Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза от 17 июня 2008 г. N 593/2008 "О праве, подлежащем применению к договорным обязательствам"

Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза
от 17 июня 2008 г. N 593/2008
"О праве, подлежащем применению к договорным обязательствам ("Рим I")*(1)

ГАРАНТ:

См. предисловие переводчика

Европейский Парламент и Совет Европейского Союза,

Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, пунктом "с" его статьи 61 и вторым тире параграфа 5 его статьи 67,

На основании предложения Комиссии,

С учетом заключения Европейского экономического и социального комитета*(2),

Постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора*(3),

Принимая во внимание нижеследующее:

(1) Сообщество поставило перед собой целью сохранять и развивать пространство свободы, безопасности и правосудия. Для поступательного создания этого пространства Сообщество должно принять меры, относящиеся к судебному сотрудничеству по гражданским делам с трансграничными последствиями, насколько это необходимо для нормального функционирования внутреннего рынка.

(2) В соответствии с пунктом "b" статьи 65 Договора эти меры должны быть направлены, в частности, на содействие взаимной совместимости правил, подлежащих применению в государствах-членах в области конфликта законов и юрисдикции.

(3) Европейский совет на заседании в Тампере 15 и 16 октября 1999 г. одобрил принцип взаимного признания судебных решений и других решений, исходящих от судебных органов, в качестве краеугольного камня судебного сотрудничества по гражданским делам и призвал Совет и Комиссию принять программу мер в целях претворения в жизнь этого принципа.

(4) 30 ноября 2000 г. Совет принял совместную программу мер Комиссии и Совета в целях претворения в жизнь принципа взаимного признания решений по гражданским и торговым делам*(4). Программа характеризует меры, относящиеся к гармонизации коллизионных норм, в качестве мер, облегчающих взаимное признание судебных решений.

(5) Гаагская программа*(5), принятая Европейским советом 5 ноября 2004 г., призвала к активному проведению работы над коллизионными нормами в отношении договорных обязательств ("Рим I").

(6) Нормальное функционирование внутреннего рынка требует того, чтобы в интересах увеличения предсказуемости исхода судебных разбирательств, повышения определенности в отношении права, подлежащего применению, и содействия свободному передвижению судебных решений коллизионные нормы, действующие в государствах-членах, указывали одно и то же национальное право независимо от страны, где подан иск.

(7) Материальная сфера применения и положения настоящего Регламента должны быть совместимыми с Регламентом (ЕС) N 44/2001 Совета от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам ("Брюссель I")*(6) и Регламентом (ЕС) N 864/2007 Европейского парламента и Совета о праве, подлежащем применению к внедоговорным обязательствам ("Рим II")*(7).

(8) Семейные отношения должны охватывать родственные связи по происхождению, брак, свойство и родственные связи по боковой линии. Упоминание в параграфе 2 статьи 1 отношений, которые имеют последствия, аналогичные браку и другим семейным отношениям, должно интерпретироваться в соответствии с правом государства-члена, суд которого рассматривает дело.

(9) Обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей и других оборотных ценных бумаг, также должны охватывать коносаменты в той мере, в какой обязательства, возникающие на основании коносаментов, обусловлены их оборотным характером.

(10) Обязательства, возникающие вследствие деловых переговоров, предшествующих заключению договора, подпадают под действие статьи 12 Регламента (ЕС) N 864/2007. Эти обязательства, следовательно, должны быть исключены из сферы применения настоящего Регламента.

(11) Свобода сторон выбирать подлежащее применению право должна выступать одним из краеугольных камней системы коллизионных норм в области договорных обязательств.

(12) Соглашение между сторонами, направленное на предоставление одному или нескольким судам государства-члена исключительной юрисдикции по рассмотрению возникающих на основании договора споров, должно служить одним из факторов, который надлежит принимать во внимание для установления того, был ли выбор права явно выражен.

(13) Настоящий Регламент не запрещает сторонам включать посредством отсылки в свой договор негосударственное право*(8) или международное соглашение.

(14) Если Сообщество в соответствующем правовом акте установит материальные нормы договорного права, включая общие условия и типовые положения договоров, то в этом правовом акте может быть предусмотрена возможность выбора сторонами для применения данных норм;

(15) В случае если выбрано право одной страны, а все остальные элементы ситуации находятся в другой стране, то выбор права не должен наносить ущерба применению положений, от которых право этой страны не разрешает отступать посредством соглашения. Данное правило должно применяться независимо от того обстоятельства, сопровождался ли выбор права выбором суда или нет. Поскольку не ставится целью вносить содержательных изменений по сравнению с параграфом 3 статьи 3 Конвенции 1980 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам*(9) ("Римской конвенцией"), формулировки настоящего Регламента должны быть в максимально возможной степени согласованы со статьей 14 Регламента (ЕС) N 864/2007.

