Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза
N 1931/2006 от 20 декабря 2006 г.
об установлении правил в отношении малого пограничного движения на внешних сухопутных границах государств-членов и об изменении положений Шенгенской конвенции*(1)
См. предисловие переводчика
Европейский Парламент и Совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, подпунктом "а" пункта 2 его статьи 62,
На основании предложения Комиссии,
Постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора*(2),
Принимая во внимание нижеследующее:
(1) Необходимость разработки правил для малого пограничного движения с целью консолидировать правовую регламентацию Сообщества в отношении внешних границ была выявлена в Сообщении Комиссии под названием "На пути к интегрированному управлению внешними границами государств-членов Европейского Союза". Совет подтвердил эту необходимость 13 июня 2002 г., одобрив "План по управлению внешними границами государств-членов Европейского Союза", который впоследствии был утвержден Европейским советом на сессии в Севилье 21 и 22 июня 2002 г.
(2) В интересах расширенного Сообщества*(3) обеспечить, чтобы границы с его соседями не являлись барьером для торговых, социальных и культурных взаимосвязей или для регионального сотрудничества. Поэтому следует ввести эффективный режим для малого пограничного движения.
(3) Режим малого пограничного движения представляет собой изъятие из общих правил, регулирующих пограничный контроль в отношении лиц на внешних границах государств-членов Европейского Союза, которые закреплены в Регламенте (ЕС) N 562/2006 Европейского парламента и Совета от 15 марта 2006 г., устанавливающем Кодекс Сообщества о режиме пересечения людьми границ (Шенгенский кодекс о границах)*(4).
(4) Сообщество должно установить критерии и условия, подлежащие соблюдению в том случае, когда пересечение внешних сухопутных границ государств-членов упрощается для жителей пограничной зоны на основании режима малого пограничного движения. Эти критерии и условия должны обеспечивать баланс между, с одной стороны, упрощением пересечения границы для добросовестных жителей пограничной зоны, которые имеют правомерные основания часто пересекать внешнюю сухопутную границу, и, с другой стороны, необходимостью воспрепятствовать нелегальной иммиграции и противодействовать потенциальным угрозам безопасности, порождаемым преступной деятельностью.
(5) По общему правилу, во избежание любых злоупотреблений, разрешение на местное пересечение границы должно выдаваться только тем лицам, которые законно проживают в пограничной зоне на протяжении не менее одного года. Двусторонние соглашения, заключаемые между государствами-членами и соседними третьими странами, могут предусматривать более длительный срок проживания. В исключительных и надлежащим образом обоснованных случаях, как-то: в случаях несовершеннолетних, изменения семейного положения или наследования земельных участков, эти двусторонние соглашения также могут предусматривать более краткий срок проживания.
(6) Разрешение на местное пересечение границы должно выдаваться жителям пограничной зоны независимо от того, подлежат они или нет обязанности иметь визу согласно Регламенту (ЕС) N 539/2001 Совета об установлении перечня третьих стран, чьи граждане подлежат обязанности иметь визу для пересечения внешних границ государств-членов, и перечня третьих стран, чьи граждане освобождаются от этой обязанности*(5). Как следствие, настоящий Регламент должен читаться во взаимосвязи с Регламентом (ЕС) N 1932/2006 Совета*(6), изменяющим Регламент (ЕС) N 539/2001 в целях освобождения от обязанности иметь визу жителей пограничной зоны, которые пользуются режимом малого пограничного движения, установленным настоящим Регламентом. Поэтому настоящий Регламент может вступить в силу только совместно с вышеупомянутым Регламентом, вносящим изменения.
(7) Сообщество должно установить специальные критерии и условия выдачи разрешения на местное пересечение границы, предназначенного для жителей пограничной зоны. Эти критерии и условия должны соответствовать условиям въезда, предъявляемым к жителям пограничной зоны, которые пересекают внешнюю сухопутную границу на основании режима малого пограничного движения.
(8) Право на свободное передвижение, которым пользуются граждане Союза и члены их семьи, а также эквивалентные права, которыми пользуются граждане третьих стран и члены их семьи на основании соглашений, заключенных между Сообществом и его государствами-членами, с одной стороны, и заинтересованными третьими странами, с другой стороны, не должны затрагиваться установлением на уровне Сообщества правил в отношении малого пограничного движения. В то же время, в случае если пересечение границы для жителей пограничной зоны упрощается на основании режима малого пограничного движения и влечет за собой менее систематический контроль, то пересечение границы автоматически должно быть упрощено для каждого лица, пользующегося правом Сообщества на свободное передвижение, проживающего в соответствующей пограничной зоне.
