Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Приложение
Правила
написания географических названий на коми языке
(утв. постановлением Правительства Республики Коми от 18 октября 2004 г. N 178)
1. Общие положения
1.1. Назначение Правил
Настоящие Правила написания географических названий на коми языке определяют нормативное написание коми географических названий, а также основные принципы передачи на коми язык иноязычных географических названий Российской Федерации и зарубежных стран посредством русского языка.
1.2. Сокращения
В настоящих Правилах используются устоявшиеся сокращения и терминология, применяемые в специальной литературе по коми языку, например:
вв. - верхневычегодский диалект коми языка;
вс. - верхнесысольский диалект коми языка;
нв. - нижневычегодский диалект коми языка;
печ. - печорский диалект коми языка;
уд. - удорский диалект коми языка;
диал. - диалектная форма топонима;
лит. - форма, используемая преимущественно в литературном языке.
2. Правила написания коми географических названий
2.1. Норма и диалектные особенности
Коми географические названия пишутся с учетом норм и правил литературного языка.
Диалектные особенности имен собственных отражаются в основном в микротопонимах, а также в отдельных названиях населенных пунктов и физико-географических объектов, если они представлены в официальных обязательных источниках, например: Гришестав (печ., вв. став "род, потомки"), Даньгрезд (нв. грезд "деревня"), Пони Субач (уд. пони "малый, маленький"), Кырул диал. и Кырув лит. (вв., вс., печ. ул "низ") и др.
2.2. Буквы коми алфавита
Коми географические названия пишутся буквами коми алфавита, который состоит из следующих знаков: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Ее, Жж, Зз, Ии, i, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, ъ, Ыы, ь, Ээ, Юю, Яя.
Буквы Фф, Хх, Цц, Щщ встречаются только в словах, заимствованных из русского языка, и передаются без изменений.
Буквосочетания тш, дж, дз употребляются для обозначения специфических коми согласных (аффрикат).
2.3. Слитное написание
2.3.1. Сложные топонимы, состоящие из основы названия и географического термина, входящего в имя собственное в качестве топоформанта, где представлены:
2.3.1.1. Имя существительное (нарицательное) и географический термин (Озъяг, Ниаю, Льомъю, Турунъю, Ракаты, Гычты, Ошкуръя, Юсьты, Лэнъю, Зэръю, Лымва, Туискерос, Пывсянъю, Пыжшор, Коджмос, Чойкерос, Ельчой).
2.3.1.2. Имя собственное и географический термин (Иванвидз, Илляшор, Тимасикт, Абезьты, Абезьшор, Сюруквидз, Сыктывкар, Гамнюр, Гамъяг).
2.3.1.3. Имя прилагательное и географический термин, в первой части которых:
качественное прилагательное: Нюдзпас, Кузьель, Содзьель, Сьодты, Ыджыдъяг, Косъю, Улью;
относительное прилагательное с суффиксом -а со значением наличия чего-либо: Чукаыб, Баддяты, Гычаты, Изъяю, Пыжавож, Мырпомаыб, Вожаель, Чимиаворок;
относительное прилагательное с суффиксом -том со значением отсутствия чего-либо: Нимтомшор, Дiнтомъель.
2.3.1.4. Другие части речи (причастие, числительное) и географический термин: Кебанъель, Кыбанты, Кыбанвож, Кыкшор, Кыкаель.
2.3.1.5. Деэтимологизированные слова и географический термин: Мылва, Селогвож, Ветью.
2.3.2. Сложные топонимы, состоящие из имени собственного и существительного, уточняющего расположение вторичного объекта по отношению к главному с помощью слов:
бож, вом, дiн, дор, йыв, коласт, кост, пом, юр, бок, весьт, водз, выв, сай, ув, шор и др., где собственные имена могут быть представлены:
личными именами: Ивансай, Ивадор, Проньдор;
топонимами: Кожымвом, Визиндор, Усадор;
географическими терминами: Ягдор, Ягвыв, Шорсай, Щельябож.
2.3.3. Сложные топонимы различных типов, состоящие из трех и более компонентов: Льомтыбож, Воввердомвож, Изпыродъю, Воргашорвис, Вевдорйывгорт, Косъюлунвож, Кушъельвомкерка, Усвабердмусюр.
2.3.4. Сложные топонимы, представляющие собой сочетания личных имен и отчеств, прозвищ и личных имен с географическими терминами и без них: Пильегор, Закарвань, Карлфедькерка, Королеккерка.
