Договор о функционировании Европейского Союза (Рим, 25 марта 1957 г.) (в редакции Лиссабонского договора 2007 г.). Консолидированный текст (прекратил действие)

Договор
о функционировании Европейского Союза*(1)
(Рим, 25 марта 1957 г.)
(в редакции Лиссабонского договора 2007 г.)

 

Консолидированный текст

ГАРАНТ:

Настоящий Договор фактически прекратил действие

См. Договор о функционировании Европейского Союза (Рим, 25 марта 1957 г.) (в редакции Лиссабонского договора 2007 г.) (2016/C 202/01). Консолидированная версия

О внесении изменений в настоящий Договор см. Договор между Королевством Бельгия, Республикой Болгария, Чешской Республикой, Королевством Дания, Федеративной Республикой Германия, Республикой Эстония, Ирландией, Греческой Республикой, Королевством Испания, Французской Республикой, Итальянской Республикой, Республикой Кипр, Республикой Латвия, Республикой Литва, Великим Герцогством Люксембург, Республикой Венгрия, Республикой Мальта, Королевством Нидерландов, Республикой Австрия, Республикой Польша, Португальской Республикой, Румынией, Республикой Словения, Словацкой Республикой, Республикой Финляндия, Королевством Швеция, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии (государствами - членами Европейского Союза) и Республикой Хорватия относительно присоединения Республики Хорватия к Европейскому Союзу (Брюссель, 9 декабря 2011 г.)

См. комментарий к настоящему Договору

Преамбула

 

Его Величество Король Бельгийцев, Президент Федеративной Республики Германия, Президент Французской Республики, Президент Итальянской Республики, Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская, Ее Величество Королева Нидерландов*(2),

побуждаемые стремлением заложить основы все более сплоченного союза народов Европы;

решив обеспечить путем совместной деятельности экономический и социальный прогресс своих государств, устраняя барьеры, которые разделяют Европу;

ставя основополагающей целью своих усилий постоянное улучшение условий жизни и труда своих народов;

признавая, что устранение существующих препятствий требует согласованных действий для того, чтобы гарантировать устойчивый рост деловой активности, сбалансированную торговлю и добросовестную конкуренцию;

заботясь об укреплении единства своих экономических систем и об обеспечении их гармоничного развития, сокращая расхождения в уровне развития различных регионов и отставание в развитии тех их# них, которые находятся в наименее благоприятном положении;

желая способствовать благодаря общей торговой политике постепенной отмене ограничений международной торговли;

намереваясь подтвердить узы солидарности, которые связывают Европу с заморскими странами, и желая обеспечить развитие их процветания в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций;

преисполненные решимости путем такого объединения своих ресурсов сохранить и укрепить мир и свободу, и призывая другие народы Европы, которые разделяют их идеал, присоединиться к их усилиям;

побуждаемые стремлением способствовать развитию как можно более высокого уровня знаний у своих народов путем обеспечения широкого доступа к образованию и за счет постоянного получения новых знаний,

назначили с этой целью своими полномочными представителями:

 

Его Величество Король Бельгийцев:

Господина Поля Анри Спаака, Министра иностранных дел,

Барона Ж. Ш. Снуа э д'Оппюра, Генерального секретаря Министерства экономики, Председателя делегации Бельгии на Межправительственной конференции;

 

Президент Федеративной Республики Германия:

Доктора Конрада Аденауэра, Федерального канцлера,

Профессора доктора Вальтера Хальштайна, Статс-секретаря по иностранным делам;

 

Президент Французской Республики:

Господина Кристиана Пино, Министра иностранных дел,

Господина Мориса Фора, Статс-секретаря по иностранным делам;

 

Президент Итальянской Республики:

Господина Антонио Сеньи, Председателя Совета министров,

Господина профессора Гаэтано Мартино, Министра иностранных дел;

 

Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская:

Господина Йозефа Беха, Председателя Правительства, Министра иностранных дел,

Господина Ламберта Шауса, Посла, Председателя делегации Люксембурга на Межправительственной конференции;

 

Ее Величество Королева Нидерландов:

Господина Йозефа Лунса, Министра иностранных дел,

Господина Ж. Линтхорста Хомана, Председателя делегации Нидерландов на Межправительственной конференции,

 

которые после обмена своими полномочиями, найденными в полном порядке и надлежащей форме, согласились о нижеследующем:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

------------------------------

*(1) Первоначальное название - "Договор об учреждении Европейского экономического сообщества" (подписан в Риме 25 марта 1957 г.); с 1 ноября 1993 г. - "Договор об учреждении Европейского сообщества". Современное наименование введено Лиссабонским договором 2007 г. - Прим. перев.

*(2) Указаны главы шести государств-членов, участвовавших в подписании Договора в его первоначальной редакции 25 марта 1957 г. Остальные двадцать одно государство-член, вступившие в Европейский Союз после этой даты, в преамбуле не указываются: Великобритания, Дания, Ирландия (с 1 января 1973 г.), Греция (с 1 января 1981 г.), Испания, Португалия (с 1 января 1986 г.); Австрия, Финляндия, Швеция (с 1 января 1995 г.); Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия, Словения, Чехия, Эстония (с 1 мая 2004 г.); Болгария, Румыния (с 1 января 2007 г.). На момент подписания Лиссабонского договора 2007 г. "Высокими Договаривающимися Сторонами" настоящего Договора являлись все вышеуказанные государства-члены ЕС (всего двадцать семь стран, поименованных в статье 52 Договора о Европейском Союзе). - Прим. перев.

*(3) Нумерация статей настоящего Договора и Договора о Европейском Союзе изменена (старый номер указывается в скобках). См. первое примечание к статье 1 Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(4) См. "Декларацию о разграничении компетенции" - Декларацию N 18. - Прим. перев.

*(5) В соответствии с "принципом наделения компетенцией" (параграф 2 статьи 5 Договора о Европейском Союзе) Союз получает свою компетенцию от государств-членов. Настоящий Договор и Договор о Европейском Союзе ("Договоры") выступают в качестве источников права, посредством которых юридически оформляется это наделение компетенцией (см. первый абзац статьи 1 и параграф 2 статьи 5 Договора о Европейском Союзе).

Использованная в настоящей статье Договора о функционировании Европейского Союза формулировка ("Когда Договоры предоставляют Союзу ... компетенцию") не противоречит упомянутому принципу, а служит его более лаконичным выражением. - Прим. перев.

*(6) См. "Протокол об осуществлении совместной компетенции" . - Прим. перев.

*(7) См. статьи 120 - 126 и 145 - 150. - Прим. перев.

*(8) "Законодательные положения" - нормы права, содержащиеся в законах государств-членов. "Регламентарные положения" - нормы права, которые закреплены в иных источниках, чем закон (декреты, постановления, указы, инструкции и т.п.).

Регламентарные положения могут издаваться главами государств, правительствами, министерствами и ведомствами, органами местного самоуправления и другими публично-правовыми образованиями, которые не относятся к законодательной ветви власти.

По своей юридической силе регламентарные положения и акты, их содержащие (регламентарные акты), как правило, уступают законам, но могут иметь и равную с ними силу (например, декреты правительства Франции, принятые в рамках его конституционных полномочий). - Прим. перев.

*(9) "Общие правила" - юридические нормы, действующие в масштабах Союза в целом (в отличие от национальных правил, имеющих силу в пределах отдельных государств-членов).

Источниками "общих правил" выступают Договоры, нормативные акты институтов и другие источники права Союза. - Прим. перев.