(16) Чтобы способствовать достижению общей цели настоящего Регламента - правовой определенности в рамках европейского пространства правосудия - коллизионные нормы должны быть в высокой степени предсказуемыми. В то же время, суды должны располагать определенной свободой усмотрения в целях установления права, которое имеет наиболее тесные связи с ситуацией.

(17) В отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора, понятия "оказание услуг" и "купля-продажа товаров" должны интерпретироваться так же, как и при применении статьи 5 Регламента (ЕС) N 44/2001, в той мере, в какой купля-продажа товаров и оказание услуг подпадают под действие последнего*(10). Договор коммерческой концессии*(11) и договор о сбыте продукции*(12), хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил.

(18) В отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора, под многосторонними системами должны пониматься системы, в рамках которых проводятся торговые операции, такие как регулируемые рынки и многосторонние торговые системы в значении статьи 4 Директивы 2004/39/ЕС Европейского парламента и Совета от 21 апреля 2004 г. о рынках финансовых инструментов*(13), независимо от того, базируются ли они на существовании центральной противоположной стороны или нет.

(19) При отсутствии выбора право, подлежащее применению к договору, должно определяться согласно правилу, предусмотренному для различных категорий договоров. В случае если договор не может быть отнесен к одной из определенных категорий или если по своим признакам он принадлежит к нескольким определенным категориям, то договор подлежит регулированию правом страны, где находится обычное место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. В случае договора, состоящего из связки прав и обязанностей, которые могут быть отнесены к нескольким определенным категориям договоров, исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, должно определяться относительно его центра тяжести.

(20) В случае если договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2 статьи 4, условие об изъятии должно предусматривать, что подлежит применению право этой другой страны. Для определения этой страны следует учитывать, в частности, наличие очень тесных связей договора с одним или несколькими другими договорами.

(21) При отсутствии выбора, когда подлежащее применению право не может быть определено вследствие невозможности отнести договор к одной из определенных категорий или установить место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, договор подлежит регулированию правом страны, с которой он имеет наиболее тесные связи. Для определения этой страны следует учитывать, в частности, наличие очень тесных связей договора с одним или несколькими другими договорами.

(22) В том, что касается интерпретации понятия договора перевозки груза, не планируется вносить никаких содержательных изменений по сравнению с третьим предложением параграфа 4 статьи 4 Римской конвенции. Следовательно, договоры фрахтования на один рейс и другие договоры, основной целью является перевозка груза, должны рассматриваться в качестве договоров перевозки груза. В целях настоящего Регламента термин "отправитель" должен обозначать любое лицо, которое заключает с перевозчиком договор перевозки, а термин "перевозчик" должен обозначать сторону договора, которая обязуется перевезти груз независимо от того, осуществляет ли она перевозку сама или нет.

(23) В отношении договоров, заключаемых со сторонами, которые считаются более слабыми, эти стороны должны быть защищены коллизионными нормами, имеющими для их интересов более благоприятный характер по сравнению с общими правилами.

(24) В отношении, особенно, договоров с участием потребителя коллизионная норма должна обеспечивать возможность сокращения издержек, порождаемых разрешением этих споров*(14), которые часто имеют незначительную стоимость, и учитывать развитие методов дистанционной торговли. Необходимость соответствия Регламенту (ЕС) N 44/2001 требует, с одной стороны, чтобы была сделана отсылка к понятию "направляемая деятельность" в качестве условия применения правила защиты потребителя и, с другой стороны, чтобы это понятие являлось объектом согласованной интерпретации в Регламенте (ЕС) N 44/2001 и настоящем Регламенте*(15), принимая во внимание, что, как указано в совместной декларации Совета и Комиссии в отношении статьи 15 Регламента (ЕС) N 44/2001, "для применения пункта "с" параграфа 1 статьи 15 недостаточно, чтобы предприятие направляло свою деятельность в государство-член домицилия потребителя или в несколько государств, включая данное государство-член; также необходимо, чтобы договор был заключен в рамках этой деятельности". Декларация также напоминает, что "один лишь факт доступности интернет-сайта не является достаточным для применения статьи 15; необходимо еще, чтобы этот интернет-сайт приглашал к заключению дистанционных договоров и чтобы договор был реально заключен на расстоянии любыми средствами. В этом отношении используемые интернет-сайтом язык или денежная единица не имеют значения".

