Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по электронному переводу средств
(подготовлено секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций
по праву международной торговли, Нью-Йорк, 1987 г.)
Предисловие
1. Настоящее руководство подготовлено с целью оказания помощи законодателям и юристам, рассматривающим правовые нормы для тех или иных систем. Поскольку оно предназначено для практического использования в целом ряде стран, в нем сознательно стремились не использовать и не обсуждать правовые теории и не рассматривать проблемы, возникающие лишь в небольшом числе стран. Напротив, в нем преднамеренно была предпринята попытка найти общие элементы в правовой области и банковской практике перевода средств, с тем чтобы облегчить процесс изменения норм права, регулирующих перевод средств с помощью бумажных документов, в соответствии с требованиями электронных методов перевода средств. Хотя электронные методы перевода средств в настоящее время наиболее широко распространены в экономически развитых странах, данное руководство может иметь исключительно большое значение в развивающихся странах, где ощущается необходимость в модернизации их системы перевода средств как внутри страны, так и в международном плане.
2. ЭВМ впервые появились в закрытых помещениях банков как средство более эффективного выполнения во все возрастающем объеме операций по переводу средств с помощью бумажных документов. Введение считывания знаков, нанесенных магнитными чернилами (МИКР), и, позднее, оптического считывания знаков (ОКР) применительно к поручениям о переводе как дебета, так и кредита, позволили внедрить автоматизированную обработку стандартных бумажных документов. Это повысило эффективность осуществления расчетными палатами и отдельными банками возросшего числа операций по переводу средств, и часто приводило к полной реорганизации конторских операций банков. Создание банками своих вычислительных центров позволило некоторым из них сосредоточить ведение счетов клиентов в одном вычислительном центре и отказаться от практики децентрализованного ведения счетов в каждом филиале.
3. После того как многие банки были оборудованы ЭВМ для обработки поручений по переводу средств в помощью бумажных документов, стало возможным разработать средства для обмена поручениями о переводе средств в электронной форме либо путем физического обмена запоминающими устройствами ЭВМ, либо по каналам связи. В одних странах стало возможным осуществить этот шаг, не прибегая к коренному изменению существующей организационной структуры. В других странах были созданы новые учреждения по эксплуатации средств межбанковской связи и коммутации сообщений, а также электронных расчетных палат. Банки могут передавать в автоматизированные расчетные палаты запоминающие устройства ЭВМ для сортировки содержащихся в них поручений о переводе средств и пересылки их банкам-получателям.
4. Поручения о переводе средств уже издавна посылаются по телеграфу и телексу. Международная передача поручений о переводе средств от ЭВМ к ЭВМ по каналам связи доступна в настоящее время благодаря связи с Международной межбанковской организацией по валютным и финансовым расчетам по телексу (СВИФТ), а также через внутренние системы связи банков, имеющих отделения в других странах. В некоторых рассчитанных на потребителей системах дебетовых и кредитных карточек разрабатываются международные системы связи с целью санкционирования банковских операций, передачи данных о переводе средств и обеспечения связи между автоматами для выдачи наличных денег и банковских автоматов. Предполагается, что в ближайшем будущем возникнут международные системы пунктов продажи. В связи с этим наблюдается тенденция к выведению еврочеков из оборота в стране депозита и переводе их с использованием электронных средств для предъявления банку плательщика (трассата) в его стране.
5. Некоторые международные организации приступили к проектам по изучению значения этих явлений. В 1980 году Банк международных расчетов (БИС) опубликовал монографию, озаглавленную "Система платежей в одиннадцати развитых странах", в которой дается анализ действующих систем платежей в этих странах и возможных изменений, которым могут подвергнуться эти системы в условиях все возрастающего использования методов автоматизированной обработки данных. В 1984 году вышло полное издание, содержащее статистические данные до конца 1983 года. В 1983 году Банк опубликовал также монографию Давида Хоптона, озаглавленную "Система платежей: одна из проблем".