*(10) Сотрудничество в поддержку развития сотрудничество с развивающимися странами, в рамках которого Союз оказывает помощь в повышении их благосостояния. См. статьи 208 - 211. - Прим. перев.

*(11) См. "Декларацию в отношении статьи 3 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 19. - Прим. перев.

*(12) "Региональное наследие" - культурные особенности и традиции, сложившиеся в отдельных территориальных образованиях внутри государств-членов. - Прим. перев.

*(13) "Службы общеэкономического значения" (франц.: services d'interet economique general; англ.: services of general economic interest; нем.: Dienste von allgemeinen wirtschaftlichen Interesse) службы, необходимые для нормального функционирования экономики в целом, для благосостояния всех членов общества: транспортные, почтовые, телекоммуникационные службы, службы энергоснабжения и т.п.

Термин "службы" в данном понятии имеет двойственное значение: (1) услуги, оказываемые в пользу граждан и других лиц (функциональное значение), и (2) учреждения, организации, ответственные за предоставление подобных услуг (органическое значение). В первом случае возможен перевод "услуги общеэкономического значения" (нем.: Dienstleistungen von allgemeinen wirtschaftlichen Interesse).

В качестве категорий, близких по смыслу термину "служба общеэкономического значения", в праве Европейского Союза используются выражения "публичная служба" (франц.: service public; англ.: public service) и "универсальная служба" (франц.: service universel; англ.: universal service).

Подробнее см.: Laubadere A., Venezia J., Gaudemet Y. Droit administratif. Paris: LGDJ, 2002. P. 23 32, 297 331; Debard T., le Baut-Ferrarese B., Nourissat C. Dictionnaire du droit de l'Union europeenne. Paris: Ellipses, 2002. P. 197 199.

В праве Европейского Союза также выделяется понятие "неэкономические службы общего значения" (франц.: services non conomiques d'interet general; англ.: non economic services of general interest; нем.: nichtwirtschaftliche Dienste von allgemeinen Interesse). Это понятие в интерпретации Комиссии охватывает, в частности, "традиционные прерогативы государств, такие как полиция, правосудие и установленные законом режимы социального обеспечения".

См.: Les services d'interet general, y compris les services sociaux d'interet general: un nouvel engagement europeen // Communication de la Commission au Parlement europen, au Conseil, au Comite economique et social europen et au Comite des regions accompagnant la communication intitulee "Un marche unique pour l'Europe du 21e siecle". Bruxelles, le 20.11.2007. COM(2007) 725 final. P. 5.

В отличие от "служб общеэкономического значения", статус, организация и порядок функционирования "неэкономических служб общего значения" сохраняются в национальной компетенции государств-членов и, в принципе, не должны регулироваться законодательством Союза.

Обе вышеупомянутые категории, вместе взятые, образуют комплексное понятие "службы общего значения" (франц.: services d'interet general; англ.: services of general interest; нем.: Dienste von allgemeinen Interesse). Им посвящен специальный протокол к Договорам. См.: "Протокол о службах общего значения". - Прим. перев.

*(14) См. "Декларацию в отношении статьи 16 В Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 20, и "Декларацию о защите персональных данных в области судебного сотрудничества по уголовным делам и полицейского сотрудничества" - Декларацию N 21. - Прим. перев.

*(15) Дословно: по признаку национальности. В отличие от отечественных традиций, отраженных в действующей Конституции России (первая фраза преамбулы и часть вторая статьи 19), в западной правовой терминологии понятие "национальность" (франц.: nationalite; англ.: nationality) используется не в социально-этническом, а в политико-юридическом смысле как обладание гражданством определенной страны, как "государственная принадлежность" лица (нем.: Staatsangehorigkeit).

Запрет дискриминации по признаку национального гражданства, когда уместно, распространяется также на юридических лиц, принадлежащих к правопорядку (имеющих "национальность") государств-членов. - Прим. перев.

*(16) См. "Декларацию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об определении термина 'граждане'" - Декларацию N 64. - Прим. перев.

*(17) "Третьи страны" (или "третьи государства") - государства, не входящие в состав Европейского Союза. - Прим. перев.

*(18) См. "Протокол о внутреннем рынке и конкуренции" и "Протокол о применении некоторых аспектов статьи 26 Договора о функционировании Европейского Союза к Соединенному Королевству и Ирландии". - Прим. перев.

*(19) Статья 27 Договора о функционировании Европейского Союза воспроизводит содержание статьи 15 Договора об учреждении Европейского сообщества 1957 г., которая была включена в его текст Единым европейским актом 1986 г. по инициативе южных государств-членов (Испания, Италия и др.). Назначение установленных в ней условий обеспечить учет Союзом особых проблем, с которыми могут сталкиваться более бедные страны и регионы при создании и функционировании единого экономического пространства. - Прим. перев.

*(20) Имеются в виду монополии (исключительные права), предоставленные государством другим субъектам, в том числе частным предприятиям. - Прим. перев.

*(21) Глава 1 раздела VII настоящей части (статьи 101 - 109). - Прим. перев.

*(22) Национальных работников - граждан соответствующего государства-члена. - Прим. перев.

*(23) Имеются в виду службы занятости (трудоустройства) и другие ведомства государств-членов, ответственные за регулирование вопросов труда и занятости. - Прим. перев.

*(24) "Либерализация" (здесь и в других статьях Договоров) - освобождение от препятствий, ограничений. - Прим. перев.

*(25) Имеются в виду члены семьи работников государств-членов, которые переезжают вместе с ними в другие страны Союза (в частности, супруги). В немецкой редакции: "управомоченным родственникам" (anspruchsberechtigten Angehorigen). - Прим. перев.

*(26) Имеется в виду система социального обеспечения государства-члена, чьим представителем является выступивший с заявлением член Совета. - Прим. перев.

*(27) См. "Декларацию в отношении статей 42 и 63bis Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 22, и "Декларацию в отношении второго абзаца статьи 42 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 23. - Прим. перев.

*(28) В настоящей главе и аналогичных контекстах термин "учреждение" используется для обозначения самостоятельной хозяйственной (в том числе предпринимательской) деятельности и ее результатов учреждение (заведение) собственного дела на территории других государств-членов (с образованием юридического лица или в качестве индивидуального предпринимателя).

Соответственно, "право учреждения" (или "свобода учреждения") означает право граждан или коммерческих юридических лиц (хозяйственных обществ) из одного государства-члена открывать собственное дело и заниматься самостоятельной хозяйственной деятельностью на постоянной основе в других государствах-членах Европейского Союза.

Понятие "учреждение" в значении настоящей главы не следует отождествлять с учреждениями как автономными подразделениями организационного механизма Европейского Союза, а равно с аналогичными подразделениями аппарата государств и с учреждениями как видом некоммерческих организаций по смыслу статьи 120 Гражданского кодекса России. - Прим. перев.

*(29) Глава 4 настоящего раздела (статьи 63 - 66). - Прим. перев.

*(30) Термин "общество" в значении настоящей статьи включает в себя как общества, основанные на объединении капиталов (франц.: societes des capitaux; нем.: Kapitalgesellschaften), так и общества в форме объединения лиц (франц.: societes des personnes; нем.: Personengesellschaften), которые в нашей стране получили название "товариществ": например, полное товарищество (франц.: societe en nom collectif; нем.: offene Handelsgesellschaft).

С учетом особенностей англосаксонской правовой терминологии понятие "[хозяйственное] общество" (франц.: societe; нем.: Gesellschaft) в английской редакции статьи 54 переведено выражением "компании или фирмы" (англ.: companies or firms). - Прим. перев.

