Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Статья 119
Языки
1. Заявление о регистрации товарного знака Европейского Сообщества должно быть подано на одном из официальных языков Европейского Сообщества.
2. Рабочими языками Ведомства должны быть английский, французский, немецкий, итальянский и испанский.
3. Заявитель должен указать второй язык, который должен быть языком Ведомства, использование которого он признает в качестве допустимого языка судебных заседаний, касающихся процедур протестов, аннулирования или недействительности.
Если заявление было подано на языке, который не является одним из языков Ведомства, Ведомство должно договориться принять заявление, как описано в пункте (1) статьи 26, переведенное на язык, указанный заявителем.
4. Если лицо, подавшее заявку о регистрации товарного знака Европейского Сообщества, является единственной стороной в разбирательствах, осуществляемых Ведомством, то языком, используемым в ходе разбирательств, должен быть язык, используемый для подачи заявки о регистрации товарного знака Европейского Сообщества. Если заявка была подана на языке, не относящемся к языкам Ведомства, Ведомство может отправить письменные сообщения заявителю на втором языке, указанном заявителем в его заявке.
5. Возражение и заявление об аннулировании или о признании недействительным товарного знака должны подаваться на одном из языков Ведомства.
6. Если язык, выбранный в соответствии с пунктом 5, для возражения или для заявления об аннулировании или о признании недействительным товарного знака, является языком заявки о регистрации товарного знака или вторым языком, указанным заявителем при подаче заявки, этот язык должен быть языком, используемым в ходе судебных разбирательств.
7. Если язык, выбранный в соответствии с пунктом 5 для возражения или для заявления об аннулировании или о признании недействительным товарного знака, не является ни языком заявки о регистрации товарного знака, ни вторым языком, указанным заявителем при подаче заявления, то сторона, заявляющая возражения, или сторона, требующая аннулирования или признания недействительности товарного знака, должна за свой счет выполнить перевод ее заявления либо на тот язык, на котором была подана заявка о регистрации товарного знака, при условии, что этот язык является рабочим языком Ведомства, или на второй язык, указанный при подаче заявления. Перевод должен быть представлен в течение периода, предписанного в Руководстве по рассмотрению протестов и возражений при регистрации товарных знаков Европейского Союза. Язык, на который был сделан перевод заявления, должен затем стать языком производства по делу.
8. Сторона производства по делу, касающегося выражения возражений, аннулирования, признания недействительности, или апелляционного производства, может согласиться с тем, что другой официальный язык Европейского Сообщества должен быть языком судебных разбирательств.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.