Рамочное решение Совета Европейского Союза 2003/577/ПВД от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств

Рамочное решение Совета Европейского Союза 2003/577/ПВД*(1) от 22 июля 2003 г.
об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств*(2)

ГАРАНТ:

См. комментарий переводчика

Совет Европейского Союза,

Руководствуясь Договором о Европейском Союзе и, в частности, пунктом "а" его статьи 31 и пунктом "b" параграфа 2 его статьи 34,

ГАРАНТ:

По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду пункт "а" параграфа 1 его статьи 31

На основании инициативы Французской Республики, Королевства Швеция и Королевства Бельгия*(3),

С учетом заключения Европейского парламента*(4),

Принимая во внимание нижеследующее:

(1) Европейский совет, заседавший в г. Тампере 15 и 16 октября 1999 г., одобрил принцип взаимного признания, который должен стать краеугольным камнем судебного сотрудничества внутри Союза как в гражданско-правовой, так и в уголовно-правовой сфере.

(2) Этот принцип должен также применяться к решениям, предшествующим стадии судебного разбирательства, в частности, к решениям, позволяющим компетентным судебным органам*(5) действовать оперативно в целях получения доказательств и изъятия видов имущества, перемещение которых не представляет сложности.

ГАРАНТ:

Нумерация пунктов приводится в соответствии с источником

(2) В соответствии с заключениями*(6) Совет 29 ноября 2002 г. принял программу мер, направленную на практическое осуществление принципа взаимного признания в уголовно-правовой сфере, выделив в качестве первого приоритета (меры 6 и 7) принятие документа, распространяющего принцип взаимного признания на замораживание доказательств и имущества.

(3) Сотрудничество между государствами-членами, основанное на принципе взаимного признания и незамедлительного исполнения судебных решений, исходит из уверенности в том, что решения, подлежащие признанию и исполнению, всегда принимаются при соблюдении принципов законности, субсидиарности и пропорциональности.

(4) Права, предоставленные добросовестным сторонам или заинтересованным третьим лицам, подлежат сохранению.

(5) Настоящее Рамочное решение уважает основные права и соблюдает принципы, признанные статьей 6 Договора*(7) и содержащиеся в Хартии Европейского Союза об основных правах, особенно, в ее главе VI *(8). Ничто в настоящем Рамочном решении не может быть истолковано как запрет отказа в замораживании имущества, применительно к которому было вынесено решение о замораживании, если исходя из объективных данных имеются основания полагать, что упомянутое решение о замораживании было вынесено с целью уголовного преследования или наказания лица по признаку его пола, расы, религии, этнического происхождения, гражданства, языка, политических взглядов или сексуальной ориентации, либо что положению данного лица в связи с каким-либо из этих признаков может быть нанесен ущерб.

Настоящее Рамочное решение не препятствует государству-члену применять свои конституционные нормы, относящиеся к соблюдению законности, свободы объединения, свободы печати и свободы выражения мнений в других средствах массовой информации*(9),

Принял настоящее Рамочное решение:

 

 

 

 

Совершено в Брюсселе 22 июля 2003 г.

 

От имени Совета
Председатель

G. Alemanno

 

 

_____________________________

*(1) ПВД - правосудие и внутренние дела (франц.: JAI, англ.: JHA, нем.: JI).

*(2) Journal officiel de l'Union europeenne L 196 du 2.8.2003, p. 45. Перевод с французского с учетом положений документа в английской редакции (Official Journal of the European Union L 196, 2.8.2003, p. 45.). Перевод и предисловие Четверикова А.О.

Наименование документа в английской редакции: "Рамочное решение 2003/577/ПВД Совета от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе распоряжений о замораживании собственности или доказательств". - Прим. перев.

*(3) JO C 75 du 7.3.2001, p. 3. - Прим. оригинала.

*(4) Заключение вынесено 11 июня 2002 г. (в Официальном журнале еще не опубликовано). - Прим. оригинала.