ГАРАНТ:

По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду пункт "в" параграфа 1 статьи 15.Регламент (ЕС) N 44/2001

 

(25) Потребители должны быть защищены правилами страны их обычного места жительства, от которых не разрешается отступать посредством соглашения, при условии, что договор с потребителем был заключен в рамках предпринимательской деятельности, осуществляемой предпринимателем в соответствующей стране. Аналогичная защита должна быть гарантирована в том случае, если предприниматель при осуществлении собственной предпринимательской деятельности в стране, где имеет свое обычное место жительства потребитель, любыми средствами направляет собственную деятельность в данную страну или в несколько стран, включая данную страну, и если договор заключен в рамках этой деятельности.

(26) В целях настоящего Регламента финансовые услуги, такие как инвестиционные услуги и деятельность и вспомогательные услуги, оказываемые предпринимателем потребителю и указанные в отделах А и В приложения I к Директиве 2004/59/ЕС*(16), и договоры купли-продажи долей в капитале паевых инвестиционных фондов*(17) независимо от того, подпадают они или нет под действие Директивы 85/611/ЕЭС Совета от 20 декабря 1985 г. о координации законодательных, регламентарных и административных положений в отношении определенных паевых инвестиционных фондов (ПИФ)*(18), должны подчиняться статье 6 настоящего Регламента. Следовательно, когда сделана отсылка к условиям эмиссии или публичной оферты оборотных ценных бумаг, или к подписке на доли и возмещению стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов, эта отсылка должна охватывать все аспекты, связывающие эмитента или оферента с потребителем, кроме аспектов, затрагивающих оказание финансовых услуг.

ГАРАНТ:

По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду отделы А и В приложения I к Директиве 2004/39/ЕС"

Директивой Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2009/65/EC от 13 июля 2009 г. Директива 85/611/ЕЭС Совета от 20 декабря 1985 г. отменяется с 1 июля 2011 г.

 

(27) Из общей коллизионной нормы в отношении договоров с участием потребителя надлежит сделать несколько исключений. Согласно одному из этих исключений общее правило не должно применяться к договорам, касающимся вещных прав на недвижимое имущество или аренды недвижимого имущества, если только договор не относится к праву пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом в значении Директивы 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению прав пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом*(19).

ГАРАНТ:

Директивой Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 2008/122/ЕС от 14 января 2009 г. Директива 94/47/ЕС отменена

(28) Важно обеспечить, чтобы права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента, не охватывались общим правилом, действующим в отношении договоров с участием потребителя, поскольку это могло бы повлечь за собой применение к каждому из эмитированных инструментов норм разных правовых систем, тем самым, меняя характер подобных инструментов и препятствуя взаимозаменяемой торговле ими и их взаимозаменяемому предложению. Аналогичным образом, при эмиссии или оферте подобных инструментов договорное отношение, установленное между эмитентом или оферентом и потребителем, не должно с необходимостью подпадать под обязательное применение права страны обычного места жительства потребителя, так как существует необходимость обеспечить единообразие в условиях эмиссии или оферты. Такой же принцип должен применяться в отношении многосторонних систем, подпадающих под действие пункта "h" параграфа 1 статьи 4, для которых следует обеспечить невмешательство права страны обычного места жительства потребителя в правила, подлежащие применению к договорам, заключенным в рамках этих систем или с оператором подобных систем.

(29) В целях настоящего Регламента ссылки на права и обязанности, определяющие условия эмиссии, публичной оферты оборотных ценных бумаг или публичной оферты в целях покупки этих бумаг, и ссылки на подписку и возмещение стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов должны охватывать условия, регулирующие, в частности, распределение ценных бумаг или долей, права в случае превышения лимита подписки, права выхода и аналогичные вопросы в контексте оферты, а также вопросы, указанные в статьях 10, 11, 12 и 13, таким образом, чтобы обеспечить регулирование одним правом всех уместных договорных аспектов оферты, связывающей эмитента или оферента с потребителем.

(30) В целях настоящего Регламента понятия "финансовые инструменты" и "оборотные ценные бумаги" обозначают инструменты, указанные в статье 4 Директивы 2004/39/ЕС*(20).