*(31) Глава 2 настоящего раздела (статьи 49 - 55). - Прим. перев.

*(32) Раздел VI настоящей части (статьи 90 - 100). - Прим. перев.

*(33) Отход от уже достигнутого уровня либерализации. - Прим. перев.

*(34) Глава 2 настоящего раздела (статьи 49 - 55). - Прим. перев.

*(35) См. протоколы, касающиеся данной сферы компетенции Европейского Союза, в том числе "Шенгенских достижений" ("Протокол о Шенгенских достижениях, интегрированных в рамки Европейского Союза") и изъятий в этих вопросах для Великобритании, Ирландии и Дании ("Протокол о применении некоторых аспектов статьи 26 Договора о функционировании Европейского Союза", "Протокол о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении пространства свободы, безопасности и правосудия", "Протокол о позиции Дании").

См. также "Декларацию о неучастии государства-члена в мере, основанной на разделе IV части третьей Договора о функционировании Европейского Союза". - Декларацию N 26. Раздел IV части третьей перенумерован в соответствии с Лиссабонским договором в раздел V. - Прим. перев.

*(36) Внутренние границы границы между государствами-членами Союза. Внешние границы границы государств-членов с третьими странами, в том числе с Россией. - Прим. перев.

*(37) Лица без гражданства. - Прим. перев.

*(38) См. "Декларацию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении статьи 61 Н Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 65. - Прим. перев.

*(39) См. "Декларацию в отношении статей 61 Н и 188 К Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 25. - Прим. перев.

*(40) См.: "Протокол о международных отношениях государств-членов по вопросам, связанным с пересечением внешних границ". - Прим. перев.

*(41) Согласно законодательству Союза, действовавшему на момент подписания Лиссабонского договора, "краткосрочным" считалось пребывание не свыше трех месяцев в течение одного полугодия. Соответственно, "долгосрочное" пребывание пребывание иностранца в течение более длительного срока. - Прим. перев.

*(42) Недопустимость автоматической высылки лица, ходатайствующего о предоставлении убежища или иной международной защиты, без предварительного изучения его ходатайства.

В отношении предоставления убежища гражданам государств-членов Европейского Союза см. "Протокол о праве на убежище для граждан государств-членов Европейского Союза". - Прим. перев.

*(43) См. "Декларацию в отношении статей 42 и 63bis Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 22. - Прим. перев.

*(44) Под "реадмиссией" подразумевается обязательство третьей страны (страны происхождения или отправления) принять обратно нелегального иммигранта, проникшего с ее территории в ЕС. Соглашение "О реадмиссии" с Россией, предусматривающее взаимные обязательства нашей страны и ЕС, было заключено 25 мая 2006 г. - Прим. перев.

*(45) "Внесудебные решения" - решения по делам между физическими лицами и/или организациями, принимаемые иными органами, чем суды, в частности, решения, выносимые в порядке арбитражной процедуры. - Прим. перев.

*(46) "Судебный персонал" - вспомогательный аппарат органов правосудия. - Прим. перев.

*(47) "Приговор" (франц.: jugement; англ.: judgement) - акт органа правосудия, разрешающий уголовное дело по существу. Понятие "судебное решение" (франц.: decision judiciaire; англ.: judicial decision) обозначает иные процессуальные акты судов, а также органов прокуратуры, судебных следователей или аналогичных учреждений и должностных лиц, состоящих при судах. Видом судебных решений, подлежащих признанию на всей территории Союза, выступает, в частности, европейский ордер на арест. - Прим. перев.

*(48) Понятие "судебных органов" в европейском уголовном праве обычно включает в себя прокуратуру и аналогичные учреждения государств. - Прим. перев..

*(49) "Минимальные правила" - правовые стандарты, которые государства-члены при необходимости могут повышать в своем внутреннем законодательстве, но ниже которых не может опускаться ни одно из них. - Прим. перев.

*(50) См. "Декларацию в отношении второго абзаца параграфа 1 статьи 69 D Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 27. - Прим. перев.

*(51) Система контактных пунктов, связывающая друг с другом судебные органы государств-членов Европейского Союза в целях передачи уместной информации (в том числе запросов о правовой помощи). Учреждена в 1998 г. - Прим. перев.

*(52) Одновременно с принятием регламента об учреждении Европейской прокуратуры. - Прим. перев.

*(53) "Репрессивные (карательные) службы" - органы и учреждения государства, в соответствии с законом уполномоченные осуществлять принудительные меры в целях подавления преступности, привлечения к ответственности и наказания субъектов преступных деяний. Уголовную репрессию как неотъемлемый элемент правоохранительной функции государства следует отличать от политических репрессий (преследование и устранение противников и критиков правящего режима), которые являются абсолютно незаконными с точки зрения основополагающих ценностей и других принципов Европейского Союза. - Прим. перев.

*(54) Под "третьими инстанциями" имеются в виду, в частности, Интерпол и другие международные организации и учреждения в правоохранительной сфере. - Прим. перев..

*(55) День вступления в силу настоящего Договора в первоначальной редакции (Договор об учреждении Европейского экономического сообщества). - Прим. перев.

*(56) Государственная помощь в значении статьи 107 настоящего Договора - Прим. перев.

*(57) Под "публичной службой" в данном случае имеется в виду совокупность транспортных услуг, которые должны оказываться на основании актов публичных властей как имеющие значение для общества в целом. См. также примечание к статье 14. - Прим. перев.

*(58) См. "Декларацию в отношении статьи 78 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 28. - Прим. перев.

*(59) "Этих целей" - целей, указанных в предыдущем абзаце (улучшение производства или распределения продукции, техническое или экономическое развитие). - Прим. перев.

*(60) "Картели" - собирательное понятие, которое охватывает все виды совместных действий предприятий, указанные в параграфе 1 статьи 101: соглашения между предприятиями, решения объединений предприятий и согласованная практика. - Прим. перев.

*(61) См. статью 14 и примечание к ней. - Прим. перев.

*(62) См. "Декларацию в отношении пункта "с" параграфа 2 статьи 87 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 29. - Прим. перев.

*(63) Понятие "сходная национальная продукция" (франц.: produits nationaux similaires; англ.: similar domestic products) получило широкое толкование в судебной практике Суда Европейских сообществ. Как неоднократно подчеркивал Суд, не требуется, чтобы сходная национальная продукция была аналогична по своему характеру товарам, импортируемым из других государств-членов. Главное, чтобы данные виды продукции являлись конкурентами друг другу на внутригосударственном рынке, так что рост сбыта одного товара способен уменьшить продажи другого (например, французское вино и английское пиво). - Прим. перев.

*(64) От иностранной конкуренции. - Прим. перев.

*(65) Понятие, родственное термину "условия труда". Трудовая среда (франц.: milieu de travail; англ.: working environment), однако, может охватывать более широкий круг факторов, так или иначе оказывающих влияние на процесс трудовой деятельности (в том числе факторов, не зависящих от работодателя). - Прим. перев.

*(66) Патентов, охранных свидетельств и др. - Прим. перев.

*(67) Порядок использования разных языков в упомянутых документах. - Прим. перев.