*(5) Термин "судебные органы" в правовых актах Европейского Союза имеет расширительную трактовку. Он включает как органы правосудия (суды в собственном смысле слова), так и прокуратуру, судебных следователей и приравненные к ним органы государств-членов, на которые возложено предварительное следствие по уголовному делу. - Прим. перев.

*(6) Заключения Европейского совета, указанные в пункте 1 преамбулы. - Прим. перев.

*(7) Здесь и далее имеется в виду Договор о Европейском Союзе 1992 г. - Прим. перев.

*(8) Глава VI "Правосудие". - Прим. перев.

*(9) В английской редакции: "Настоящее Рамочное решение не препятствует государствам-членам применять свои конституционные нормы, относящиеся к надлежащей процедуре, свободе объединения, свободе печати и свободе выражения мнений в других средствах массовой информации". - Прим. перев.

*(10) В английской редакции вместо "решения о замораживании" используется термин "распоряжение (дословно: приказ) о замораживании". - Прим. перев.

*(11) В английской редакции вместо "имущества" используется термин "собственность". - Прим. перев.

*(12) Термин "вещественные доказательства" в значении настоящей статьи охватывает также документы, в которых содержится информация, имеющая значение для расследования уголовного дела ("иные документы" по смыслу ст. 84 УПК РФ). В английской редакции слово "вещественные" отсутствует: "под "доказательством" понимаются предметы, документы или данные, которые могут быть представлены в качестве доказательства _". - Прим. перев.

*(13) Дословно: нарушения (франц.: infractions; англ.: offenses). Данный термин используется в качестве общего наименования преступных деяний, запрещенных уголовным законодательством государств-членов под угрозой наказания. Дословный эквивалент русского слова "преступление" (франц., англ.: crime) в законодательстве ряда стран Европейского Союза (Франция, Испания и др.) используется в узкоспециальном значении - тяжкие и особо тяжкие преступные посягательства, караемые наиболее суровыми наказаниями. - Прим. перев.

*(14) Двойная преступность деяния - условие, согласно которому действие или бездействие, в связи с которым вынесено решение о замораживании, должно признаваться преступным по законодательству обоих заинтересованных государств: как государства, выносящего решение, так и государства, его исполняющего. Проверка на предмет двойной преступности деяния способна затянуть процесс исполнения решений о замораживании, что и обусловливает ее запрет применительно к наиболее распространенным и опасным посягательствам. - Прим. перев.

*(15) В соответствии с параграфом 1 ст. 39 Договора о Европейском Союзе Европарламент должен подготовить и направить свое консультативное заключение в течение срока, установленного Советом (этот срок, однако, не может быть меньше трех месяцев). - Прим. перев.

*(16) Общая акция 98/428/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "О создании Европейской информационной сети в области правосудия" (JO L 191 du 7.7.1998, p. 4). - Прим. оригинала.

*(17) Т.е. максимально быстро, в кратчайшие сроки. В английской редакции: как можно скорее. - Прим. перев.

*(18) В английской редакции: как можно скорее. - Прим. перев.

*(19) (лат. "не дважды одно и то же") обозначает правовой принцип, согласно которому одно и то же действие не должно дважды делаться предметом какого-либо правового разбирательства. - Прим. перев.

*(20) В английской редакции: налогов или пошлин. - Прим. перев.

*(21) В английской редакции: о любой другой ограничительной мере. - Прим. перев.

*(22) В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский. - Прим. перев.

*(23) В английской редакции: в частности, предоставляя заинтересованным сторонам адекватную информацию. - Прим. перев.

*(24) В английской редакции: обеспечивает, чтобы. - Прим. перев.

*(25) В тексте Рамочного решения на английском языке вместо термина "мера безопасности, связанная с лишением свободы", употребляется выражение "приказ о содержании под стражей" (detention order). Выражение "мера безопасности" отсутствует в английской редакции. - Прим. перев.

 


Рамочное решение Совета Европейского Союза 2003/577/ПВД от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств


Решение адресовано государствам-членам Европейского Союза. Российская Федерация членом ЕС не является.


Перевод и предисловие - Четвериков А.О.


Текст решения официально опубликован не был


Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Получить доступ к системе ГАРАНТ

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.