Вы можете открыть актуальную версию документа прямо сейчас.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Приложение IV
к Соглашению между Правительством
Союза Советских Социалистических
Республик и Правительством Японии
по ведению рыбопромысловых операций
(Токио, 7 июня 1975 г.)
Порядок
плавания рыболовных судов и ведения рыбопромысловых операций
А. Наряду с соблюдением Международных Правил для предупреждения столкновений судов в море 1960 года каждое рыболовное судно должно вести свои рыбопромысловые операции с таким расчетом, чтобы не мешать работе рыболовных судов другой страны и их орудий лова.
Б. 1. Каждое рыболовное судно, прибывающее на промысловые участки, где рыболовные суда другой страны уже ведут промысел или выставили орудия лова для этой цели, должно осведомиться о местоположении и протяженности выставленных в море орудий лова и не должно вставать само или помещать свои орудия лова таким образом, чтобы мешать или препятствовать уже проводимым рыбопромысловым операциям другой Стороны.
2. На промысловом участке, где рыболовные суда другой страны уже ведут промысел, ни одно рыболовное судно, не ведущее рыбопромысловые операции, не должно вставать на якорь или оставаться в том месте, где оно может помешать такому промыслу, за исключением случаев аварий или других обстоятельств, от него не зависящих.
3. Ни одно рыболовное судно не должно использовать взрывчатые вещества для добычи рыбы.
4. При ведении рыбопромысловых операций, а также в случае стоянки судов на якоре или дрейфе на промысловом участке, каждое рыболовное судно должно иметь на ходовом мостике надлежащее вахтенное лицо, обеспечивающее постоянное, эффективное наблюдение за окружающей обстановкой и способное осуществлять необходимые действия, вызываемые сложившейся ситуацией.
5. Для избежания повреждений орудий лова рыболовные суда, занятые траловым ловом, а также другие рыболовные суда, использующие подвижные орудия лова, должны предпринимать все возможные меры к тому, чтобы избежать зацепления орудий лова или плавучих якорей рыболовных судов другой страны.
6. Для избежания повреждений орудий лова рыболовные суда, занятые траловым ловом, а также другие рыболовные суда, использующие подвижные орудия лова, должны руководствоваться следующим:
(1) при выборе места и направления для спуска трала и замета кошелькового невода или снюрревода запрещается мешать промыслу рыболовных судов другой страны, следующих с тралящими орудиями лова, а также судов, спускающих или поднимающих орудия лова;
(2) запрещается производить спуск или выборку трала или замет кошелькового невода или снюрревода по носу рыболовного судна другой страны, следующего с тралящими орудиями лова;
(3) расстояния между рыболовным судном, занятым траловым ловом, и рыболовным судном другой страны, занятым траловым ловом, регламентируются следующим образом:
(а) рыболовное судно, идущее прямо или почти прямо навстречу рыболовному судну другой страны, должно в момент расхождения держаться на траверзном расстоянии не менее 400 метров друг от друга (в случае, когда рыболовное судно одной из стран занимается траловым ловом японским снюрреводом, - не менее 1100 метров);
(б) при следовании пересекающимися курсами рыболовное судно, уступающее дорогу, должно держаться на расстоянии не менее 1100 метров по корме рыболовного судна другой страны, которому первое судно уступает дорогу (в случае, когда рыболовное судно, которому уступают дорогу, занимается траловым ловом японским снюрреводом, - не менее 1500 метров по корме или по носу судна);
(в) при следовании на параллельных курсах рыболовное судно, обгоняющее рыболовное судно другой страны, должно в момент обгона держаться на траверзном расстоянии не менее 400 метров друг от друга (в случае, когда рыболовное судно одной из стран занимается траловым ловом японским снюрреводом, - не менее 1100 метров);
(4) рыболовное судно, занятое траловым ловом, должно держаться на расстоянии не менее 1200 метров от рыболовного судна другой страны, занятого ловом рыбы кошельковым неводом;
(5) рыболовное судно, занятое ловом рыбы кошельковым неводом или снюрреводом, должно после замета держаться на расстоянии не менее 900 метров (расстояние между рыболовными судами или снастями) от рыболовного судна другой страны, занятого ловом рыбы кошельковым неводом или снюрреводом.
7. Постановка орудий лова в море на якорях, а также выметывание дрейфующих орудий лова должны производиться с таким расчетом, чтобы расстояния от рыболовных судов другой страны или их выметанных орудий лова были не менее 900 метров.
8. Кроме случаев, упомянутых в п.п.6 (3)-(5) и 7, рыболовное судно, ведущее промысел, должно держаться на расстоянии не менее 500 метров от рыболовных судов другой страны, занятых ловом рыбы, от их орудий лова, выставленных в море на якорях, или от их орудий лова, дрейфующих в море.
9. (1) В случае, если произойдет сцепление сетных орудий лова рыболовного судна одной страны с сетными орудиями лова рыболовного судна другой страны, необходимо предпринять все возможные меры к тому, чтобы разъединить эти сетные орудия лова без нанесения им повреждений. Они не должны быть разрезаны без согласия заинтересованных сторон, за исключением тех случаев, когда не представляется возможным разъединить их каким-либо другим способом.
(2) В случае, если произойдет сцепление ярусов рыболовного судна одной страны с ярусами рыболовного судна другой страны, рыболовное судно при подъеме своих ярусов не должно перерезать яруса другого рыболовного судна, за исключением тех случаев, когда не представляется возможным разъединить их каким-либо другим способом. В случае перерезания ярусов они должны быть, по возможности, немедленно соединены вновь и, по возможности, в прежнее положение.
(3) За исключением случаев спасания и случаев, упомянутых в п.п.(1) и (2), сетные орудия лова, яруса и другие орудия лова рыболовных судов другой страны не должны перерезаться, зацепляться крюками или подниматься.
(4) Во всех случаях, если произошло сцепление орудий лова, рыболовное судно, в результате действий которого произошло это сцепление, должно предпринять все необходимые меры для того, чтобы свести к минимуму повреждения, которые могут быть причинены орудиям лова рыболовного судна другой страны. Одновременно рыболовное судно, орудия лова которого оказались зацепленными, не должно предпринимать действий, которые могут увеличить повреждения орудий лова обоих судов.
10. (1) Каждое рыболовное судно, в случае нанесения повреждений рыболовному судну другой страны или его орудиям лова, должно немедленно остановиться.
(2) Если рыболовное судно одной страны нанесло повреждение рыболовному судну другой страны или его орудиям лова и если рыболовное судно, нанесшее повреждение, не остановилось, то рыболовное судно, получившее повреждение, может потребовать остановку этого судна, применяя следующие сигналы, предусмотренные Международным сводом сигналов, принятым Межправительственной Морской Консультативной Организацией:
(i) поднять флаг "L";
(ii) непрерывно подавать сиреной, гудком иди другим звуковым аппаратом сигнал "L" (один короткий, один длинный и два коротких);
(iii) непрерывно подавать прожектором сигнал "L" (один короткий, один длинный и два коротких).
(3) Каждое рыболовное судно в случае возникновения инцидента с рыболовным судном другой страны должно совместно с этим судном определить характер инцидента и в возможно короткий срок сообщить об этом компетентным организациям своего Правительства.
11. Любое рыболовное судно не должно без вынужденных причин сбрасывать в море любые предметы или вещества, которые могут мешать рыбопромысловым операциям другой Стороны или явиться препятствием для них, или причинить повреждения рыбе, орудиям лова или рыболовным судам.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.