*(68) Дословно: экономического и денежного союза. См. примечание к параграфу 4 статьи 3 Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(69) Термин "рекомендация" используется в настоящей статье и некоторых других статьях Договора о функционировании Европейского Союза в двух разных значениях:

1) рекомендации Совета вид правовых актов Европейского Союза, юридические свойства которого определены в статье 288;

2) рекомендация Комиссии в контексте настоящей статьи представляет собой проект, который она вносит в Совет с целью издания последним правового акта Европейского Союза (в данном случае также в форме рекомендации). Подобные проекты Комиссии (в отличие от проектов, вносимых в форме "предложения") не подпадают под действие условий, предусмотренных в статье 293. - Прим. перев.

*(70) Дословно: публичных дефицитов (дефицитов публичных финансов). В английской редакции: правительственных дефицитов. Определение термина "публичный", применяемого также к бюджетным дефицитам, содержится в статье 2 "Протокола о процедуре в отношении чрезмерных дефицитов". - Прим. перев.

*(71) См. статью 134. - Прим. перев.

*(72) См. второе примечание к параграфу 4 статьи 121. - Прим. перев.

*(73) Имеется в виду решение Совета о предании гласности своих рекомендаций, указанных в параграфе 7. - Прим. перев.

*(74) См. "Декларацию в отношении статьи 104 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 30. - Прим. перев.

*(75) См. "Протокол о Франции", касающийся денежной эмиссии в Новой Каледонии, Французской Полинезии и на Уоллисе-и-Футуне. - Прим. перев.

*(76) См. "Декларацию Латвийской Республики, Венгерской Республики и Республики Мальта о правописании названия единой денежной единицы в Договорах" - Декларацию N 58. - Прим. перев.

*(77) См. "Протокол об Уставе Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка". - Прим. перев.

*(78) См. статью 121. - Прим. перев.

*(79) Условиями для перехода на евро являются, во-первых, обеспечение независимости национального центрального банка и, в целом, обеспечение соответствия его правового положения Договорам и приложенному к ним Протоколу об Уставе Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка, во-вторых, выполнение четырех "критериев сближения" (см. следующую статью 140).

В качестве "государств-членов, подпадающих под изъятие" в Европейский Союз были приняты страны Восточной Европы и Средиземноморья, вступившие в ЕС в 2004 - 2007 гг. Часть этих стран уже выполнили условия перехода на евро, и их изъятие было прекращено решением Совета. Это Словения (с 2007 г.), Кипр и Мальта (с 2008 г.). Остальные восточно-европейские "государства-члены, подпадающие под изъятие" должны выполнить эти условия в последующие годы.

На момент подписания Лиссабонского договора "государством-членом, подпадающим под изъятие", также являлась Швеция, вступившая в ЕС еще в 1995 г. Формальной причиной является несоответствие этого государства-члена условиям перехода на евро, фактической - отказ населения Швеции на референдуме 2003 г. одобрить подобный шаг.

К "государствам-членам, подпадающим под изъятие", приравнивается Дания на особых условиях, предусмотренных в специальном протоколе к Договорам: "Протокол о некоторых положениях в отношении Дании". Эти условия позволяют Дании не переходить на евро без специального решения ее правительства, которое в таком случае должно будет провести повторный референдум (на первом референдуме 2000 г. большинство датских граждан высказалось против перехода на евро).

Великобритания, которая на момент подписания Лиссабонского договора, также не перешла на евро, подобно Дании имеет особый правовой статус, регулируемый специальным протоколом к учредительным документам. См.: "Протокол о некоторых положениях в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии".

Итак, по данным на 2008 г. "государствами-членами, подпадающими под изъятие", являлись Болгария, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Чехия, Эстония, Швеция, Дания. В отношении перехода на евро и ряда других правил экономической и денежной политики к ним приравнивалась Великобритания (итого 12 государств-членов из 27).

В тот же период "зона евро", то есть совокупная территория государств-членов, перешедших на единую денежную единицу ЕС, охватывала 15 государств-членов Европейского Союза: Австрия, Бельгия, Германия, Греция, Ирландия, Испания, Италия, Кипр, Мальта, Люксембург, Нидерланды, Португалия, Словения, Финляндия, Франция. - Прим. перев.

*(80) Европейская валютная (денежная) система была образована в 1979 г. с целью обеспечить стабильность взаимных курсов денежных единиц государств-членов Европейских сообществ. Центральным элементом данной системы первоначально служила "корзинная" валюта ЭКЮ (англ.: European Currency Unit - Европейская валютная единица), к которой были привязаны курсы национальных денежных единиц в рамках "механизма валютных курсов" (МВК).

После 1999 г. приступил к функционированию так называемый "механизм валютных курсов 2" (МВК-2), центральным элементом которого служит единая денежная единица ЕС евро. Участниками МВК-2 вправе становиться государства-члены Союза, не перешедшие на евро и сохранившие свою национальную денежную единицу. - Прим. перев.

*(81) "Протокол о критериях сближения, предусмотренных в статье 140 Договора о функционировании Европейского Союза". - Прим. перев.

*(82) Европейский фонд валютного (денежного) сотрудничества был учрежден в 1973 г. ("Регламент (ЕЭС) N 307/73 Совета от 3 апреля 1973 г. об учреждении Европейского фонда валютного сотрудничества") с целью обеспечить стабильность курсов денежных единиц государств-членов по отношению друг к другу, а затем (с 1979 г.) по отношению к ЭКЮ.

В 1992 г. функции этого фонда перешли к Европейскому валютному (денежному) институту, правопреемником которого с 1 июня 1998 г. стал Европейский центральный банк. - Прим. перев.

*(83) Политика Союза в сфере торговли с третьими странами (внешнеторговая политика). См. статьи 206 - 207. - Прим. перев.

*(84) См. второе примечание к параграфу 4 статьи 121. - Прим. перев.

*(85) Под "актами" (франц.: deliberations) в данном случае имеются в виду документы разной правовой природы, принимаемые Советом по итогам коллегиального обсуждения: доклады Европейскому совету, рекомендации государствам-членам и ориентиры политики занятости. - Прим. перев.

*(86) "Европейская социальная хартия" - международный договор, подписанный в рамках Совета Европы (в 1996 г. подготовлена пересмотренная редакция данной Хартии).

"Хартия Сообщества об основных социальных правах работников" принята в 1989 г. правительствами всех государств-членов Европейского сообщества, кроме Великобритании. Включение в Договор о функционировании Европейского Союза отсылки к Хартии 1989 г. означает признание принципов этого документа всеми без исключения странами Европейского Союза. Текст Хартии 1989 г. на русском языке см.: Право Европейского Союза: документы и комментарии / под ред. Кашкина С.Ю. М.: Терра, 1999. С. 590. - Прим. перев.

*(87) "Подобное развитие" - развитие в направлении достижения целей, указанных в первом абзаце. - Прим. перев.

*(88) Встречи между руководством ЕС, европейских федераций профессиональных союзов и европейских объединений работодателей. - Прим. перев.

*(89) См. примечание к параграфу 4 статьи 114. - Прим. перев.

*(90) Имеются в виду коллективные соглашения между представителями европейских объединений профессиональных союзов и союзов работодателей по вопросам трудового права и социального обеспечения. - Прим. перев.

*(91) См. "Декларацию в отношении статьи 140 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 31. - Прим. перев.

*(92) См. "Протокол о статье 151 Договора о функционировании Европейского Союза". - Прим. перев.

ГАРАНТ:

По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду Протокол о статье 157 договора о функционировании Европейского Союза

 

*(93) Регламенты о применении положений настоящего раздела. - Прим. перев.

