросы, относящиеся к использованию прав на изобретения в третьих странах, должны быть урегулированы до окончания приоритетного периода в соответствии со статьей 4 Парижской конвенции об охране промышленной собственности.


IV. Деловая конфиденциальная информация


А. Стороны имеют право использовать, размножать и раскрывать информацию, впервые полученную в соответствии с настоящим Соглашением.

В. Имеется в виду, что Стороны не будут предоставлять или использовать деловую конфиденциальную информацию в процессе сотрудничества по настоящему Соглашению или разрешать своим сотрудничающим организациям предоставлять или использовать такую информацию. Однако, если такая информация предоставляется или используется, или, если Стороны согласились о предоставлении такой информации, Стороны и их сотрудничающие организации должны обеспечить полную защиту любой такой означенной информации в соответствии со своим законодательством, правилами и административной практикой.

С. Для целей настоящего приложения "деловая конфиденциальная информация" означает носящую конфиденциальный характер информацию, полученную вне рамок настоящего Соглашения, и отвечающую следующим условиям:

1. Она относится к тому типу, который обычно является конфиденциальным по коммерческим причинам;

2. Она не является общеизвестной или общедоступной из других источников;

3. Она предварительно не передавалась владельцем в распоряжение других лиц без обязательства, касающегося ее конфиденциальности;

4. Она уже не находится в распоряжении принимающей Стороны или сотрудничающей организации без обязательства, касающегося ее конфиденциальности.

D. Любая информация, подлежащая защите в качестве "деловой конфиденциальной информации", должна быть соответствующим образом обозначена Стороной или сотрудничающей организацией, поставляющими такую информацию или заявляющими о необходимости ее защиты, если иное не предусмотрено законодательством, правилами или административной практикой Сторон.


V. Иные формы интеллектуальной собственности


Права на иные формы интеллектуальной собственности, созданной в рамках настоящего Соглашения, определяются в соответствующих рабочих протоколах. Если иные такие формы интеллектуальной собственности относятся к типу, охрана которого предусматривается по законодательству об интеллектуальной собственности одной Стороны, но не другой Стороны, Сторона, законодательство которой предусматривает такую охрану, имеет право на такие права во всем мире.


VI. Разное


А. Каждая Сторона и ее исполнительная организация предпринимают все необходимые и надлежащие меры для обеспечения сотрудничества своих авторов, изобретателей и авторов открытий, необходимого для выполнения положений настоящего Приложения.

В. Каждая Сторона берет на себя ответственность за выплату своим гражданам таких вознаграждений или компенсаций, которые могут им причитаться в соответствии с ее национальным законодательством и правилами. Настоящее Приложение не создает и не ущемляет какого-либо права или интереса автора или изобретателя на вознаграждение или компенсацию за его или ее работу или изобретение.

С. Споры по вопросам интеллектуальной собственности, возникающие в рамках настоящего Соглашения, должны по возможности решаться посредством обсуждения между заинтересованными сотрудничающими организациями. Если сотрудничающие организации не в состоянии преодолеть разноглася, такие разногласия урегулируются путем консультаций между сторонами или назначенными ими представителями.


VII. Прекращение или истечение срока действия


Прекращение или истечение срока действия настоящего Соглашения не должно затрагивать права или обязательства по данному Приложению.


VIII. Сфера применения


Настоящее Приложение применимо к настоящему Соглашению и к любым рабочим протоколам о его осуществлении или о сотрудничестве к нему, если иное особо не оговорено в отдельных рабочих протоколах.



Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о расширении обменов студентами высших учебных заведений (Вашингтон, 1 июня 1990 г.)


Текст соглашения официально опубликован не был


Откройте нужный вам документ прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.