Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, собравшись на свою девятнадцатую сессию, которая проходила в Найроби с 26 октября по 30 ноября 1976 г.,
напоминая, что культурные ценности являются основными элементами цивилизации и культуры народов,
учитывая, что расширение и укрепление культурных обменов, обеспечивая более полное взаимное ознакомление с достижениями в различных областях культуры, будет содействовать обогащению различных культур при уважении самобытности каждой из них, а также ценности культур других народов, составляющих культурное наследие всего человечества,
учитывая, что взаимный обмен культурными ценностями, с того момента как он обеспечивается юридическими, научными и техническими условиями, дающими возможность предотвратить незаконную торговлю и нанесение ущерба этим ценностям, является мощным средством укрепления взаимопонимания и взаимного уважения между народами,
учитывая, что этот взаимообмен культурными ценностями между странами все еще в значительной степени зависит от коммерческой деятельности, и что он поэтому содействует спекуляции, ведущей к росту цен на эти ценности, что делает их недосягаемыми для стран и учреждений, находящихся в наименее выгодных условиях, содействуя одновременно процветанию незаконной торговли,
учитывая, что, если даже этот взаимный обмен является результатом коммерческой деятельности, он наиболее часто приводит к односторонней краткосрочной отдаче в пользование, среднесрочной или долгосрочной отдаче на хранение или же дарению,
учитывая, что количество и значение этих односторонних операций пока еще остаются ограниченными как из-за стоимости, так и из-за разнообразия и сложности регламентации и практики, существующей в данной области,
учитывая, что, если в высшей степени желательно поощрять такие операции, ослабляя или устраняя помехи на пути их расширения, то в то же время исключительно важно оказывать содействие операциям, основанным на взаимном доверии, которые позволяли бы всем учреждениям устанавливать отношения на равной основе,
учитывая, что многие культурные учреждения, независимо от их финансовых ресурсов, располагают несколькими экземплярами культурных ценностей, сходных или аналогичных по качеству, происхождение которых не вызывает сомнений и широко документировано, и что эти культурные ценности которые ввиду их многочисленности имеют сами по себе лишь небольшое или второстепенное значение для этих учреждений, представили бы для иностранных учреждений значительную ценность,
учитывая, что систематическая политика обменов между культурными учреждениями, с помощью которой каждое учреждение уступает второстепенные для него ценности, приобретая взамен те ценности, которых у него нет, ведет не только к обогащению каждой из участвующих сторон, но и к лучшему использованию мирового культурного наследия, образуемого совокупностью национальных культурных фондов,
напоминая, что подобная политика обменов уже была рекомендована в различных международных соглашениях, заключенных в результате усилий ЮНЕСКО.
отмечая, что воздействие этих актов на указанные моменты остается ограниченным и что в целом практика обменов между некоммерческими культурными учреждениями остается ограниченной, а также операции чаще всего носят конфиденциальный или негласный характер,
отмечая, что следует поэтому развивать одновременно не только односторонние операции по передаче во временное пользование, отдаче на хранение или дарению, но также двусторонние или многосторонние обмены,
учитывая предложения о международном обмене культурными ценностями, вопрос о котором стоит в пункте 26 повестки дня данной сессии,
решив на своей восемнадцатой сессии, что этому вопросу следует придать форму рекомендации государствам-членам,
принимает сего двадцать шестого ноября 1976 года настоящую Рекомендацию.
Генеральная конференция рекомендует государствам-членам выполнять нижеследующие положения, приняв в форме национального законодательного акта или в другой форме в соответствии с конституционной системой или практикой каждого государства меры по осуществлению на их соответствующих территориях принципов, сформулированных в этой Рекомендации.
Генеральная конференция рекомендует государствам-членам довести эту Рекомендацию до сведения соответствующих ведомств и организаций.
Генеральная конференция рекомендует государствам-членам представить ей в сроки и в форме, которые она установит, доклады о мерах, принятых ими по выполнению этой Рекомендации.
