[организационно-правовая форма, |
Утверждаю [должность, подпись, Ф. И. О. [число, месяц, год] М. П. |
Примечание. Возможное наименование профессии, должности: переводчик русского жестового языка - наставник, руководитель организации (структурного подразделения), специалист по контролю качества перевода русского жестового языка
Должностная инструкция специалиста по межкультурной коммуникации
(управление качеством перевода русского жестового языка)
Примечание. Специалист по межкультурной коммуникации, переводчик русского жестового языка - наставник, руководитель организации (структурного подразделения), специалист по контролю качества перевода русского жестового языка не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики.
[наименование юридического лица]
Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена в соответствии с положениями Трудового кодекса Российской Федерации, приказа Министерства труда и социальной защиты РФ от 14 января 2022 г. N 13н "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка" и иных нормативно-правовых актов, регулирующих трудовые правоотношения.
1. Общие положения
1.1. Специалист по межкультурной коммуникации относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с нее приказом [наименование должности руководителя].
1.2. Специалист по межкультурной коммуникации непосредственно подчиняется [наименование должности непосредственного руководителя].
1.3. Требования к квалификации: [высшее образование - специалитет, магистратура/высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности].
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже одного раза в три года.
1.4. Требования к опыту практической работы: не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории.
1.5. Специалист по межкультурной коммуникации должен знать:
- терминологию предметной области перевода и специальную профессиональную лексику;
- специальную теорию перевода;
- критерии оценки контроля качества перевода;
- общую теорию перевода и практические переводческие приемы;
- теорию и практику перевода;
- специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение;
- русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы;
- профессиональную этику;
- передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода;
- передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций;
- порядок: заключения договоров с заказчиками и исполнителями; расчета оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов;
- технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда;
- системы управления переводом;
- систему показателей эффективности переводческих процессов;
- нормы и правила жестообразования русского жестового языка;
- ведущие отраслевые практики и прикладные инновации;
- способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода;
- интерлингвокультурологию;
- практику и дидактику перевода;
- правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка;
- методические материалы и стандарты по переводческой деятельности;
- методические основы организации практик и стажировок;
- методологию наставничества;
- правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода;
- социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка;
- ситуационные речевые клише;
- этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих;
- модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами;
- правовой статус переводчика;
- нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений;
- цифровые платформы управления персоналом;
- технологические процессы перевода;
- состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации;
- общую теорию перевода и практические переводческие приемы;
- специальную теорию перевода;
- частную теорию перевода;
- алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа;
- основы: финансового планирования; делового общения.
1.6. Специалист по межкультурной коммуникации должен уметь:
- оценивать качество перевода русского жестового языка;
- профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык;
- проводить: верификацию исходного и переводного материалов; аттестацию переводчиков русского жестового языка; экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение;
- разрабатывать: терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка; типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода; практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка; и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке;
- анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка;
- анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания;
- реализовывать и координировать: наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений; переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений;
- организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков;
- организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка;
- распределять функциональные задачи между исполнителями;
- взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса;
- консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка;
- обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий;
- подготавливать критические замечания по качеству перевода;
- вносить стилистические правки в перевод;
- устанавливать причины переводческих ошибок;
- объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия.
2. Должностные обязанности
2.1. При осуществлении должностных обязанностей по управлению качеством перевода русского жестового языка специалист по межкультурной коммуникации осуществляет следующие трудовые функции:
2.1.1. Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения, в том числе:
- консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях;
- консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык;
- консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи;
- консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык;
- консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности;
- разработку и апробацию новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке;
- оценку качества перевода русского жестового языка;
- разработку мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка;
- проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка;
- обучение практике русского жестового языка;
- выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы;
- ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой;
- исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы;
- ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения);
- разработку плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы;
- подготовку характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока;
- координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации;
- координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации;
- составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка;
- выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли;
- внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода.
2.1.2. Управление производственными процессами перевода русского жестового языка, в том числе:
- разработку типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода;
- разработку и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации;
- организацию управления качеством перевода русского жестового языка;
- контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения);
- контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов;
- разработку системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка.
2.1.3. Контроль перевода русского жестового языка, в том числе:
- предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания;
- сверку перевода с исходным материалом;
- осуществление лексикографического контроля;
- осуществление терминологического контроля;
- внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод;
- формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка;
- осуществление технического контроля переведенных материалов;
- оценку качества перевода и рейтингование переводчиков;
- контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода;
- подготовку обратной связи переводчикам по результатам контроля.
2.1.4. Соблюдение конфиденциальности.
2.1.5. [Другие должностные обязанности].
3. Права
Специалист по межкультурной коммуникации имеет право:
3.1. На все предусмотренные законодательством Российской Федерации социальные гарантии.
3.2. Получать необходимую для выполнения функциональных обязанностей информацию о деятельности организации от всех подразделений напрямую или через непосредственного руководителя.
3.3. Взаимодействовать с другими подразделениями организации по производственным и другим вопросам, входящим в его функциональные обязанности.
3.4. Представлять руководству предложения по совершенствованию своей работы и работы организации.
3.5. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности и деятельности подчиненных ему работников.
3.6. Принимать участие в совещаниях, на которых рассматриваются вопросы, связанные с его работой.
3.7. Повышать свою профессиональную квалификацию.
3.8. Требовать от руководства создания нормальных условий для выполнения должностных обязанностей.
3.9. [Иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации].
4. Ответственность
Специалист по межкультурной коммуникации несет ответственность:
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. За причинение материального ущерба работодателю - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.
Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].
Руководитель кадровой службы
[инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
Согласовано:
[должность, инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
С инструкцией ознакомлен:
[инициалы, фамилия, подпись]
[число, месяц, год]
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Примерная форма должностной инструкции специалиста по межкультурной коммуникации (управление качеством перевода русского жестового языка)
Подготовлено экспертами компании "Гарант"