(31) Настоящий Регламент не наносит ущерба действию формального соглашения, которое обозначается в качестве системы в значении пункта "а" статьи 2 Директивы 98/26/ЕС Европейского парламента и Совета от 19 мая 1998 г. об окончательном характере расчетов в платежных системах и в системах расчетов по операциям с ценными бумагами*(21).

(32) Вследствие особого характера договоров перевозки и страхования специальные положения должны обеспечивать адекватный уровень защиты пассажиров и страхователей. Следовательно, статья 6 не должна применяться в контексте этих особых договоров.

(33) В случае если договор страхования, не покрывающий крупный риск, покрывает несколько рисков, из которых, как минимум один находится в государстве-члене, и, как минимум, один находится в третьей стране, то специальные положения настоящего Регламента о договорах страхования должны применяться только к риску или рискам, находящемуся (-имся) в соответствующем или в соответствующих государствах-членах.

(34) Коллизионная норма в отношении индивидуального трудового договора не должна наносить ущерба применению преобладающих императивных положений страны, в которую откомандирован работник в соответствии с Директивой 96/71/ЕС Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1996 г. об откомандировании работников в рамках предоставления услуг*(22).

(35) Наемные работники не должны лишаться защиты со стороны положений, от которых не разрешается отступать посредством соглашения или от которых разрешается отступать только в их пользу.

(36) В отношении индивидуальных трудовых договоров выполнение работы в другой стране должно считаться временным, когда предполагается, что работник возобновит свою работу в стране происхождения после выполнения своих задач за рубежом. Заключение нового трудового договора с первоначальным работодателем или с работодателем, входящем в состав той же группы предприятий, что и первоначальный работодатель, не должно препятствовать рассмотрению работника в качестве временно выполняющего свою работу в другой стране.

(37) Соображения общественного интереса оправдывают в исключительных обстоятельствах использование судами государств-членов таких механизмов, как оговорка о публичном порядке и преобладающие императивные положения. Понятие "преобладающие императивные положения" должно отличаться от понятия "положения, от которых не разрешается отступать посредством соглашения" и подлежит более ограничительной интерпретации.

(38) В контексте уступки требования термин "отношения" должен ясно указывать на то, что параграф 1 статьи 14 также применяется к вещно-правовым аспектам уступки требования между цедентом и цессионарием в тех правопорядках, в которых подобные аспекты рассматриваются отдельно от аспектов, регулируемых обязательственным правом. Однако термин "отношения" не должен пониматься как затрагивающий любое отношение, которое может существовать между цедентом и цессионарием. В частности, он не должен охватывать предварительные вопросы, относящиеся к уступке требования. Данный термин должен быть строго ограничен теми аспектами, которые непосредственно затрагивают соответствующую уступку требования.

(39) Правовая определенность требует, чтобы было установлено четкое определение "обычного места жительства", в частности, для обществ, ассоциаций и юридических лиц. В отличие от параграфа 1 статьи 60 Регламента (ЕС) N 44/2001, которая предлагает три критерия*(23), данная коллизионная норма должна ограничиваться одним критерием; в противном случае сторонам оказалось бы невозможным предвидеть право, подлежащее применению к их ситуации.

(40) Следует избегать ситуации, когда коллизионные нормы рассредоточены по многочисленным документам, и между этими нормами имеются различия. Однако настоящий Регламент не исключает возможность вносить коллизионные нормы в сфере договорных обязательств в положения права Сообщества, касающиеся специальных вопросов.

Настоящий Регламент не должен наносить ущерба применению других документов, которые устанавливают положения, призванные содействовать нормальному функционированию внутреннего рынка, когда эти положения не могут применяться совместно с правом, указанным нормами настоящего Регламента. Действие положений права, подлежащего применению, которое указано нормами настоящего Регламента, не должно ограничивать свободное передвижение товаров и услуг, как оно регулируется документами Сообщества, например, Директивой 2000/31/ЕС Европейского парламента и Совета от 8 июня 2000 г. о некоторых правовых аспектах услуг информационного общества и, в частности, об электронной торговле на внутреннем рынке ("Директивой об электронной торговле")*(24).

(41) Соблюдение международных обязательств, принятых на себя государствами-членами, означает, что настоящий Регламент не должен затрагивать международные конвенции, сторонами которых являются одно или несколько государств-членов в момент принятия настоящего Регламента. Чтобы сделать их правила более доступными, Комиссия должна опубликовать список соответствующих конвенций в Официальном журнале Европейского Союза исходя из информации, переданной государствами-членами.