I. Определения
1. В целях настоящей Рекомендации
под "культурным учреждением" подразумевается любое постоянное учреждение, используемое в общих интересах для обеспечения сохранности, изучения, освоения и общедоступности культурных ценностей и существующее с ведома компетентного государственного органа;
под "культурными ценностями" подразумеваются предметы, которые являются выражением или свидетельством человеческого творчества или же эволюции природы и которые, по мнению компетентных органов отдельных государств, представляют или могут представлять собой историческую, художественную, научную или техническую ценность или интерес, включая предметы следующих категорий:
(a) образцы зоологии, ботаники, геологии;
(b) археологические предметы;
(c) предметы и документация, представляющие этнологический интерес;
(d) произведения изобразительного и прикладных видов искусства;
(e) литературные, музыкальные, фотографические и кинематографические произведения;
(f) архивы и документы;
под "международным обменом" подразумевается любая передача прав собственности, пользования или хранения культурных ценностей между государствами или культурными учреждениями различных стран - будь то в форме предоставления во временное пользование, передачи на хранение, продажи или дарения такой собственности, - совершаемая в условиях, которые могут быть согласованы между заинтересованными сторонами.
II. Рекомендуемые меры
2. Учитывая тот факт, что все культурные ценности являются частью общего культурного наследия человечества и что каждое государство несет в этом отношении определенную ответственность не только перед своими собственными гражданами, но и перед международной общественностью в целом, государствам-членам в сфере их компетенции следует принять нижеследующие меры по развитию взаимного обмена культурными ценностями между культурными учреждениями в различных странах в сотрудничестве, если это необходимо, с региональными и местными органами власти.
3. Государствам-членам, в соответствии с законодательной и конституционной системой или практикой и особыми условиями их соответствующих стран, следует адаптировать законы или положения или принять новые законодательные положения или постановления в отношении наследования, налогообложения и таможенных сборов и принять любые другие необходимые меры для обеспечения или облегчения проведения исключительно в международных обменов культурными ценностями между культурными учреждениями следующих операций:
(a) окончательный или временный ввоз или вывоз, а также транзит культурных ценностей;
(b) передача права собственности или возможная деклассификация культурных ценностей, принадлежащих государственной организации или культурному учреждению.
4. Государствам-членам следовало бы поощрять, если они сочтут уместным, создание либо непосредственно под своим руководством, либо через посредство своих культурных учреждений национальной картотеки запросов предложений относительно обмена культурными ценностями, которые могут быть использованы для международного обмена.
5. Предложения об обмене следует заносить в картотеку лишь тогда, когда установлено, что юридическое положение предметов, о которых идет речь, соответствует национальному праву, и что сделавшее предложение учреждение обладает необходимыми для этих целей правами.
6. Предложения об обмене следует сопровождать полной научной, технической и, если это потребуется, юридической документацией, позволяющей обеспечить в наилучших условиях культурное использование, сохранение и возможную реставрацию предлагаемых предметов.
7. В соглашениях об обмене следует указывать, что учреждение-бенефициарий готово принять все необходимые меры по сохранению с тем, чтобы соответствующие культурные ценности были должным образом защищены.
8. В целях содействия осуществлению международных обменов, необходимо изучить возможность предоставления дополнительной финансовой помощи культурным учреждениям или же выделения с этой целью части оказываемой в настоящее время финансовой помощи.
9. Государства-члены должны уделять особое внимание проблеме покрытия рисков, которым подвергаются культурные ценности в течение всего периода нахождения во временном пользовании, включая транспортировку, и в особенности должны изучить возможность создания системы правительственных гарантий и возмещения убытков, существующих в некоторых странах, для случаев предоставления во временное пользование предметов большой ценности.
10. Государствам-членам следует, в соответствии с конституционной практикой каждой страны, рассмотреть возможность передачи соответствующим специализированным органам задачи по координации различных операций, которые могут возникнуть в связи с международными обменами культурными ценностями.