(9) Чтобы обеспечить применение режима малого пограничного движения, государства-члены должны быть управомочены оставлять в силе или заключать, по мере необходимости, двусторонние соглашения с соседними третьими странами при условии, что эти соглашения соответствуют правилам, установленным настоящим Регламентом.
(10) Настоящий Регламент не наносит ущерба особым положениям, которые применяются к Сеуте и Мелилье, как они предусмотрены в Декларации Королевства Испания о городах Сеута и Мелилья, содержащейся в Заключительном акте Соглашения о присоединении Королевства Испания к Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 14 июня 1985 г. между правительствами государств-членов Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германия и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах*(7).
(11) Санкции, как они предусмотрены национальным законодательством, должны налагаться государствами-членами на жителей пограничной зоны, которые злоупотребляют режимом малого пограничного движения, установленным настоящим Регламентом.
(12) Комиссия должна представить Европейскому парламенту и Совету доклад о применении настоящего Регламента. Этот доклад, при необходимости, должен сопровождаться законодательными предложениями.
(13) Настоящий Регламент соблюдает основные права и свободы и следует принципам, которые признаны, в частности, Хартией Европейского Союза об основных правах*(8).
(14) Поскольку цель настоящего Регламента, а именно: определение критериев и условий для установления режима малого пограничного движения на внешних сухопутных границах, непосредственно затрагивает достижения Сообщества, относящиеся к внешним границам*(9), и, следовательно, не может быть в достаточной степени достигнута государствами-членами, и поэтому, ввиду масштабов и последствий настоящего Регламента, может быть лучше достигнута на уровне Сообщества, Сообщество вправе принять меры, в соответствии с принципом субсидиарности, закрепленным в статье 5 Договора об учреждении Европейского сообщества. В соответствии с принципом пропорциональности, как он закреплен в упомянутой статье, настоящий Регламент не выходит за рамки того, что необходимо для достижения вышеуказанной цели.
(15) В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Дании, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и к Договору об учреждении Европейского сообщества, Дания не участвует в принятии настоящего Регламента, не связана им и не подчиняется его действию. Поскольку настоящий Регламент развивает Шенгенские достижения согласно положениям раздела IV части третьей Договора об учреждении Европейского сообщества, Дания, в соответствии со статьей 5 упомянутого Протокола, в течение шести месяцев со дня принятия настоящего Регламента решит, будет ли она трансформировать его в свое национальное право.
(16) В том, что касается Исландии и Норвегии, настоящий Регламент представляет собой развитие положений Шенгенских достижений в значении Соглашения, заключенного Советом Европейского Союза, Республикой Исландия и Королевством Норвегия об участии этих двух государств в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений*(10), которые относятся к сфере, указанной в пункте А статьи 1 Решения 1999/437/ЕС Совета о некоторых условиях применения упомянутого Соглашения*(11).
(17) Настоящий Регламент представляет собой развитие положений Шенгенских достижений, в которых Соединенное Королевство не участвует, в соответствии с Решением 2000/365/ЕС Совета от 29 мая 2000 г. относительно запроса Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об участии в некоторых положениях Шенгенских достижений*(12). Следовательно, Соединенное Королевство не участвует в принятии настоящего Регламента, не связано им и не подчиняется его действию.
(18) Настоящий Регламент представляет собой развитие положений Шенгенских достижений, в которых Ирландия не участвует, в соответствии с Решением 2002/192/ЕС Совета от 28 февраля 2002 г. относительно запроса Ирландии об участии в некоторых положениях Шенгенских достижений*(13). Следовательно, Ирландия не участвует в принятии настоящего Регламента, не связана им и не подчиняется его действию.
(19) В том, что касается Швейцарии, настоящий Регламент представляет собой развитие положений Шенгенских достижений в значении Соглашения, подписанного между Европейским Союзом, Европейским сообществом и Швейцарской Конфедерацией об участии Швейцарской Конфедерации в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений, которые относятся к сфере, указанной в пункте А статьи 1 Решения 1999/437/ЕС, читаемой во взаимосвязи с параграфом 1 статьи 4 Решения 2004/849/ЕС*(14) и параграфом 1 статьи 4 Решения 2004/860/ЕС*(15).