(42) Комиссия представит Европейскому парламенту и Совету предложение*(25) относительно процедур и условий, согласно которым государствам-членам в индивидуальных и исключительных случаях будет разрешено проводить переговоры о заключении и заключать от своего собственного имени соглашения с третьими странами по секторным вопросам, содержащие положения о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам.

(43) Поскольку цель настоящего Регламента не может быть в достаточной степени достигнута государствами-членами и поэтому, ввиду масштабов и последствий настоящего Регламента, может быть лучше достигнута на уровне Сообщества, Сообщество вправе принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, закрепленным в статье 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, как он изложен в упомянутой статье, настоящий Регламент не выходит за рамки того, что необходимо для достижения вышеуказанной цели.

(44) В соответствии со статьей 3 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Ирландия уведомила о своем желании участвовать в принятии и применении настоящего Регламента.

(45) В соответствии со статьями 1 и 2 и без ущерба статье 4 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Соединенное Королевство не участвует в принятии настоящего Регламента, не связано им и не подчиняется его действию*(26).

(46) В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Дании, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Дания не участвует в принятии настоящего Регламента, не связана им и не подчиняется его действию,

приняли настоящий Регламент:

 

 

 

 

 

Совершено в Страсбурге 17 июня 2008 г.

 

От имени Европейского парламента

Председатель

H.-G POTTERING

 

От имени Совета

Председатель

J. LENARCIC

 

_____________________________

*(1) Journal officiel de l'Union europeеnne L 177 du 4.7.2008, p. 6; Official Journal of the European Union L 177, 4.7.2008, p. 6. Amstblatt der Europaischen Union L 177 vom 4.7.2008, S. 6. Перевод с французского с учетом англоязычной и немецкоязычной редакций документа. Перевод и предисловие Четверикова А.О.

*(2) JO C 318 du 23.12.2006, p. 56. - Прим. оригинала.

*(3) Заключение Европейского парламента от 29 ноября 2007 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале) и решение Совета от 5 июня 2008 г. - Прим. оригинала.

*(4) JO C 12 du 15.1.2001, p. 1. - Прим. оригинала.

*(5) JO C 53 du 3.3.2005, p. 1. - Прим. оригинала.

*(6) JO L 12 du 16.1.2001, p. 1. Последние изменения в Регламент внесены Регламентом (ЕС) N 1791/2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1). - Прим. оригинала.

*(7) JO L 199 du 31.7.2007, p. 40. - Прим. оригинала.

*(8) Под "негосударственным правом" (франц.: droit non etatique; англ.: non-State body of law; нем.: nichtstaatliches Regelwerk) имеются в виду, в частности, акты международных межправительственных и неправительственных организаций, в том числе акты, не имеющие обязательной силы для государств и частных лиц (например, подготовленный Международной торговой палатой свод правил по толкованию международных торговых терминов - "ИНКОТЕРМС"). - Прим. перев.

*(9) JO С 334 du 30.12.2005, p. 1. - Прим. оригинала.

*(10) Статья 5 Регламента (ЕС) N 44/2001 от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам предусматривает, что местом исполнения обязательства из договора купли-продажи является место в государстве-члене, где согласно договору были поставлены или должны были быть поставлены товары, а местом исполнения обязательства из договора оказания услуг является место в государстве-члене, где согласно договору были оказаны или должны были быть оказаны услуги.

Согласно статье 5 Регламента (ЕС) N 44/2001 лицо, имеющее домицилий (официальное место жительства или место нахождения) в одном государстве-члене, может привлекаться к суду в качестве ответчика на территории других государств-членов по месту исполнения соответствующего обязательства из договора купли-продажи товаров или оказания услуг, а равно из иных гражданско-правовых или торговых (коммерческих) договоров. - Прим. перев.

*(11) Дословно: "договор франшизы" (или "договор франчайзинга"). Здесь и далее в переводе настоящего Регламента на русский язык, когда уместно, использована правовая терминология, соответствующая российскому законодательству и, в частности, Гражданскому кодексу Российской Федерации. - Прим. перев.

*(12) Дословно: "договор дистрибьюции" (франц.: contrat de distribution; англ.: distribution contract) или "договор сбыта" (нем.: Vertriebsvertrag). - Прим. перев.

*(13) JO L 145 du 30.4.2004, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/10/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 33). - Прим. оригинала.

