[организационно-правовая форма, |
Утверждаю [должность, подпись, Ф. И. О. [число, месяц, год] М. П. |
Примечание. Возможное наименование профессии, должности: переводчик русского жестового языка II категории, переводчик-субтитровщик русского жестового языка
Должностная инструкция переводчика русского жестового языка I категории
(профессионально ориентированный перевод русского жестового языка)
Примечание. Переводчик русского жестового языка I категории, переводчик русского жестового языка II категории, переводчик-субтитровщик русского жестового языка допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II
[наименование юридического лица]
Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена в соответствии с положениями Трудового кодекса Российской Федерации, приказа Министерства труда и социальной защиты РФ от 14 января 2022 г. N 13н "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка" и иных нормативно-правовых актов, регулирующих трудовые правоотношения.
1. Общие положения
1.1. Переводчик русского жестового языка I категории относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с нее приказом [наименование должности руководителя].
1.2. Переводчик русского жестового языка I категории непосредственно подчиняется [наименование должности непосредственного руководителя].
1.3. Требования к квалификации: [высшее образование - бакалавриат/высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности/среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена/среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности].
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года.
1.4. Требования к опыту практической работы: [не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории (для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании)/не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории (для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании)/не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании].
1.5. Переводчик русского жестового языка I категории должен знать:
- основы: гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода; функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти; конституционного, судебного, процессуального права; делового общения; психологии; переводческого анализа для закадрового озвучивания; возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями;
- принципы: локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом; прагматической адаптации для разных целевых аудиторий;
- правовой статус переводчика;
- профессиональную этику;
- процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе;
- теорию и практику перевода; синхронного перевода; последовательного перевода;
- теорию межкультурной коммуникации;
- специальную теорию перевода;
- специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка;
- нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык;
- нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода;
- этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих;
- механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования;
- способы пополнения активного словарного запаса;
- условия технического обеспечения перевода;
- специализированные информационно-справочные системы;
- ситуационные речевые клише;
- интонационную культуру;
- регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний;
- технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода;
- техническое обеспечение синхронного перевода;
- модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами;
- общую теорию перевода и практические переводческие приемы;
- русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы;
- социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка;
- алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста;
- историю и культуру глухих;
- особенности: перевода официально-деловых документов; восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей; лингвокультур русского языка и русского жестового языка; коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха;
- основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода;
- основные нормативные правовые акты в области: социальной защиты и трудовых отношений; интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика;
- основные принципы: субтитрирования; работы с текстом для дублирования.
1.6. Переводчик русского жестового языка I категории должен уметь:
- работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода;
- взаимодействовать: со вторым переводчиком при осуществлении перевода; с преподавателем при осуществлении перевода;
- анализировать: аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации; материал на русском языке и на русском жестовом языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями;
- определять: тематическую область исходного сообщения; технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные); стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода; тематику переводимого документа; необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями;
- адаптировать: перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры); тексты под русский жестовый язык; материал под прагматическую адаптацию;
- создавать и редактировать тексты для дублирования;
- создавать перевод для прагматической адаптации;
- учитывать: лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения; данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах;
- сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения;
- соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики;
- планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания;
- концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода;
- переключаться на разные типы языкового кодирования;
- готовить и редактировать тексты субтитров;
- воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику;
- выполнять: предпереводческий анализ исходного текста на русском языке; постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации;
- осваивать терминологию предметной области;
- использовать: формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации; технические средства в процессе перевода; механизмы речевой компрессии; механизмы речевого вероятностного прогнозирования; обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов;
- оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода;
- осуществлять: профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником; подготовку к переводческому мероприятию;
- систематизировать и запоминать специализированную лексику;
- находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием;
- переводить: с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык; устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла; устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения.
2. Должностные обязанности
2.1. При осуществлении должностных обязанностей по профессионально ориентированному переводу русского жестового языка переводчик русского жестового языка I категории осуществляет следующие трудовые функции:
2.1.1. Синхронный перевод русского жестового языка, в том числе:
- подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу;
- изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности;
- составление локального тематического словаря;
- настройку конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы;
- контроль и проверку технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы;
- оценку особенностей восприятия заказчика, аудитории;
- оценку коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников;
- осуществление синхронного перевода русского жестового языка;
- осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык;
- осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи;
- осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи;
- работу в паре со вторым переводчиком;
- работу в паре с преподавателем;
- установление обратной связи с клиентом;
- осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации;
- самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию.
2.1.2. Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык, в том числе:
- предварительное ознакомление с документами;
- поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет";
- определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности;
- поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода;
- осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа;
- предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода;
- проверку качества перевода и его соответствия переводческому заданию.
2.1.3. Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык, в том числе:
- предпереводческий анализ аудиовизуального материала;
- изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения);
- предварительный перевод аудиовизуальных произведений;
- перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений;
- работу в паре со вторым переводчиком;
- редактирование перевода аудиовизуального материала;
- корректорскую правку аудиовизуального перевода;
- создание текста субтитров на русском языке;
- адаптацию текста субтитров под перевод на русский жестовый язык;
- редактирование текста субтитров на русском языке;
- прагматическую адаптацию перевода;
- редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке;
- создание (укладку) текста для дублирования на русском жестовом языке;
- адаптацию текста под специфику жестовой культуры;
- редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык.
2.1.4. Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями, в том числе:
- предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации;
- ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами);
- создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода;
- создание предварительного перевода материала на простой язык;
- создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык;
- работу в паре со вторым переводчиком;
- работу в паре с преподавателем;
- редактирование перевода;
- тестирование созданного перевода.
2.1.5. Соблюдение конфиденциальности.
2.1.6. [Другие должностные обязанности].
3. Права
Переводчик русского жестового языка I категории имеет право:
3.1. На все предусмотренные законодательством Российской Федерации социальные гарантии.
3.2. Получать необходимую для выполнения функциональных обязанностей информацию о деятельности организации от всех подразделений напрямую или через непосредственного руководителя.
3.3. Взаимодействовать с другими подразделениями организации по производственным и другим вопросам, входящим в его функциональные обязанности.
3.4. Представлять руководству предложения по совершенствованию своей работы и работы организации.
3.5. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности и деятельности подчиненных ему работников.
3.6. Принимать участие в совещаниях, на которых рассматриваются вопросы, связанные с его работой.
3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Требовать от руководства создания нормальных условий для выполнения должностных обязанностей.
3.9. [Иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации].
4. Ответственность
Переводчик русского жестового языка I категории несет ответственность:
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. За причинение материального ущерба работодателю - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.
Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].
Руководитель кадровой службы
[инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
Согласовано:
[должность, инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
С инструкцией ознакомлен:
[инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Примерная форма должностной инструкции переводчика русского жестового языка I категории (профессионально ориентированный перевод русского жестового языка)
Подготовлено экспертами компании "Гарант"