*(94) Дословно: общественное здоровье (франц.: sante publique; англ.: public health). Указанное понятие имеет два основных значения, которым в русском языке соответствуют два разных термина:

1) здоровое состояние населения страны, региона, города или, в данном случае, Европейского Союза в целом (то есть "общественное здоровье");

2) комплекс мероприятий, предназначенных для обеспечения подобного здоровья (то есть "здравоохранение"). Именно в последнем значении указанное понятие используется в заголовке настоящего раздела, посвященного одной из сфер деятельности Европейского Союза.

Термин "здравоохранение/общественное здоровье" также может обозначать учреждения и службы, ответственные за охрану здоровья людей. См.: Cornu G. Vocabulaire juridique. 4e edition. Paris: Quadrige / Puf, 2003. P. 813. - Прим. перев.

*(95) Термин "крупные бедствия" обозначает массовые эпидемии и другие тяжкие заболевания, поражающие значительное число людей (рак, СПИД, гепатит, болезнь Альцгеймера и др.). - Прим. перев.

*(96) См. "Декларацию в отношении пункта "с" параграфа 4 статьи 152 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 32. - Прим. перев.

*(97) См. раздел XIX настоящей части (статьи 179 - 190). - Прим. перев.

*(98)См. "Протокол об экономическом, социальном и территориальном сплочении". - Прим. перев.

*(99) См. "Декларацию в отношении статьи 158 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 33. - Прим. перев.

*(100) "Также ради достижения целей" - наряду с общими целями, указанными в статье 3 Договора о Европейском Союзе и статье 120 настоящего Договора. - Прим. перев.

*(101) Регламенты о применении положений настоящего раздела. - Прим. перев.

*(102) Термин "главы" в данном случае использован как собирательное понятие, обозначает любые структурные подразделения (части, разделы, собственно главы, отделы) Договоров, в соответствии с положениями которых могут приниматься решения о необходимости научно-исследовательских мероприятий. - Прим. перев.

*(103) "Публичные сделки" (франц.: marches publics; англ.: public contracts) - сделки, заключаемые государством и другими публично-правовыми образованиями с частными лицами. Предметом публичных сделок служит выполнение частным предприятием работ или осуществление иных действий, предназначенных для общественных (публичных) нужд: строительство автодорог, ремонт или техническое обслуживание объектов, находящихся в государственной собственности, и т.п.

"Открытость национальных публичных сделок" означает предоставление каждым государством-членом равных возможностей по заключению подобных сделок (в том числе по участию в соответствующих торгах или конкурсах) не только национальным предприятиям, но также гражданам и юридическим лицам из других государств-членов.

В отличие от России, в ряде государств-членов Союза публичные сделки регулируются нормами административного права, считаются разновидностью публично-правовых договоров и находятся за рамками Гражданского и/или Торгового кодекса. Подобная ситуация существует, например, во Франции, где зародилась сама концепция "публичных сделок" и для их регулирования принят специальный кодекс ("Кодекс публичных сделок").

Понятие "публичная сделка" в праве Европейского Союза не следует отождествлять с "публичным договором" в значении статьи 426 Гражданского кодекса России как частноправовой сделкой, заключаемой коммерческой организацией с потребителями ее товаров и услуг (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования и т.д.). - Прим. перев.

*(104) См. "Декларацию в отношении статьи 163 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 34. - Прим. перев.

*(105) Участие Союза. - Прим. перев.

*(106) Технологического развития. - Прим. перев.

*(107) Меры по охране окружающей среды. - Прим. перев.

*(108) См. "Декларацию в отношении статьи 176 А Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 35. - Прим. перев.

*(109) [Публичные] торги (франц.: adjudications), или тендеры (англ.: tenders) - процедура заключения сделок органами публичной власти, в рамках которой договоры поставки товаров, договоры на выполнение подрядных работ для государственных нужд или иные публичные сделки (о понятии "публичная сделка" см. примечание к параграфу 2 статьи 179) заключаются с тем частным предприятием, которое предложило минимальную цену за свои товары (услуги).

С помощью данной процедуры государство либо иное публично-правовое образование осуществляет своеобразную "продажу" хозяйственных договоров частным контрагентам на самых выгодных (дешевых) для себя условиях. Подробнее см.: Trotabas L., Isoart P. Droit public. Paris: LGDJ, 1998. P. 353. - Прим. перев.

*(110) Понятие "национальность" относится к юридическим лицам, а также к коренным жителям заморских стран и территорий. В оригинале Договора лица, обладающие "гражданством" или "национальностью" обозначается одним словом (франц.: ressortissants; англ.: nationals), которое указывает на их принадлежность к соответствующему государству или к определенной стране или территории. - Прим. перев.

*(111) Право граждан и коммерческих юридических лиц (обществ) на учреждение собственного дела в других государствах-членах, странах и территориях. См. статьи 49 - 55 (глава 2 "Право учреждения" раздела IV части третьей). - Прим. перев.

*(112) См. также "Протокол об импорте в Союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах". - Прим. перев.

*(113) Дословно: внешняя деятельность Союза. - Прим. перев.

*(114) Глава 1 "Общие положения о внешнеполитической деятельности Союза" раздела V "Общие положения о внешнеполитической деятельности Союза и специальные положения об общей внешней политике и политике безопасности". - Прим. перев.

*(115) "Внутренние правила" Союза - предписания, которые регулируют общественные отношения "внутри" его территории: положения Договоров, регламентов, директив и других правовых актов Союза. - Прим. перев.

*(116) Если при утверждении регламента, директивы или иного правового акта ЕС по конкретному вопросу Совет в соответствии с Договорами должен постановлять единогласно, то и международное соглашение по аналогичному вопросу также требует его единогласия одобрения. - Прим. перев.

*(117) В поддержку развития стран Африки и других регионов планеты, относящихся к числу развивающихся. - Прим. перев.

*(118) См. "Протокол об Уставе Европейского инвестиционного банка" . - Прим. перев.

*(119) Имеется в виду политика, предусмотренная в предыдущей главе. - Прим. перев.

*(120) Программа добровольцев ООН (ДООН), Программа развития ООН (ПРООН), Детский фонд, другие программы и фонды ООН; Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), другие региональные и специальные комиссии ООН; международные организации, являющиеся специализированными учреждениями ООН: Продовольственная и сельскохозяйственная организация объединенных наций (ФАО), Международный валютный фонд (МВФ) и т.д. - Прим. перев.

*(121) Глава 2 "Специальные положения об общей внешней политике и политике безопасности" раздела V "Общие положения о внешнеполитической деятельности Союза и специальные положения об общей внешней политике и политике безопасности". - Прим. перев.

*(122) См. "Декларацию в отношении статей 61 Н и 188 К Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 25. - Прим. перев.

*(123) См. примечание к параграфу 2 статьи 3. - Прим. перев.

*(124) "Особый институциональный механизм" - совместные органы, состоящие из уполномоченных представителей Европейского Союза и других сторон соглашения, например, Совет сотрудничества и Комитет парламентского сотрудничества, которые были предусмотрены Соглашением о партнерстве и сотрудничестве с Россией 1994 г. - Прим. перев.

*(125) См. "Декларацию в отношении статьи 188 N Договора о функционировании Европейского Союза по поводу ведения переговоров и заключения государствами-членами международных соглашений, касающихся пространства свободы, безопасности и правосудия" - Декларацию N 36. - Прим. перев.

*(126) См. "Декларацию в отношении статьи 188 R Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 37. - Прим. перев.

*(127) "Его затрагивает" - имеется в виду автор (авторы) петиции. - Прим. перев.

*(128) "Срок легислатуры" - срок полномочий Европейского парламента (5 лет). - Прим. перев.