Согласно пункту 14 статьи 4 "Определения" Директивы 2004/39/ЕС под "регулируемым рынком" понимается многосторонняя система, эксплуатируемая и/или управляемая оператором рынка, которая в своих рамках и в соответствии со своими правилами, не имеющими дискреционного характера, обеспечивает или облегчает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов, таким способом, который ведет к заключению договоров в отношении финансовых инструментов, допущенных к обороту в рамках ее правил и/или систем. "Регулируемый рынок" как многосторонняя система должен получить разрешение на создание и функционировать в соответствии со специальными правилами раздела III упомянутой Директивы.

Согласно пункту 15 статьи 4 Директивы 2004/38/ЕС под "многосторонней торговой системой" понимается многосторонняя система, эксплуатируемая инвестиционным предприятием или оператором рынка, которая в своих рамках и в соответствии со своими правилами, не имеющими дискреционного характера, обеспечивает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов, таким способом, который ведет к заключению договоров на основании специальных правил раздела II упомянутой Директивы. - Прим. перев.

ГАРАНТ:

По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду Директива 2004/39/ЕС

 

*(14) Споров, связанных с нарушением прав потребителя по заключенному им договору купли-продажи, оказания услуг и т.п. - Прим. перев.

*(15) Регламент (ЕС) N 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам в статьях 15 - 17 предусматривает льготные правила для потребителей в целях определения подсудности дел по спорам, связанным с заключенными ими договорами с предпринимателями.

Согласно этим правилам потребитель может подавать иск не только в суд государства-члена домицилия (официального места жительства или места нахождения) ответчика, но и в суд по месту своего жительства (домицилия). Иски к потребителю, напротив, могут подаваться только в суды государства-члена его домицилия.

Согласно пункту "с" параграфа 1 статьи 15 Регламента (ЕС) N 44/2001 под действие указанных правил, в частности подпадают договоры, заключенные потребителем с лицом, которое осуществляет предпринимательскую деятельность в государстве-члене домицилия потребителя или любыми средствами направляет эту деятельность в данное государство-член или в несколько государств, включая данное государство-член, если соответствующий договор был заключен в рамках этой деятельности. - Прим. перев.

*(16) В соответствии с отделом А "Инвестиционные услуги и деятельность" приложения I "Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов" к Директиве 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов инвестиционные услуги и деятельность включают в себя, например, принятие и передачу поручений в отношении финансовых инструментов, исполнение поручений от имени клиентов, торговлю за собственный счет, управление портфелем, советы по инвестированию и др.

В соответствии с отделом В "Вспомогательные услуги" того же приложения к вспомогательным услугам относятся хранение финансовых инструментов и управление ими за счет клиентов, предоставление кредитов или займов инвестору для осуществления им сделок в отношении финансовых инструментов, в которых участвует кредитор или займодавец, и др. - Прим. перев.

*(17) Дословно: "организаций по коллективному вложению средств в ценные бумаги" (франц.: organismes de placement collective en valeurs mobilieres - OPCMV; нем.: Organismen fur gemeinsame Anlagen in Wertpapieren - OGAW), или "предприятий по коллективному инвестированию в оборотные ценные бумаги" (англ.: undertakings for collective investment in transferable securities - UCITS). - Прим. перев.

*(18) JO L 375 du 31.12.2085, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/18/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 76 du 19.3.2008, p. 42). - Прим. оригинала.

*(19) JO L 280 du 29.10.1994, p. 83. - Прим. оригинала. О договорах, регулируемых Директивой 94/47/ЕС, см. примечание к пункту "с" параграфа 3 статьи 6 настоящего Регламента. - Прим. перев.

*(20) Согласно пункту 17 статьи 4 "Определения" Директивы 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов в качестве "финансовых инструментов" признаются инструменты, указанные в отделе С "Финансовые инструменты" приложения I "Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов" к упомянутой Директиве. К финансовым инструментам, в частности, относятся оборотные ценные бумаги, инструменты денежного (валютного) рынка, доли (паи) паевых инвестиционных фондов, опционы, форвардные и другие биржевые сделки.

Согласно пункту 18 статьи 4 упомянутой Директивы в качестве "оборотных ценных бумаг" признаются такие категории ценных бумаг, находящихся в обороте на рынке капиталов (за исключением платежных инструментов), как акции, облигации и другие долговые обязательства предприятий (вместе с соответствующими сертификатами), а также любые другие ценности, дающие право приобретать или продавать их или способные являться объектом денежных расчетов, которые установлены по отношению к оборотным ценным бумагам, денежным знакам, процентным ставкам, сырью либо другим индексам или мерам. - Прим. перев.