2.4. Раздельное написание
2.4.1. Топонимы, представляющие собой сочетания различительных определений с названиями одноименных объектов: Чуклом - Важ Чуклом, Эжва - Важ Эжва, Удор Выльыб - Вылыс Выльыб, Дзоля Косъю - Ыджыд Косъю, Улыс Дав - Вылыс Дав, Улыс Тыла - Вылыс Тыла - Шор Тыла.
Одноименные объекты могут быть представлены простыми и сложными топонимами различных типов:
простыми непроизводными топонимами, образованными от географических терминов и других слов в непрямом значении: Улыс Дав (село), Вылыс Дав (село); Улыс Омра (поселок, река), Вылыс Омра (поселок, река);
простыми производными топонимами: Чуклом, Важ Чуклом;
сложными топонимами: Лунвыв Мылва - Войвыв Мылва, Веськыд Мичавож - Шуйга Мичавож.
2.4.2. Топонимы, представляющие собой сочетания, одним из компонентов которых является слово, заимствованное из русского языка (чаще всего имя прилагательное или существительное), а другим компонентом является коми географическое название или термин: Рыба Тынюр, Красной Яг, Кедровой Шор, Кислой дi, Крохаль шор, Пальник ель.
2.5. Прописные и строчные буквы
2.5.1. Пишутся с прописной буквы:
2.5.1.1. Простые и сложные названия географических объектов: Москва, Сыктывкар, Эжва, Сыктыв, Руч.
2.5.1.2. Все слова составных топонимов:
в названиях иностранных государств и республик в составе Российской Федерации: Федеративной Республика Германия, Российской Федерации, Марий Эл, Коми Республика;
в названиях частей материков и других крупных физико-географических объектов: Войвыв Америка, Дальной Восток, Приполярной Урал;
в названиях, состоящих из различительных определений и географических терминов, обозначающих род объекта не в прямом значении, например: Вылыс Дав, Улыс Дав, Улыс Тыла, Шор Тыла, Вылыс Тыла, где апеллятивы тыла и дав не означают типы поселений.
2.5.2. Пишутся со строчной буквы служебные слова и родовые географические термины составных топонимов: Карпинской нима гора, Вылыс Дав сикт, Улыс Тыла грезд, Веськыд Мичавож ю, Красной Яг поселок; в том числе и географические термины, обозначающие род объекта в прямом значении в составе топонима русского происхождения: Кислой дi, Пальник ель, Крохаль шор.
3. Правила написания географических названий, установленных на русском языке
3.1. В коми языке большинство букв совпадает с буквами русского алфавита, поэтому принцип максимального сближения графической нормы названия на русском языке с его передачей на коми язык осуществляется в большинстве случаев полностью: Москва - Москва, Волга - Волга, Грузия - Грузия, Анкара - Анкара, Афганистан - Афганистан.
3.2. Заимствованные из русского языка прилагательные с окончаниями на -ый (-ая, -ое), -ий (-яя, -ее), -ский (-ская, -ское) передаются на коми язык в форме -ой, -ской: Заполярный - Заполярной, Брусничный - Брусничной (поселок), Верховская - Верховской (деревня).
3.2.1. Заимствованные из русского языка прилагательные множественного числа с окончаниями -ские, -ие, -ые передаются на коми язык в форме -ской, -ой, а родовые географические термины множественного числа на -а, -и, -ы оформляются суффиксом множественного числа коми языка -яс: Уральские горы - Уральской гораяс.
3.2.2. Географические названия и апеллятивы, заимствованные из русского языка, пишутся на коми языке в традиционной форме, закрепившейся в устной речи путем морфологической или фонетической адаптации: Зеленец - Зеленеч, Захарвань - Закарвань, Савинобор - Саваяг, Семановцы - Семановчи, Наволок - Наволок, Пустошь - Пустош, гора - гора, совет - совет.
3.3. Русские географические названия и термины, входящие в состав топонима, передаются на коми язык, как правило, через практическую транскрипцию: Дальний - Дальной (поселок), Бискайский залив - Бискайской залив, Магелланов пролив - Магеллан пролив, Краснозатонский -Краснозатонской (поселок).