(20) Пункт "b" статьи 4 и пункт "с" статьи 9 выступают в качестве положений, основанных на Шенгенских достижениях или относящихся к ним в значении параграфа 2 статьи 3 Акта о присоединении 2003 г.*(16),
приняли настоящий Регламент:
Совершено в Брюсселе 20 декабря 2006 г.
От имени Европейского парламента |
От имени Совета |
______________________________
*(1) Journal officiel de l'Union europeenne L 29 du 3.2.2007, p. 3; Official Journal of the European Union L 29, 3.2.2007, p. 1; Amstblatt der Europeischen Union L 29 vom 3.2.2007, S. 3 Перевод с французского с учетом англоязычной и немецкоязычной редакций документа. Перевод и предисловие Четверикова А.О.
*(2) Заключение Европейского парламента от 14 февраля 2006 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале) и решение Совета от 5 октября 2006 г. - Прим. оригинала.
*(3) Имеется в виду вступление 12 новых государств-членов в Европейское сообщество и Европейский Союз в 2005 - 2007 гг. - Прим. перев.
*(4) JO L 105 du 13.4.2006, p. 1. - Прим. оригинала.
*(5) JO L 81 du 21.3.2001, p. 1. Последние изменения в Регламент внесены Регламентом (ЕС) N 851/2005 (JO L 141 du 4.6.2005, p. 3). - Прим. оригинала.
*(6) JO L 29 du 3.2.2007, p. 10. - Прим. оригинала.
*(7) JO L 239 du 22.9.2000, p. 69. - Прим. оригинала. О Сеуте и Мелилье см. примечание к статье 16 Регламента. - Прим. перев.
*(8) Хартия Европейского Союза об основных правах от 7 декабря 2000 г. См.: Хартия Европейского Союза об основных правах: комментарий / под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юриспруденция, 2001. - Прим. перев.
*(9) Термин "достижения" (франц.: acquis) в европейском правовом лексиконе обозначает совокупность источников права ЕС: "достижения Сообщества" (acquis communautaire) - совокупность источников права, изданных в рамках Европейского сообщества, а также Евратома и ЕОУС; "Шенгенские достижения" (франц.: acquis de Schengen; англ.: Schengen acquis) - Шенгенские соглашения и изданные на их основе или в их развитие нормативные акты и иные документы. - Прим. перев.
*(10) JO L 176 du 10.7.1999, p. 36. - Прим. оригинала.
*(11) JO L 176 du 10.7.1999, p. 31. - Прим. оригинала.
*(12) JO L 131 du 1.6.2000, p. 43. - Прим. оригинала.
*(13) JO L 64 du 7.3.2002, p. 20. - Прим. оригинала.
*(14) Решение 2004/849/ЕС Совета от 25 октября 2004 г. о подписании от имени Европейского Союза и о временном применении некоторых положений Соглашения между Европейским Союзом, Европейским сообществом и Швейцарской Конфедерацией об участии Швейцарской Конфедерации в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений (JO L 368 du 15.12.2004, p. 26). - Прим. оригинала.
*(15) Решение 2004/860/ЕС Совета от 25 октября 2004 г. о подписании от имени Европейского сообщества и о временном применении некоторых положений Соглашения между Европейским Союзом, Европейским сообществом и Швейцарской Конфедерацией об участии Швейцарской Конфедерации в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений (JO L 370 du 17.12.2004, p. 78). - Прим. оригинала.
*(16) Акт о присоединении 2003 г. (в силе с 1 мая 2004 г.) - "Акт об условиях присоединения к Европейскому Союзу Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики, и о соответствующих изменениях договоров, на которых основан Европейский Союз".
В соответствии с параграфом 2 статьи 3 Акта 2003 г. нормы о Шенгенской информационной системе, упомянутые в пункте 20 преамбулы настоящего Регламента, являются обязательными для новых государств-членов, но вступают в действие на их территории только после принятия в отношении каждого из этих государств специального решения Совета Европейского Союза. Аналогичные условия предусмотрены для Болгарии и Румынии (параграф 2 статьи 4 "Акта об условиях присоединения к Европейскому Союзу Республики Болгария и Румынии, и о соответствующих изменениях договоров, на которых основан Европейский Союз" - подписан 25 апреля 2005 г.; вступил в силу 1 января 2007 г.).