*(21) JO L 166 du 11.6.1998, p. 45. - Прим. оригинала.

В соответствии с пунктом "а" статьи 2 Директивы 98/26/ЕС под "системой" понимается формальное соглашение между тремя или более участниками (с возможным привлечением расчетного органа и других субъектов), которое предусматривает общие правила и стандартизированные процедуры по исполнению поручений участников о переводе денежных средств либо права собственности или иного права на ценные бумаги в безналичной (бездокументарной) форме.

"Система" должна регулироваться законодательством государства-члена, где имеет юридический адрес один из участников (по выбору последних). О создании "системы" соответствующее государство-член уведомляет Европейскую комиссию. - Прим. перев.

*(22) JO L 18 du 21.1.1997, p. 1. - Прим. оригинала.

*(23) В соответствии с параграфом 1 статьи 60 Регламента (ЕС) N 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам домицилем общества, ассоциации или юридического лица признается место, где соответствующая организация имеет юридический адрес или центральную администрацию или основное место осуществления деятельности.

В настоящем Регламенте вместо термина "домицилий" (официальное место жительства или место нахождения) используется понятие "обычное место жительства" (франц.: residence habituelle; англ.: habitual residence; нем.: gewohnlicher Aufenthalt), которое относится как к физическим лицам, так и к организациям (см. статью 19). - Прим. перев.

*(24) JO L 178 du 17.7.2000, p. 1.- Прим. оригинала.

*(25) Проект правового акта. - Прим. перев.

*(26) Статус Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии изменился после принятия настоящего Регламента. В соответствии с официальным письмом правительства Великобритании от 24 июля 2008 г. эта страна присоединилась к применению Регламента "Рим I" на тех же условиях, что и остальные государства-члены ЕС. См.: Note de transmission de M. Kim Darroch, representant permanent du Royaume-Uni en date du 24 juillet 2008. Doc. 12143/08. - Прим. перев.

*(27) JO L 345 du 19.12.2002, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/19/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 44). - Прим. оригинала.

В соответствии со статьей 2 "Сфера применения" Директивы 2002/83/ЕС указанная Директива касается доступа к самостоятельной деятельности по прямому страхованию и осуществления подобной деятельности со стороны предприятий, которые учреждены или намереваются получить учреждение в одном из государств-членов и занимаются различными формами страхования жизни. В соответствии со статьей 3 "Исключенные виды деятельности, предприятия и организации" Директивы 2002/83/ЕС под ее действие не подпадают некоторые виды организаций и деятельности, например, общества взаимного страхования, пенсионное страхование и др. - Прим. перев.

*(28) См. второе примечание к пункту 17 преамбулы. - Прим. перев.

*(29) См. третье примечание к пункту 17 преамбулы. - Прим. перев.

*(30) См. примечания к пунктам 18 и 30 преамбулы. - Прим. перев.

*(31) JO L 158 du 23.6.1990, p. 59. - Прим. оригинала. Директива 90/314/ЕЭС применяется к туристическим поездкам в рамках туров, проданных или предлагаемых на продажу на территории ЕС. Понятие "тур" в Директиве 90/314/ЕЭС охватывает комплексы туристических услуг, предоставляемых по заранее согласованной твердой цене, при условии, что они оказываются на протяжении не менее 24 часов или включают в себя размещение на ночлег. Тур должен охватывать, как минимум, два из трех следующих видов услуг: перевозка; размещение; другие туристические услуги, не являющиеся вспомогательными по отношению к перевозке или размещению и составляющие значительную часть тура. - Прим. перев.

*(32) Директива 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению права пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом, определяет соответствующие договоры следующим образом (статья 2 Директивы 94/47/ЕС):

"В целях настоящей Директивы:

- под "договором, прямо или косвенно относящимся к праву пользования в отдельные периоды времени одним или несколькими видами недвижимого имущества" (далее именуемым "договор") понимается любой договор или любая группа договоров, заключенный (-ая) на срок не менее трех лет, посредством которого (-ой) прямо или косвенно за определенную общую цену создается либо выступает объектом передачи или обязательства передачи вещное право или любое иное право, относящееся к пользованию одним или несколькими видами недвижимого имущества, на определенный или определяемый период года, который не может составлять менее одной недели".