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) опубликовала в 1983 году монографию Дж. Р.С. Ривелла, озаглавленную "Банковское дело и электронный перевод средств". В монографии описывается характер систем электронного перевода средств, которые введены в государствах - членах ОЭСР, и влияние, которое эти системы оказывают на банковское дело и на валютно-финансовую политику, хотя в ней и не рассматриваются глубоко правовые факторы. Банк международных расчетов опубликовал также монографию, озаглавленную "Безопасность и надежность в электронных системах платежей".
6. В более широком плане автоматизированной обработки данных некоторые другие организации проявляют активность в этой области. Например, Рабочая группа по упрощению процедур международной торговли, вспомогательный орган Европейской экономической комиссии, которая работает в тесном сотрудничестве со Специальной программой ЮНКТАД по упрощению торговых процедур (ЮНКТАД/ФАЛПРО), отвечает за упрощение международной торговли и транспорта путем содействия рационализации торговых процедур и эффективного использования с этой целью электронных и других методов автоматизированной обработки данных, а также передачи данных в области торговли с использованием средств дальней связи. В частности, в последнее время Рабочая группа занималась определением правовых вопросов, возникающих в связи с использованием этих новых процедур.
7. Европейский совет в 1981 году принял Конвенцию о защите частных лиц в том, что касается автоматической обработки личных данных. Эта конвенция вступила в силу 1 октября 1985 года после ее ратификации Испанией, Норвегией, Федеративной Республикой Германии, Францией и Швецией. ОЭСР приняла также в 1980 году "Руководящие принципы, регулирующие неразглашение и трансграничные потоки личных данных". В 1981 году Европейский совет вынес для своих государств-членов рекомендацию относительно условий, при которых записи ЭВМ можно будет использовать в качестве свидетельств в суде или арбитражном трибунале. Совет таможенного сотрудничества принял в 1986 году резолюцию, касающуюся использования данных, обрабатываемых на ЭВМ, в качестве доказательств при судебном разбирательстве. В 1985 году Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли приняла рекомендацию по тому же вопросу.
8. В других международных организациях, таких, как Международная морская организация и Международная организация гражданской авиации, проводится работа по правовым аспектам автоматической обработки данных, обусловленных социальными проблемами этих организаций. Даже если решения, принятые в одном случае, и не имеют прямого отношения к электронному переводу средств, то они могут соответственно иметь значение в других случаях. Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в качестве основного юридического органа в области права международной торговли служит главным форумом для координации этих различных усилий.
Примечание
Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр. Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации Объединенных Наций.
______________
A/CN.9/SER.B/1
______________
__________________________
UNITED NATIONS PUBLICATION
Sales No.: R.87.V.O.
01700P
__________________________
Терминология, используемая в настоящем руководстве
Введение
1. За исключением оборотных документов, в которых три стороны на лицевой стороне переводного векселя или чека постоянно называются как трассант, трассат и получатель, на практике не существует общепринятой терминологии для описания сторон или деятельности, связанной с переводом средств. В каждой стране выработаны термины, отражающие особенности используемой в этой стране системы перевода средств. Верно также и то, что во многих странах банкиры и юристы пользуются различными терминами для описания одной и той же стороны или одной и той же деятельности, или один и тот же термин имеет различные значения в зависимости от обстоятельств.
2. Проблемы, возникающие в результате отсутствия единой терминологии в области перевода средств, приобрели серьезный характер лишь в последние годы. Стремительный переход к электронным средствам передачи данных между банками, в сочетании с применением ЭВМ для обработки сообщений о переводе средств, потребовал стандартизации содержания сообщений и их форматов. Это в свою очередь потребовало стандартизации терминов, используемых для описания элементов данных в каждой разновидности сообщений о переводе средств.