III. Международное сотрудничество
11. Государствам-членам, с помощью всех компетентных, будь то международных, региональных или национальных межправительственных или неправительственных организаций, и в соответствии с конституционной практикой каждого из них, следует развернуть широкую деятельность в области информации и принять меры для того, чтобы обратить внимание культурных учреждений всех стран и административных, университетских и научных работников всех категорий, которые в этих странах должны проявлять заботу о культурных ценностях, на важное значение, которое имеет развитие всех форм обмена культурными ценностями между странами на национальном или региональном уровне для лучшего взаимопонимания между всеми народами, и поощрять их участие в этой работе.
12. Эта деятельность должна, в частности, быть направлена на следующее:
(1) необходимо предложить всем культурным учреждениям, уже заключившим соглашения относительно обмена культурными ценностями между странами, сделать достоянием гласности все положения общего характера, которые, таким образом, могут служить образцом, за исключением положений специального характера, таких, как описание отдельных категорий вышеупомянутых ценностей, их оценка или другие сугубо технические детали;
(2) компетентным специализированным организациям и, в частности, Международному совету музеев следует выпустить или же дополнить один или несколько практических руководств, дающих описание различных возможных форм обмена культурными ценностями и их специфические характеристики. Эти руководства должны, в частности, предлагать для каждого типа возможных соглашений образцы контракта, включая контракты о страховании. С помощью компетентных национальных органов следует обеспечить широкое распространение этих руководств среди всех заинтересованных профессиональных организаций различных стран;
(3) в целях содействия подготовительным исследованиям, связанным с заключением соглашений об обмене, следует обеспечить широкое международное распространение:
(a) различных публикаций (книг, журналов, каталогов музеев и экспозиций, фотографической документации), подготовленных во всех странах учреждениями, располагающими культурными ценностями;
(b) данных из картотек, созданных в каждой стране, относительно предложений и запросов по обмену;
(4) следует обратить особое внимание культурных учреждений во всех странах на возможность собрать воедино рассеянные по разным местам культурные ценности, которая может возникнуть в результате применения системы последовательных заимствований, позволяющей без передачи права собственности выставлять поочередно в учреждениях-держателях всю совокупность деталей какого-либо важного экспоната, которые в настоящее время разобщены.
13. В случае если стороны, заинтересованные в международном обмене культурными ценностями, столкнутся при осуществлении подобного обмена с трудностями технического порядка, то они могут обратиться за советом к одному или нескольким экспертам, назначенным ими после консультаций с Генеральным директором ЮНЕСКО.
IV. Государства с федеративным устройством
14. При осуществлении настоящей Рекомендации государства-члены, имеющие федеративную конституционную систему или же неунитарную конституционную систему, могли бы следовать принципам, изложенным в статье 34 Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия, принятой Генеральной конференцией на ее семнадцатой сессии.
V. Борьба с незаконной торговлей культурными ценностями
15. Развитие международных обменов должно позволить культурным учреждениям различных государств-членов обогатить свои коллекции культурными ценностями законного происхождения, снабженными документацией, которая позволяет в полной мере оценить их культурное значение. В соответствии с этим, государствам-членам следует с по-мощью заинтересованных международных организаций принять все меры для того, чтобы развитие таких обменов сопровождалось активизацией борьбы с незаконной торговлей культурными ценностями в любых возможных формах.
Приведенный выше текст является аутентичным текстом Рекомендации, надлежащим образом принятой Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на ее девятнадцатой сессии, состоявшейся в Найроби и закончившейся тридцатого ноября 1976 года.
В удостоверение чего настоящую Рекомендацию подписали.
Председатель Генеральной конференции |
TAAITTA TOWEETT |
Генеральный директор |
AMADOU-MAHTAR M'BOW |
Заверенная копия
Париж,
Директор Бюро по международной |
|
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Рекомендация о международном обмене культурными ценностями (принята Генеральной конференцией ЮНЕСКО на девятнадцатой сессии) (Найроби, 26 ноября 1976 г.)
Текст Рекомендации размещен на сайте ЮНЕСКО в Internet (http://www.unesco.org)