По постановлению Сахалинского областного суда от 13 января 2010 г. обвиняемому С. был продлен срок содержания под стражей на 2 месяца, а всего до 14 месяцев.
В кассационной жалобе обвиняемый С. просил постановление суда отменить, ссылаясь на то, что судом были нарушены нормы уголовно-процессуального закона об участии в деле переводчика.
Прокурор в возражениях на кассационную жалобу утверждал о необоснованности доводов обвиняемого.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда РФ 6 апреля 2010 г. постановление Сахалинского областного суда оставила без изменения, а кассационную жалобу - без удовлетворения, указав следующее.
Доводы обвиняемого о нарушении в судебном заседании норм, регулирующих участие переводчика, опровергаются протоколом судебного заседания.
Из материалов дела видно, что явившийся в судебное заседание переводчик Н. был по просьбе обвиняемого заменен другим, поскольку проживал в г. Душанбе, а обвиняемый С. - в Ленинабадской области, где иной диалект таджикского языка.
Однако при участии переводчика Т., родившегося и выросшего в Ленинабадской области, С. стал вновь утверждать, что не понимает перевода, не понимает юридических терминов и ему нужен переводчик из г. Худжанда, где он прописан.
Суд, проверив компетентность переводчика Т., с учетом того, что С. закончил в Республике Таджикистан школу, где обучался литературному таджик
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Определение СК по уголовным делам Верховного Суда РФ от 6 апреля 2010 г. N 64-О10-12 "Право обвиняемого пользоваться услугами переводчика не было нарушено" (извлечение)
Текст определения опубликован в Бюллетене Верховного Суда Российской Федерации, октябрь 2010 г., N 10