*(129) В соответствии с толкованием, данным Судом Европейских сообществ этой статье, Европейский парламент официально находится на сессии в течение целого года (решение Суда от 10 июля 1986 г. по делу 149/85 "Вибо (Wybot) против Фора (Faure)").

Согласно установившейся практике ежегодные сессии Европейского парламента подразделяются на ежемесячные интервалы, в рамках которых последний проводит свои пленарные заседания. Данные отрезки времени обозначаются термином "периоды заседаний" (франц.: periodes de sessions; англ.: part-sessions). Положения второго абзаца настоящей статьи позволяют проводить дополнительные (внеочередные) заседания Европейского парламента, не предусмотренные ежегодным планом его работы.

См. также "Протокол об установлении местонахождений институтов, некоторых органов, учреждений и служб Европейского Союза". Подробнее см.: Commentaire article par article des traites UE et CE / Sous la direction de Philippe Leger. Bale - Geneve - Munich: Helblich & Lichtenhahn, Dalloz, Bruyant, 2000. P. 1509 1510. - Прим. перев.

*(130) См. примечание к статье 150. - Прим. перев.

*(131) См. "Протокол относительно решения Совета о реализации параграфа 4 статьи 16 Договора о Европейском Союзе и параграфа 2 статьи 238 Договора о функционировании Европейского Союза между 1 ноября 2014 г. и 31 марта 2017 г., с одной стороны, и с 1 апреля 2017 г., с другой стороны" и "Декларацию в отношении параграфа 4 статьи 9 С Договора о Европейском Союзе и параграфа 2 статьи 205 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 7. - Прим. перев.

*(132) Имеются в виду случаи, когда не все члены Совета вправе участвовать в голосовании (например, акты в области продвинутого сотрудничества, некоторые акты по вопросам экономической и денежной политики, обязательные только для государств-членов, перешедших на евро). - Прим. перев.

*(133) Целей, общих для всего Европейского Союза, прежде всего, целей, которые предусмотрены в Договорах (статья 3 Договора о Европейском Союзе и др.). - Прим. перев.

*(134) Консультативный комитет по вопросам транспорта (статья 99 настоящего Договора), Экономический и финансовый комитет (статья 134), Комитет по вопросам занятости (статья 150), Комитет по социальной защите (статья 160) и др.

К числу комитетов в значении настоящей статьи не относятся Экономический и социальный комитет и Комитет регионов консультативные органы Европейского Союза, которые самостоятельно фиксируют правила своей деятельности. Совет определяет только их состав и порядок формирования. См. статьи 300 - 307. - Прим. перев.

*(135) Например, если в период с 2014 г. по 2034 гг. граждане ФРГ присутствуют в двух составах Комиссии (2014 - 2019 гг. и 2029 - 2034 гг.), то в аналогичный период граждане Франции или любого другого государства-члены должны присутствовать, как минимум, в одном, но не более чем в трех составах Комиссии. - Прим. перев.

*(136) Имеется в виду, в частности, поступление бывшего члена Комиссии на работу в коммерческие организации, предпринимательские союзы, в занимающиеся лоббированием на европейском уровне "группы интересов", а также в любые другие структуры, которые могли бы использовать его знания и связи, приобретенные за время пребывания в составе Комиссии. - Прим. перев.

*(137) Понятия "Суд" и "Суд Европейского Союза" не являются синонимами. Последний термин обозначает всю систему судебных инстанций Европейского Союза, включающую Суд (высшее звено), Трибунал и специализированные трибуналы. См. параграф 1 статьи 19 Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(138) См. "Протокол о Статуте Суда Европейского Союза". - Прим. перев.

*(139) См. "Декларацию в отношении статьи 222 Договора о функционировании Европейского Союза о числе генеральных адвокатов в Суде" - Декларацию N 38. - Прим. перев.

*(140) Дословно: юрисконсультами. Данный термин (от лат. jurisconsultus) в отличие от значения, придаваемого ему в нашей стране (юрист-консультант), подразумевает крупных специалистов в области права, ученых-правоведов, известных своим вкладом в юридическую науку. См.: Cornu G. Vocabulaire juridique. 4e edition. Paris: Quadrige / Puf, 2003. P. 508. - Прим. перев.

*(141) Возможность создания специализированных трибуналов была впервые предусмотрена Ниццким договором 2001 г., внесшего соответствующие поправки в Договор об учреждении Европейского сообщества (отныне: Договор о функционировании Европейского Союза). На момент подписания Лиссабонского договора 2007 г. функционировал один подобный трибунал - "Трибунал по делам публичной службы Европейского Союза" (франц.: Tribunal de la fonction publique de l'Union europeenne). Он был создан на основании "Решения 2004/752/ЕС/Евратом Совета от 2 ноября 2004 г. об учреждении Трибунала по делам публичной службы Европейского Союза" (JO L 333 du 9.11.2004, p. 7).

Статус Трибунала по делам публичной службы определен в приложении к Протоколу о Статуте Суда Европейского Союза. - Прим перев.

*(142) Обязанность по приведению внутреннего законодательства и других правовых актов государства-члена в соответствии с директивой ЕС. См. статью 288 и примечание к ней. - Прим. перев.

*(143) "Всеобъемлющая юрисдикция" (франц.: "competence de pleine juridiction"; англ. : unlimited jurisdiction) означает наличие у Суда Европейского Союза полномочий всесторонне, то есть в полной мере, проверять законность (правомерность), обоснованность и пропорциональность (соразмерность) санкций, наложенных институтами, органами и учреждениями Союза согласно упомянутым в настоящей статье регламентам (главным образом, это штрафы Комиссии, налагаемые на предприятия за нарушение правил конкуренции на внутреннем рынке ЕС). По итогам рассмотрения дела Суд Европейского Союза вправе принять решение о снижении размера штрафа или иной санкции, если посчитает их чрезмерно высокими.

Споры, в которых Суд Европейского Союза осуществляет всеобъемлющую юрисдикцию (франц.: contentieux de pleine juridiction), необходимо отличать от предусмотренных в статье 263 "споров об аннулировании" (франц.: contentieux de l'annulation), где Суд Европейского Союза может только отменить оспариваемый акт, но не вправе корректировать его содержание. - Прим. перев..

*(144) См. статью 118 настоящего Договора. - Прим. перев.

*(145) "Правомерность" (франц.: legalite; англ.: legality) означает соответствие правовых актов Европейского Союза учредительным документам (Договорам) и другим источникам, обладающим в отношении данных актов более высокой юридической силой (например, соответствие делегированных или исполнительных актов Комиссии законодательным актам Европейского парламента и Совета).

В современной практике судов Европейского Союза контроль правомерности также включает в себя проверку актов на соответствие "общим принципам права" (принципы "легитимных ожиданий", "правовой определенности" и др.).

Перечень оснований, по которым в Суде Европейского Союза могут оспариваться и отменяться правовые акты институтов, органов и учреждений Союза, закреплен во втором абзаце настоящей статьи ("отсутствие компетенции" и др.). - Прим. перев.

*(146) Рекомендации и заключения являются актами, не имеющими обязательной силы (статья 288). - Прим. перев.

*(147) Используемая в тексте формулировка призвана подчеркнуть, что отмененный акт признается недействительным с самого начала, с момента его издания. - Прим. перев.

*(148) То есть остающимися в силе, несмотря на аннулирование акта, который послужил основанием для их возникновения. - Прим. перев.

