Заключение Правового управления Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания РФ от 14 декабря 2006 г. N вн. 2.2-1/4501
по проекту федерального закона N 362484-4 "О ратификации Протокола N 14 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, вносящего изменения в контрольный механизм Конвенции, от 13 мая 2004 года", внесенному Президентом Российской Федерации
Рассмотрев указанный проект, сообщаем, что по тексту проекта федерального закона замечаний не имеется.
Обращаем внимание, что в тексте перевода Протокола на русский язык в названии Протокола используется понятие "контрольный механизм" Конвенции. Однако в преамбуле Протокола (абзац пятый) применяется термин "контрольная система" Конвенции.
В связи с этим отмечаем, что в распоряжении Президента Российской Федерации от 13 апреля 2006 г. N 174-рп "О подписании Протокола N 14 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод, вносящего изменения в контрольный механизм Конвенции" закрепляется понятие "контрольный механизм" Конвенции. Такое же понятие содержится в проекте федерального закона о ратификации.
В тексте Протокола на английском и французском языках применяется термин "the control system" и "le systeme de controle" соответственно.
Кроме того, в преамбуле Протокола не унифицировано написание слова "год", так в абзаце втором дается сокращенное написание "г.", в других абзацах преамбулы, а также в статье 22 приводится полное написание названного слова.
В тексте перевода Протокола дается наименование органов Совета Европы: "Комитет Министров" и "Парламентская Ассамблея". Однако в соответствии с Федеральным законом от 30 марта 1998 г. N 54-ФЗ "О ратификации Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Протоколов к ней" и сложившейся практикой наименование указанных органов пишется следующим образом: "Комитет министров" и "Парламентская ассамблея".
Также отмечаем, что нет единообразия в написании слова "статья". Так, в статье 1 и других статьях Протокола слово "статья" написано с маленькой буквы, в пункте 5 статьи 6 и других - с заглавной. По нашему мнению, во всех случаях следует писать с маленькой буквы.
По тексту перевода Протокола имеются также замечания лингвостилистического характера.
По нашему мнению, было бы желательным внести соответствующие уточнения в текст перевода Протокола на русский язык.
Приложение: проекты постановления на 2 л.,
проект федерального закона на 3 л.,
перевод Протокола с замечаниями лингвостилистического характера на 10 л.
Начальник управления |
Г.П. Ивлиев |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.