Из числа новых государств-членов к Шенгенской информационной системе в начале 2008 г. не были подключены Кипр, Болгария и Румыния. О Шенгенской информационной системе см. примечание к пункту "b" статьи 4 Регламента. - Прим. перев.
*(17) Директива 2004/38/ЕС Европейского парламента и Совета от 29 апреля 2004 г. о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов (JO L 158 du 30.4.2004, p. 77). Исправленная редакция в JO L 229 du 29.6.2004, p. 35 - Прим. оригинала. Текст на русском языке см.: http://eulaw.edu.ru. - Прим. перев.
*(18) JO L 239 du 22.9.2000, p. 19. Последние изменения в Конвенцию внесены Регламентом (ЕС) N 1160/2005 Европейского парламента и Совета (JO L 191 du 22.7.2005, p. 18) - Прим. оригинала. Полный текст Шенгенской конвенции и Шенгенского соглашения (Шенгенских соглашений) в первоначальной редакции на русском языке см.: http://eulaw.edu.ru. - Прим. перев.
*(19) "Документы на поездку" (франц.: documents de voyage; нем.: Reisedokumente; англ.: travel documents) - паспорта и приравненные к ним документы, которые удостоверяют личность человека в целях зарубежных поездок (для граждан России обычно - загранпаспорта).
Понятие "документы на поездку" не следует отождествлять с "проездными документами" (titres de transport): транспортные билеты и т.п. - Прим. перев.
*(20) SIS - Systeme d'information Schengen (франц.); Schengener Informationssystem (нем.); Schengen Information System (англ.). Шенгенская информационная система (СИС) представляет собой правоохранительную информационную систему, объединяющую государства-члены Европейского Союза, а также ассоциированных участников Шенгенских достижений (Исландия, Норвегия, Швейцария). Передача информации в СИС осуществляется по компьютерным сетям через центральное звено ("функцию технической поддержки") в г. Страсбурге (Франция). - Прим. перев.
*(21) "Информационный запрос в целях недопуска", дословно - "описание признаков или примет" (франц.: signalement), "объявление" (нем.: Ausschreibung) или "предупреждение" (англ.: alert) - представляет собой сообщение об иностранце, который подлежит отказу во въезде на территорию Шенгенского пространства. Подобный информационный запрос, введенный в Шенгенскую информационную систему одним из государств-членов, служит основанием для отказа в предоставлении заинтересованному иностранцу единой (Шенгенской) визы всеми государствами-членами. Информационные запросы о "нежелательных" иностранцах также могут вводиться в национальные правоохранительные базы данных. - Прим. перев.
*(22) JO L 157 du 15.6.2002, p. 1 - Прим. оригинала.
*(23) См. примечание к пункту "а" статьи 4. - Прим. перев.
*(24) JO L 239 du 22.9.2000, p. 73. - Прим. оригинала.
Сеута и Мелилья - испанские территории (полуанклавы) в Северной Африке, находящиеся на берегу Средиземного моря и граничащие с Марокко. Согласно упомянутой Декларации Королевство Испания обязуется проводить проверки личности и документов на морских и воздушных рейсах из Сеуты и Мелильи в другие места Испании, а также на аналогичных рейсах в другие государства-члены. - Прим. перев.
*(25) JO L 405 du 30.12.2006, р. 1; исправленная редакция в JO L 29 du 3.2.2007, р. 3 - Прим. оригинала.
*(26) В силу изъятий, предоставленных ряду государств-членов, настоящий Регламент не распространяет силу на Великобританию, Данию и Ирландию. С другой стороны, он применяется к ассоциированным участникам Шенгенских достижений - Исландии, Норвегии и Швейцарии. См. пункты 15 - 19 преамбулы. - Прим. перев.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза N 1931/2006 от 20 декабря 2006 г. об установлении правил в отношении малого пограничного движения на внешних сухопутных границах государств-членов и об изменении положений Шенгенской конвенции
Регламент адресован государствам-членам Европейского Союза. Российская Федерация членом ЕС не является
Перевод и предисловие - к.ю.н. Четвериков А.О.
Текст перевода официально опубликован не был; текст Регламента на английском языке опубликован в Официальном журнале, N L 29, 03.02.2007, с. 1