[организационно-правовая форма, |
Утверждаю [должность, подпись, Ф. И. О. [число, месяц, год] М. П. |
Примечание. Возможное наименование профессии, должности: переводчик русского жестового языка высшей категории, переводчик русского жестового языка - эксперт, переводчик-постановщик русского жестового языка
Должностная инструкция диктора-переводчика
(профессионально ориентированный перевод повышенной сложности)
[наименование юридического лица]
Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена в соответствии с положениями Трудового кодекса Российской Федерации, приказа Министерства труда и социальной защиты РФ от 14 января 2022 г. N 13н "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка" и иных нормативно-правовых актов, регулирующих трудовые правоотношения.
1. Общие положения
1.1. Диктор-переводчик относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с нее приказом [наименование должности руководителя].
1.2. Диктор-переводчик непосредственно подчиняется [наименование должности непосредственного руководителя].
1.3. Требования к квалификации: [высшее образование - специалитет, магистратура/высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности].
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года.
1.4. Требования к опыту практической работы: [не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории (для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика)/не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения (для переводчика-постановщика русского жестового языка)].
1.5. Диктор-переводчик должен знать:
- профессиональную этику;
- нормы и стандарты телевещательной отрасли;
- нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода;
- русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы;
- социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка;
- этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих;
- правовой статус переводчика;
- особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи;
- основы: возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями; культурологии, филологии, сценарного искусства;
- регламент и протокол работы перед камерой;
- теорию перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре;
- литературную традицию исходного языка и переводящего языка, а также традицию художественного перевода в соответствующей языковой паре;
- стилистические регистры соответствующих языков;
- виды переводческих ошибок и способы их редактирования.
1.6. Диктор-переводчик должен уметь:
- вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссера, редактора, автора;
- анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль;
- осуществлять: точную передачу смысла с учетом неопределенности состава аудитории-адресата; прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе; предпереводческий анализ художественного произведения;
- переводить в ситуациях повышенной сложности;
- переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией;
- использовать: лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке; различные технологии адекватного перевода русского жестового языка; технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода; переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода;
- систематизировать и осваивать новую лексику;
- сохранять: коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения; размер и стопность при переводе поэзии;
- воспроизводить в переводе особенности индивидуального авторского стиля;
- оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода;
- выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста;
- подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке;
- применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов;
- выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач;
- взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода;
- взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода;
- определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени.
2. Должностные обязанности
2.1. При осуществлении должностных обязанностей по профессионально ориентированному переводу повышенной сложности диктор-переводчик осуществляет следующие трудовые функции:
2.1.1. Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности, в том числе:
- сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык;
- поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык;
- синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира;
- работа в паре со вторым переводчиком;
- работа в паре с ведущим мероприятия;
- осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык;
- синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией;
- осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста.
2.1.2. Художественный перевод русского жестового языка, в том числе:
- сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории;
- ознакомление с индивидуальным авторским стилем;
- определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения;
- осуществление предварительного перевода художественного произведения;
- контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение;
- видеофиксация перевода;
- оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык;
- работа в паре со вторым переводчиком;
- работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем.
2.1.3. Соблюдение конфиденциальности.
2.1.4. [Другие должностные обязанности].
3. Права
Диктор-переводчик имеет право:
3.1. На все предусмотренные законодательством Российской Федерации социальные гарантии.
3.2. Получать необходимую для выполнения функциональных обязанностей информацию о деятельности организации от всех подразделений напрямую или через непосредственного руководителя.
3.3. Взаимодействовать с другими подразделениями организации по производственным и другим вопросам, входящим в его функциональные обязанности.
3.4. Представлять руководству предложения по совершенствованию своей работы и работы организации.
3.5. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности и деятельности подчиненных ему работников.
3.6. Принимать участие в совещаниях, на которых рассматриваются вопросы, связанные с его работой.
3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Требовать от руководства создания нормальных условий для выполнения должностных обязанностей.
3.9. [Иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации].
4. Ответственность
Диктор-переводчик несет ответственность:
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. За причинение материального ущерба работодателю - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.
Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].
Руководитель кадровой службы
[инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
Согласовано:
[должность, инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
С инструкцией ознакомлен:
[инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Примерная форма должностной инструкции диктора-переводчика (профессионально ориентированный перевод повышенной сложности)
Подготовлено экспертами компании "Гарант"