*(149) Имеется в виду решение в любой форме: регламент, директива, собственно решение как вид правового акта Союза в значении статьи 288 настоящего Договора и т.д. - Прим. перев.

*(150) "Действительность" (юридическая) - правомерный характер акта (см. первое примечание к статье 264), отсутствие в нем "пороков" (с точки зрения содержания, формы, порядка принятия и др.), вследствие которых он может быть лишен юридической силы (признан недействительным) Судом Европейского Союза). - Прим. перев.

*(151) Термин "юрисдикционный орган" (франц.: juridiction) обозначает как национальные суды, так и другие (внесудебные) органы государств-членов, обладающие юрисдикцией по рассмотрению и разрешению правовых споров. В английской редакции термин "юрисдикционный орган" переведен выражением "суд или трибунал" (court or tribunal). - Прим. перев.

*(152) См. примечание к статье 336. - Прим. перев.

*(153) См. "Протокол об Уставе Европейского инвестиционного банка". - Прим. перев.

*(154) Глава 2 раздела V Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(155) Имеется в виду юридическая действительность, правомерность. См. примечание к пункту "b" первого абзаца статьи 267. - Прим. перев.

*(156) См. примечание к параграфу 1 статьи 87. - Прим. перев.

*(157) "Акт общего действия" - нормативный акт, акт, содержащий нормы права (правила поведения общего характера). - Прим. перев.

*(158) Меры по обеспечению иска и другие меры, призванные гарантировать эффективное разрешение дела. - Прим. перев.

*(159) См. "Протокол о Статуте Суда Европейского Союза". - Прим. перев.

*(160) На практике член Комиссии (комиссар) по экономическим и денежным вопросам. - Прим. перев.

*(161) Имеется в виду финансовый контроль (контроль за счетами). В английской редакции: "внешнего аудита". - Прим. перев.

*(162) См. примечание к статье 245. - Прим. перев.

*(163) Имеются в виду счетные палаты государств-членов и аналогичные им учреждения. В английской редакции: "во взаимодействии с национальными аудиторскими органами". - Прим. перев.

*(164) Указанные палаты являются подразделениями Счетной палаты и обозначаются в оригинале другим термином. Ср.: Счетная палата (франц.: Cour des comptes; англ.: Court of Auditors); [внутренние] палаты (франц.: chambres; англ.: chambers). - Прим. перев.

*(165) Обязанность достижения требуемого результата (франц.: obligation de resultat) является отличительным признаком директивы. Подобно регламенту, она также содержит нормы права (правила общего действия), но эти нормы подлежат не прямому применению, а трансформации (франц., англ.: transposition) в национальное законодательство государств-членов.

Каждое государство-член, являющееся адресатом директивы, должно привести в соответствие с ней свое законодательство в установленный срок (срок трансформации) и обеспечить соблюдение на своей территории этих положений.

Форму и способы трансформации каждое государство-член выбирает самостоятельно, в соответствии со своей конституционной системой и практикой. В зависимости от страны, речь может идти о принятии новых, изменении или отмене действующих национальных правовых актов на общегосударственном, региональном или местном уровне, в форме законов, ордонансов, постановлений и т.д. - Прим. перев.

*(166) См. "Декларацию в отношении статьи 249 В Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 39. - Прим. перев.

*(167) Данный контроль традиционно (с 1960-х годов) осуществляется через систему комитетов, состоящих из национальных экспертов (так называемая "комитология"). Перед тем, как издать соответствующий акт, Комиссия должна сначала запросить мнение компетентного комитета. Это мнение (в зависимости от типа установленной процедуры) может быть консультативным или обязательным. - Прим. перев.

*(168) Условие о единогласном внесении поправок в предложения Комиссии не применяется к тем случаям, когда согласно Договорам проект Комиссии вносится в форме "рекомендации" для Совета (см., в частности, статьи 121, 126, 144, 148 и 219 настоящего Договора). - Прим. перев.

*(169) После передачи позиции Совета в первом чтении, как указано в параграфе 5. - Прим. перев.

*(170) Не устанавливает, какой вид правового акта должен издаваться по конкретному вопросу: регламент, директива, решение, рекомендация или заключение. В подобных случаях уполномочивающие статьи Договоров обычно используют термин "меры" или "положения", не уточняя, в какой форме их следует принимать. - Прим. перев.

*(171) "Гражданской" (франц: civique; англ.: civic) - связанной с реализацией прав и обязанностей гражданина (например, правозащитные объединения, ассоциации по обеспечению "честных выборов" и др.). "Гражданское общество" (франц: societe civile; англ.: civil society) более широкая категория, включающая в себя любые неправительственные (общественные) объединения в разных сферах жизни. - Прим. перев.

*(172) "Региональные и местные коллективы" - политико-территориальные образования внутри государств-членов, наделенные компетенцией публичной власти: регионы, области, воеводства, провинции, коммуны и т.д. - Прим. перев.

*(173) До вступления в силу данного решения состав Экономического и социального комитета будет определяться квотами, зафиксированными в статье 7 "Протокола о переходных положениях". - Прим. перев.

*(174) До вступления в силу данного решения состав Комитета регионов будет определяться квотами, зафиксированными в статье 8 "Протокола о переходных положениях". - Прим. перев.

*(175) См. "Протокол об Уставе Европейского инвестиционного банка". - Прим. перев.

*(176) Финансовой помощью и иными операциями. - Прим. перев.

*(177) См. "Декларацию Королевства Нидерланды в отношении статьи 270bis Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 59. - Прим. перев.

*(178) Процедуры рассмотрения проекта бюджета. - Прим. перев.

*(179) Финансовых ресурсов. - Прим. перев.

*(180) Освобождение от обязательств Европейской комиссии, связанных с исполнением бюджета. См. статью 319 и примечание к ней. - Прим. перев.

*(181) Имеется в виду регламент, принимаемый во исполнение статьи 322. - Прим. перев.

*(182) Имеются в виду замечания Европейского парламента и комментарии Совета. См. параграфы 2 - 4 следующей статьи. - Прим. перев.

*(183) "Освобождение от обязательств" (франц.: decharge; англ.: discharge) - официальная констатация того факта, Комиссия завершила исполнение бюджета на истекший финансовый год. После принятия решения об освобождении от обязательств с Комиссии снимаются обязанности по осуществлению расходов, которые она должна была произвести в течение этого финансового года.

В теоретическом аспекте под "освобождением от обязательств" понимается "акт, который "освобождает" исполнительную власть от ее текущих расходов и завершает жизнь бюджета". См.: Commentaire article par article des traites UE et CE / Sous la direction de Philippe Leger. Bale - Geneve - Munich: Helblich & Lichtenhahn, Dalloz, Bruyant, 2000. P.1828. - Прим. перев.

*(184) Положения статьи 321 практически в неизменном виде восприняты из первоначальной редакции настоящего Договора. После введения единой денежной единицы ЕС данная норма позволяет Комиссии, в случае необходимости, переводить отдельные активы из евро в валюты государств-членов, не входящих в "зону евро", и обратно. - Прим. перев.

*(185) Понятие "мошенничество" (франц.: fraude; англ.: fraud) употребляется в Договорах для обозначения различных совершаемых с корыстной целью противоправных деяний, которые наносят ущерб финансовым интересам Союза. Подобный ущерб может выражаться как в неполучении или недополучении Союзом причитающихся ему денежных средств (например, в результате контрабанды или уклонения иным образом от уплаты пошлин общего таможенного тарифа), так и в неправомерном использовании выделяемых Союзом финансовых ассигнований (например, незаконное получение бюджетных субсидий). Подробнее см. вводный комментарий. - Прим. перев.

