Заместитель председателя Московского городского суда Базькова Е.М., рассмотрев жалобу Саидова Ш.Ж.у. на вступившее в законную силу постановление судьи Зеленоградского районного суда города Москвы от 29 января 2015 года по делу об административном правонарушении,
установил:
постановлением судьи Зеленоградского районного суда города Москвы от 29 января 2015 года гражданин Республики *** Саидов Ш.Ж.у. признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ, и ему назначено административное наказание в виде административного штрафа в размере 5 000 (пять тысяч) рублей с административным выдворением за пределы Российской Федерации в форме контролируемого самостоятельного выезда.
В порядке, предусмотренном ст.ст. 30.1 - 30.3 КоАП РФ, данное постановление не обжаловалось.
В настоящей жалобе Саидов Ш.Ж.у. просит об отмене названного судебного акта и прекращении производства по делу, ссылаясь на то, что он не осуществлял трудовую деятельность в ГБУ "***" района Силино, а также на процессуальные нарушения, допущенные в ходе производства по делу об административном правонарушении. В частности, указывает, что плохо владеет русским языком, однако при составлении протокола об административном правонарушении ему не было обеспечено право на переводчика, протокол и другие процессуальные документы ему не были переведены; копия постановления на родном языке ему не вручалась; в материалах дела отсутствуют сведения о владении лицами, привлеченными должностным лицом и судьей в качестве переводчиков, узбекским языком; при рассмотрении дела в районном суде переводчик не был предупрежден об административной ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ за заведомо неправильный перевод. В жалобе заявитель ссылается также на малозначительность вменяемого ему административного правонарушения.
Проверив материалы дела, изучив доводы жалобы, нахожу решение судьи Зеленоградского районного суда города Москвы от 29 января 2015 года подлежащим отмене по следующим основаниям.
В соответствии со ст. 24.1 КоАП РФ задачами производства по делам об административных правонарушениях являются всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, а также разрешение его в соответствии с законом.
Судебный порядок рассмотрения дел об административных правонарушениях подразумевает обязательное создание судом условий, необходимых для осуществления права на защиту лицом, в отношении которого ведется производство по делу.
Согласно ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
На основании ч. 1 ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, выполнить полно и точно порученный ему перевод и удостоверить верность перевода своей подписью (ч. 3 ст. 25.10 КоАП РФ).
При этом переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода по ст. 17.9 КоАП РФ.
Из материалов дела следует, что Саидов Ш.Ж.у. является гражданином Республики **** и содержание официальных документов без перевода на узбекский язык или без разъяснения их смысла специалистами ему не понятен. В связи с этим при составлении протокола об административном правонарушении в качестве переводчика к участию в производстве по делу об административном правонарушении был привлечен некий Э____в Ш.М., процессуальный статус и фамилия которого, удостоверенные его подписью, указаны в протоколе об административном правонарушении и в бланке письменных объяснений Саидова Ш.Ж.у.
Между тем каких-либо сведений о владении Э____м Ш.М. русским и узбекским языками в объеме, достаточном для осуществления перевода при производстве по делу об административном правонарушении (например, удостоверение переводчика, документ об образовании либо иные документы, подтверждающие наличие у Э___а Ш.М. навыков, достаточных для прочтения письменного текста на русском языке и его устного и письменного перевода на узбекский язык) материалы дела не содержат. В деле имеется лишь копия паспорта на имя Э____а Ш.М., согласно которому по национальности он является таджиком и имеет гражданство республики ***, что при отсутствии каких-либо иных доказательств, свидетельствующих о владении им языками, необходимыми для осуществления перевода, вызывает вполне обоснованные сомнения в компетенции Э_____а Ш.М. как переводчика и правильности произведенного им перевода.
Кроме того, из материалов дела, в частности, из протокола об административном правонарушении не ясно, переводил ли Э____в Ш.М. данный протокол Саидову Ш.Ж.у. и разъяснял ли ему права лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, предусмотренные ст. 25.1 КоАП РФ, на его (Саидова) родном языке. Объяснения Саидова Ш.Ж.у., собственноручно изложенные им в соответствующей графе протокола на иностранном языке, также не переведены.