3.4. В современной практике перевод собственных имен с одного языка на другой язык, как правило, не рекомендуется, но допускается перевод служебных слов, официальных географических терминов и различительных определений. В частности, допускается перевод на коми язык:
русских географических терминов город - кар, деревня - грезд, море (океан) - саридз, озеро - ты, остров - дi, полуостров - кодж, река - ю, село - сикт, хребет (гряда) - мусюр и некоторых др., если основа русского топонима иноязычного происхождения: Балтийское море - Балтика саридз, Кольский полуостров - Кола кодж, но Черное море - Черной море, Белое море - Белой море;
различительных определений и прилагательных, образованных от нарицательных имен основных и промежуточных сторон горизонта (север, юг, запад, восток) в названиях материков и их частей, а также крупных географических объектов: Северная Америка - Войвыв Америка, Южная Америка - Лунвыв Америка, Северная Африка - Войвыв Африка, Северное море - Войвыв саридз, Северная Двина - Войвыв Двина, Западная Двина - Рытыввыв Двина, Северный Ледовитый океан - Войвыв Йиа саридз, Северо-Восточная Европа - Асыв-Войвыв Европа.
3.5. Допускается замена первой части топонима, являющегося в русском языке относительным прилагательным, при передаче на коми язык определением, выраженным существительным в форме именительного падежа: Балтийское море - Балтика саридз, Скандинавский полуостров - Скандинавия кодж, Кольский полуостров - Кола кодж, Онежское озеро - Онега ты, Ладожское озеро - Ладога ты, Японские острова - Япония дiяс, Стахановская улица - Стаханов улича, Паневский поселок - Панев поселок и т.д.
3.6 Ряд географических объектов, расположенных за пределами Республики Коми, в коми языке имеют отличающиеся от русских названий обозначения: Архангельск - Кардор, Салехард - Обдор, Сольвычегодск - Совдор, Уральские горы - Урал из и т.д. Эти названия широко используются в коми художественной литературе. В официальных источниках и на современных картах исправления с целью восстановления широко известных исторических форм географических названий допустимы только после согласования с компетентными организациями, ответственными за наименование и переименование географических объектов.
4. Особенности написания географических названий на картах, изданных на коми языке
Географические названия на картах, изданных на коми языке, пишутся по тем нормам, которые регламентируются настоящими Правилами.
Имена объектов, которые на картах обозначены условными знаками, не сопровождаются родовыми географическими терминами, не входящими в состав топонима:
в названиях населенных пунктов: Выльыб, Важгорт, Гальсикт, Емва, а не Выльыб грезд, Важгорт сикт, Гальсикт грезд, Емва кар;
в названиях рек: Эжва, а не Эжва ю; Сыктыв, а не Сыктыв ю.
На исторических картах следует представлять те названия географических объектов, которые были присущи данной эпохе. Например, на карте Нижней Оби XVII в. уместно нанести названия населенных пунктов Войкар, Уркар, Сюреськар (вместо Шурышкары), на исторической карте Российского Севера XIX в.: Кардор вместо Архангельска, Обдор вместо Салехарда, Совдор вместо Сольвычегодска и т.п.
5. Особенности написания географических названий с номенклатурными терминами, отражающими род (вид, ранг, статус) объекта, в официальных справочниках и списках топонимов, на дорожных указателях и аншлагах названий улиц
В официальных источниках, на дорожных указателях и аншлагах географические названия, как правило, дополняются номенклатурными терминами, отражающими род объекта, в раздельном написании.
Родовые номенклатурные термины, не входящие в имя собственное в качестве топонимообразующего элемента, пишутся раздельно в составе:
простых топонимов, представленных географическими терминами: Вис шор, Вис поселок, Жуод увтас, Жуод грезд, Дав видз, Дав грезд;
сложных и составных топонимов, где последний компонент представлен географическим термином в непрямом или стертом значении: Важгорт сикт, Вылыс Выльыб грезд, Емва ю, Емва кар;
эллиптированных топонимов различных видов: Мозын ю, Сыктыв ю.
Если номенклатурный термин совпадает с народным термином, который используется как часть топонима, то в официальных источниках допускается факультативное использование дополнительного термина: Сыктывкар либо Сыктывкар кар, Турунъю либо Турунъю ю. Если топоним состоит только из географического термина, отражающего род объекта, то его дублирование в официальных источниках нежелательно: руч. Ель - Ель, а не Ель ель.
На дорожных указателях и табличках номенклатурные термины, как правило, даются без сокращений. Названия с терминами пишутся на русском и коми языках. Допускается дополнительный вариант написания топонима в латинице с русской формы названия.
В официальных справочниках, списках топонимов географические термины даются в различных вариантах: пишутся полностью (Выльыб грезд); с сокращениями (Выльыб гр.); с сокращениями и через запятую (Выльыб, гр.).
<< Назад |
||
Содержание Постановление Правительства Республики Коми от 18 октября 2004 г. N 178 "О Правилах написания географических названий... |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.