*(186) См. примечание к заглавию раздела IV Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(187) Решение, позволяющее приступить к продвинутому сотрудничеству (см. следующую статью). - Прим. перев.

*(188) В рамках продвинутого сотрудничества. - Прим. перев.

*(189) Исключительной компетенции Союза. См. статью 3 настоящего Договора. - Прим. перев.

*(190) См. "Декларацию в отношении статьи 280 D Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 40. - Прим. перев.

*(191) "Режим" - система правил. - Прим. перев.

*(192) "Служащие" Союза - граждане, состоящие на его публичной службе (франц.: fonction publique), которая выступает аналогом государственной службы в аппарате отдельных стран. "Другие сотрудники" Союза временный персонал, привлекаемый к работе в институтах, органах и учреждениях Союза на основании трудового договора. - Прим. перев.

*(193) В первом случае термин "общий" указывает на характер самих принципов (принципы как наиболее важные и, одновременно, максимально абстрактные нормы права), во втором на их общность для государств-членов (принципы, в той или иной мере существующие в правовых системах всех государств-членов Союза). - Прим. перев.

*(194) Изъятие в отношении Европейского центрального банка обусловлено наличием у него самостоятельной правосубъектности, отличной от Союза в целом (в том числе права собственности и других имущественных прав). - Прим. перев..

*(195) См. "Протокол об установлении местонахождений институтов, некоторых органов, учреждений и служб Европейского Союза". - Прим. перев.

*(196) См. "Протокол о Статуте Суда Европейского Союза". - Прим. перев.

*(197) "Лингвистический режим" - правила использования языков в работе институтов Союза. С момента основания Европейского экономического сообщества и по сей день в Союзе действует правило равенства языков государств-членов. На момент заключения Лиссабонского договора 2007 г. в Союзе имелось 23 официальных языка. Все они являются "языками Договоров" в значении параграфа 1 статьи 55 Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(198) Данный список не был официально опубликован. - Прим. перев.

*(199) Кроме Гвианы, расположенной на материковой части Южной Америки. - Прим. перев.

*(200) Кроме Гвианы. - Прим. перев.

*(201) "Бельгийско-люксембургский экономический союз". Учрежден Конвенцией от 25 июля 1921 г. "Об учреждении Бельгийско-люксембургского экономического союза" (вступила в силу 6 марта 1922 г.; пересмотрена Протоколом от 29 января 1963 г.). - Прим. перев.

*(202) "Договор об учреждении Экономического союза Бенилюкс" подписан 3 февраля 1958 г. и вступил в силу 1 ноября 1960 г. Он заменил ранее существовавшую между тремя странами Конвенцию о таможенном союзе 1944 г. - Прим. перев.

*(203) Дата вступления в силу Договора об учреждении Европейского экономического сообщества (отныне - Договора о функционировании Европейского Союза). - Прим. перев.

*(204) "Присоединяющиеся государства" - государства, вступившие в Европейские сообщества и Европейский Союзе после 1 января 1958 г.. К присоединяющимся государствам относятся все государства-члены, кроме шести государств-основателей Европейских сообществ (Бельгия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Франция, ФРГ). - Прим. перев.

*(205) См. "Декларацию в отношении статьи 308 Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларация N 41 и одноименная Декларация N 42. - Прим. перев.

*(206) Государство-член, которое нарушает ценности Союза или создает угрозу их нарушения, как это предусмотрено в статье 7 Договора о Европейском Союзе. - Прим. перев.

*(207) См. "Декларацию Королевства Испания и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии", касающуюся Гибралтара - Декларацию N 55. - Прим. перев.

*(208) См. "Декларацию в отношении параграфа 6 статьи 311bis Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 43, и "Декларацию Королевства Нидерланды в отношении статьи 311bis Договора о функционировании Европейского Союза" - Декларацию N 60. - Прим. перев.

*(209) Статья 357 сохранена из первоначальной редакции Договора о функционировании Европейского Союзе, как он был подписан в Риме 25 марта 1957 г. под названием "Договор об учреждении Европейского экономического сообщества". Договор в этой редакции вступил в силу 1 января 1958 г. - Прим. перев.

*(210) Принято в 1957 г. как часть (приложение) Договора об учреждении Европейского экономического сообщества. Новое название установлено Протоколом N 1 к Лиссабонскому договору 2007 г. - Прим. перев.

*(211) Классификация товарной продукции в целях ее таможенного обложения. Установлена первоначально Брюссельской конвенцией 1950 г. о номенклатуре для классификации товаров в таможенных тарифах ("Брюссельская номенклатура"). 12 июня 1985 г. в Брюсселе в рамках Всемирной таможенной организации была подписана новая Конвенция о гармонизированной системе обозначения и кодирования товаров, которую Европейское сообщество в качестве участника Конвенции трансформировало в свою правовую систему Регламентом (ЕС) Совета N 2658/87 от 23 июля 1987 г. (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1). Впоследствии в Конвенцию 1985 г. и Регламент 1987 г. вносились изменения. - Прим. перев.

*(212) Принято в 1957 г. как часть (приложение) Договора об учреждении Европейского экономического сообщества. Новое название установлено Протоколом N 1 к Лиссабонскому договору 2007 г. - Прим. перев.

 


Договор о функционировании Европейского Союза (Рим, 25 марта 1957 г.) (в редакции Лиссабонского договора 2007 г.) Консолидированный текст


Текст Договора официально опубликован не был


Перевод: А.О. Четвериков, кандидат юридических наук, доцент


Перевод выполнен с французского языка, на котором были подготовлены оригинальные тексты Договора о Европейском Союзе, Договора о функционировании Европейского Союза, Хартии Европейского Союза об основных правах и Лиссабонского договора. Перевод адаптирован с учетом текста указанных документов на английском языке. При переводе отдельных положений учтены тексты на болгарском, немецком и польском языках.

Аутентичные тексты существуют только на официальных языках Европейского Союза, включая пять вышеуказанных (всего 23 языка в 2007 г.). Они могут также официально переводиться на языки национальных меньшинств государств-членов ЕС (см. статью 55 Договора о Европейском Союзе). Официальная публикация произведена в "Официальном журнале Европейского Союза", серия "С" - "Информация и сообщения".


Настоящий Договор фактически прекратил действие

См. Договор о функционировании Европейского Союза (Рим, 25 марта 1957 г.) (в редакции Лиссабонского договора 2007 г.) (2016/C 202/01). Консолидированная версия


В настоящий документ внесены изменения следующими документами:


Договор между Королевством Бельгия, Республикой Болгария, Чешской Республикой, Королевством Дания, Федеративной Республикой Германия, Республикой Эстония, Ирландией, Греческой Республикой, Королевством Испания, Французской Республикой, Итальянской Республикой, Республикой Кипр, Республикой Латвия, Республикой Литва, Великим Герцогством Люксембург, Республикой Венгрия, Республикой Мальта, Королевством Нидерландов, Республикой Австрия, Республикой Польша, Португальской Республикой, Румынией, Республикой Словения, Словацкой Республикой, Республикой Финляндия, Королевством Швеция, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии (государствами - членами Европейского Союза) и Республикой Хорватия относительно присоединения Республики Хорватия к Европейскому Союзу (Брюссель, 9 декабря 2011 г.)

Изменения вступают в силу с 1 июля 2013 г. при условии, что все документы о ратификации были сданы на хранение до этой даты

Текст приводится без учета названных изменений



Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.