Изложенное вызывает сомнения в обеспечении должностными лицами, возбудившими дело об административном правонарушении, права Саидова Ш.Ж.у. на защиту и в создании условий, необходимых для реализации его права знать, в чем он обвиняется, знакомиться с материалами дела, давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы на родном языке.
При рассмотрении дела об административном правонарушении указанные положения закона и фактические обстоятельства дела судьей районного суда не были учтены, вопрос о соблюдении права Саидова Ш.Ж.у. на защиту на стадии возбуждения дела об административном правонарушении исследован не был. Более того, в ходе судебного разбирательства судья районного суда сам допустил нарушения процессуальных требований КоАП РФ, которые носят существенный характер.
Согласно материалам дела при рассмотрении 29 января 2015 года судьей Зеленоградского районного суда города Москвы дела об административном правонарушении в судебном заседании принимал участие переводчик А___в О.М. Вместе тем сведений о том, мог ли А___в О.М. быть привлечен к участию в деле в данном качестве и обеспечить право Саидова Ш.Ж.у. на защиту, в материалах дела нет, поскольку какие-либо документы, которые могли бы указывать на достаточное владение им русским и узбекским языками, необходимыми для осуществления перевода по настоящему делу, отсутствуют.
Судьей районного суда были допущены и иные процессуальные нарушения.
Так, перед началом осуществления перевода А____в О.М. в нарушение ч. 4 ст. 25.10 КоАП РФ не был предупрежден об административной ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ за заведомо неправильный перевод. Письменный перевод вынесенного по делу постановления также выполнен не был. Из имеющейся в деле расписки о вручении копии судебного акта усматривается, что его перевод был осуществлен в устной форме и понятен, копия постановления вручена. Однако данных о том, кем именно была выполнена указанная запись на русском языке, материалы дела не содержат.
Таким образом, при рассмотрении дела об административном правонарушении судьей районного суда не были созданы необходимые условия для обеспечения процессуальных гарантий прав лица, привлекаемого к административной ответственности, что повлекло нарушение его права на защиту.
В соответствии с п. 3 ч. 2 ст. 30.17 КоАП РФ по результатам рассмотрения жалобы, протеста на вступившие в законную силу постановление по делу об административном правонарушении, решения по результатам рассмотрения жалоб, протестов выносится решение об отмене постановления по делу об административном правонарушении, решения по результатам рассмотрения жалобы, протеста и о возвращении дела на новое рассмотрение в случаях существенного нарушения процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ, если это не позволило всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело.
При таких обстоятельствах и принимая во внимание, что срок давности привлечения Саидова Ш.Ж.у. к административной ответственности за совершение административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ, установленный ч. 1 ст. 4.5 КоАП РФ, не истек, постановление судьи Зеленоградского районного суда города Москвы от 29 января 2015 года не может быть признано законным и подлежит отмене, а дело - возвращению на новое рассмотрение в тот же суд.
При новом рассмотрении дела судье следует учесть изложенное, принять меры к выяснению сведений об Э____е Ш.М., привлеченном в качестве переводчика при возбуждении дела об административном правонарушении, в том числе сведений о его образовании, роде деятельности, продолжительности пребывания (проживания) на территории Российской Федерации, и с учетом установленного, решить вопрос о том, имеются ли у него знания русского и узбекского языков в объеме, достаточном для осуществления перевода при производстве по делу об административном правонарушении.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 30.13, 30.17 и 30.18 КоАП РФ,
постановил:
решение судьи Зеленоградского районного суда города Москвы от 29 января 2015 года по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ, в отношении Саидова Ш.Ж.у. - отменить.
Дело возвратить на новое рассмотрение в Зеленоградский районный суд города Москвы.
Заместитель председателя
Московского городского суда Е.М. Базькова
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.