3. Чтобы исправить это положение, Комитет по банковскому делу Международной организации по стандартизации (ИСО, ТК 68) разрабатывает международные стандарты для различных аспектов автоматизированных банковских операций и подготовил на английском и французском языках Проект международных стандартов (DIS 7982) для элементов данных и терминов, используемых при описании, обработке и формализации сообщений, связанных с переводом кредита, осуществляемым через системы связи между ЭВМ. При подготовке DIS 7746 о форматах передачи по телексу сообщений о межбанковском переводе средств строго следовали терминологии, принятой в DIS 7982. Разработка этих международных стандартов и общее признание их банками, осуществляющими международные переводы средств, должны привести к сокращению числа ошибок и соответствующих убытков. Однако в других международных стандартах, которые были приняты или находятся в процессе подготовки Комитетом по банковскому делу ИСО и другими комитетами МОС, работа которых имеет отношение к электронному переводу средств, некоторые термины не совпадают с определениями, содержащимися в DIS 7982. Поэтому Комитет по банковскому делу составил перечень всех таких терминов, определения которых разработаны комитетами ИСО и содержатся в опубликованных документах. Это сводный перечень, в который включены также термины, разработанные другими организациями, заинтересованными в электронной передаче средств, используются в качестве основы для проекта справочника по элементам банка данных (ISO/ТС 68/N 265 (май 1986 года)).
4. Терминология DIS 7982 была в основном разработана с точки зрения банка, получающего сообщение о переводе средств, "поскольку на получателя сообщения о переводе средств возлагается обязанность толковать и понимать полностью цель и значение сообщений о переводе средств, получаемых с помощью различных служб или систем". Это отражает цель DIS 7982, которая состоит в оказании содействия в формализации отдельных сообщений о переводе средств.
5. Однако решение выявить и определить термины и элементы данных, используемые в отдельных поручениях о переводе кредита, посылаемых по системам связи между ЭВМ, с целью разработки, в конечном итоге, международного стандарта на формат таких поручений и соглашений об условных обозначениях, способствующих преобразованию элементов данных в поручениях о переводе средств из одной системы в другую, неизбежно приведет к тому, что терминология, выбранная для этой цели, будет ориентирована на сообщения, которыми обмениваются любые два банка. Такая терминология в ущерб всему процессу перевода средств подчеркивает значение поручения о переводе средств в качестве центрального элемента. Поэтому маловероятно, что эта терминология, учитывая ее назначение, будет пригодна для других видов перевода средств, на которые она не была рассчитана, такие как, например, перевод кредита групповым методом путем обмена запоминающими устройствами ЭВМ или все виды перевода дебета.
6. Использованная в настоящем руководстве терминология берет свое начало от терминологии, содержащейся в DIS 7982. Однако, несмотря на общее стремление к достижению договоренности в международном плане по терминологии, используемой во всех случаях с целью описания сторон и деятельности, связанной с электронным переводом средств, терминология, использования в настоящем правовом руководстве, иногда существенно отличается от терминологии в DIS 7982, поскольку главная цель настоящего руководства заключается в описании сторон и операций, касающихся скорее самого перевода средств, а не поручения о переводе средств.
7. При этом главными сторонами являются "плательщик" средств, его банк ("банк плательщика"), "получатель" средств и его банк ("банк получателя"). Встречаются другие банки между банком плательщика и банком получателя, они являются "банками-посредниками". Перевод может осуществляться либо "переводом дебета", либо "переводом кредита", а "поручение о переводе средств" может далее обозначаться либо как "поручение о переводе дебета", либо как "поручение о переводе кредита". Определения основных терминов, использованных в настоящем руководстве, содержатся в следующем глоссарии.
Глоссарий
Установление подлинности: идентификация сообщения физическим, электронным или другим способом, позволяющая получателю определить, что сообщение исходит из указанного источника. Для целей настоящего руководства не существенно, позволяет ли установление подлинности получателю также определить, что сообщение не было преднамеренно или по небрежности изменено. Установление подлинности сообщения необязательно означает сообщение в том виде, в котором оно получено, было санкционировано или что лицо, направившее сообщение, уполномочено сделать это. (Сравните определение термина "уполномочивание", данное в проекте справочника по элементам данных: "Подпись или иные средства, используемые отправителем для подтверждения подлинности сообщения". Документ ИСО ТС 68/N265. Сравните также определение термина "результат установления подлинности", содержащееся в DIS 7982, "Код сообщения между отправителем и получателем, используемый д
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по электронному переводу средств (подготовлено секретариатом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, Нью-Йорк, 1987 г.)
Текст руководства официально опубликован не был