Сторонами указанного договора выступают "продавец" - физическое или юридическое лицо, действующее в рамках предпринимательской деятельности, и "приобретатель" - физическое лицо, которое действует в целях, не связанных с предпринимательской деятельностью (выступает в качестве потребителя).

Договор о пользовании в отдельные периоды времени недвижимым имуществом также известен под названием "договор таймшера" (от англ.: timeshare). - Прим. перев.

*(33) JO L 228 du 16.8.1973, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/68/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 323 du 9.12.2005, p. 1). - Прим. оригинала.

ГАРАНТ:

Директивой Европейского парламента и Европейского Союза 2009/138/ЕС от 25 ноября 2009 г. Директива 2005/68/ЕС отменена с 1 ноября 2012 г.

Под крупными рисками в значении пункта "d" статьи 3 упомянутой Директивы понимаются такие риски, как ущерб железнодорожным, воздушным, морским и речным транспортным средствам и ответственность, вытекающая из их эксплуатации, ущерб перевозимым товарам или багажу, отдельные риски, связанные с деятельностью лиц, занимающихся предпринимательской или иной самостоятельной деятельностью (кредитные риски, поручительство), а также некоторые другие виды рисков при условии достижения определенных в Директиве размеров (показателей) в денежном выражении: ущерб автомобилям, ущерб имуществу в результате пожара и других природных явлений, иной ущерб имуществу, различные денежные потери (недостаточные доходы, потеря прибылей и др.). - Прим. перев.

*(34) JO L 172 du 4.7.1988, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/14/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 149 du 11.6.2005, p. 14). - Прим. оригинала.

ГАРАНТ:

Директивой Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 103/2009 от 16 сентября 2009 г. Директива 2005/14/ЕС признана утратившей силу

В соответствии с пунктом "d" статьи 2 упомянутой Директивы под государством-членом, где находится риск, понимается государство-член, где находится имущество (если страхование относится к недвижимому имуществу, возможно, вместе с его внутренним содержимым); государство-член регистрации (если страхование относится к транспортным средствам); государство-член, где страхователь заключил договор (если договор заключен на срок не более четырех месяцев в отношении рисков, возникающих в ходе туристической поездки); государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или - для страхователя-юридического лица - государство-член, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования (во всех остальных случаях). - Прим. перев.

*(35) В соответствии с пунктом "g" параграфа 1 статьи 1 Директивы 2002/83/ЕС Европейского парламента и Совета о прямом страховании жизни под государством-членом обязательства понимается государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или - для страхователя-юридического лица - место, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования. - Прим. перев.

*(36) Лицом (кредитором), уступающим свое право (требование) по обязательству к другому лицу. - Прим. перев.

*(37) Лицом, которому прежний кредитор (цедент) уступает свое право требования по соответствующему обязательству. - Прим. перев.

*(38) Законная суброгация является распространенным случаем, в частности, в рамках договора страхования (переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, прав страхователя на возмещение ущерба). - Прим. перев.

*(39) "Учреждение" (здесь) - подразделение организации, не обладающее самостоятельной правосубъектностью (статусом юридического лица). - Прим. перев.

*(40) Термин "международное частное право" в настоящей статье относится к коллизионным нормам соответствующего государства, то есть нормам, которые определяют право, подлежащее применению, но непосредственно не регулируют правоотношение. - Прим. перев.

*(41) В соответствии со статьей 299 Договора об учреждении Европейского сообщества Договор и основанные на нем правовые акты (в том числе настоящий Регламент) не распространяют силы на отдельные территории, находящиеся под юрисдикцией ряда государств-членов. Помимо территорий Дании, для которых Регламент "Рим I" не имеет силы в полном объеме (см. предисловие), сюда относятся, главным образом, так называемые "заморские страны и территории" под юрисдикцией Великобритании, Франции и Нидерландов, например: Фолклендские острова, Новая Каледония, Французская Полинезия, острова Уоллис-и-Футуна, Нидерландские Антильские острова, Аруба и некоторые другие. - Прим. перев.

 


Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза от 17 июня 2008 г. N 593/2008 "О праве, подлежащем применению к договорным обязательствам"


Регламент адресован государствам-членам Европейского Союза. Российская Федерация членом ЕС не является


Перевод и предисловие - к.ю.н. Четвериков А.О.


Текст перевода официально опубликован не был; текст Регламента на английском языке опубликован в Официальном журнале, N L 77, 04.07.2008, с. 6.

Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.