Единственным учредителем ООО является иностранная компания, которая находится на Кипре. Компания выдала физическому лицу доверенность на представление своих интересов. Доверенность - на английском языке, и учредитель сейчас хочет ее забрать. Организации дали перевод этой доверенности.
Вправе ли налоговая инспекция запросить оригинал доверенности? Для каких еще целей организации может понадобиться эта доверенность?
При необходимости использования на территории Российской Федерации документа, выполненного на иностранном языке, как правило, требуется его перевод на русский язык.
В соответствии со ст.ст. 35, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.1993 N 4462-I нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Порядок осуществления рассматриваемого нотариального действия подробно прописан в Методических рекомендациях на тему "Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику", утвержденных Координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7-8 декабря 2007 года (с указанным документом можно ознакомиться в сети Интернет, перейдя по ссылке: http://old.notariat.ru/press_2615_23.aspx.htm), а также в п. 40 Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации, утвержденных приказом Минюста РФ от 15.03.2000 N 91.
На переводе, выполненном переводчиком, нотариусом проставляется удостоверительная надпись, которой свидетельствуется подлинность подписи, сделанной переводчиком (форма N 61, утверждена приказом Минюста РФ от 10.04.2002 N 99). Таким образом, нотариус лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом, а ответственность за правильность перевода несет переводчик.
Как отмечается в вышеприведенных методических рекомендациях, в случае, если перевод помещён на отдельном от подлинника листе, его необходимо прикрепить к подлинному документу. В этом случае отдельные листы прошиваются, листы нумеруются, количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса с приложением его печати. При этом перевод документа может быть подшит как к подлиннику, так и к ксерокопии документа. Подшивать перевод к оригиналу рекомендовано таким способом, чтобы не испортить оригинал документа. Не рекомендуется подшивать переводы к оригиналу документов, удостоверяющих личность, например к паспорту.
Целью объединения перевода с оригиналом в единый комплект документов является исключение в дальнейшем противоречий и спорных вопросов. Прошитые документы будут свидетельствовать, что осуществлялся перевод именно данного документа.
Таким образом, по общему правилу перевод доверенности, выполненной на иностранном языке, должен быть подшит к подлинному экземпляру доверенности. При предъявлении доверенности поверенным третье лицо, истребующее доверенность, может ознакомиться с ее содержанием при прочтении перевода.
Сам по себе перевод, на наш взгляд, не может расцениваться в качестве самостоятельного документа, удостоверяющего право поверенного на совершение тех или иных юридически значимых действий, и должен предъявляться вместе с подлинником доверенности.
Так, в соответствии с ч. 1 ст. 255 АПК РФ документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Аналогичная норма содержится и в ч. 2 ст. 408 ГПК РФ и ч. 5 ст. 70 КАС РФ.
В письме ФНС России от 31.01.2014 N СА-4-14/1645 допускается возможность представления налоговому органу, осуществляющему государственную регистрацию юридических лиц, только нотариально заверенного перевода надлежащим образом легализованных документов, удостоверенных в иностранном государстве (п. 14.2.05.53). Однако, на наш взгляд, это не лишает налоговый орган права затребовать представления подлинника документа, с которого сделан перевод.
Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Карасевич Любовь
Ответ прошел контроль качества
26 октября 2015 г.
Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Правовой консалтинг является уникальной услугой индивидуального консультирования по правовым вопросам, которая предоставляется пользователям непосредственно во время работы с системой ГАРАНТ.
Основные преимущества услуги Правового консалтинга:
Удобство использования - в любой момент при работе с системой ГАРАНТ можно обратиться за персональной консультацией и получить ответ на интересующий вопрос, ответы хранятся в системе ГАРАНТ и содержат гиперссылки на дополнительные тематические материалы, содержащиеся в системе.
Гарантия качества - служба Правового консалтинга состоит из квалифицированных экспертов в области бухгалтерского учета и налогообложения, трудового и гражданского права в сфере регулирования предпринимательской деятельности. Все ответы проходят обязательную дополнительную централизованную экспертизу рецензентами службы Правового консалтинга.
Оперативность - срок ответа на вопросы пользователя, принятые к рассмотрению, составляет два дня.
Для того чтобы воспользоваться услугой Правового консалтинга, выберите в основном меню системы ГАРАНТ раздел "Правовая поддержка" (или используйте сочетание клавиш Alt + F1) и в открывшемся окне введите свой вопрос.
Более подробную информацию о данной услуге Вы можете получить, обратившись к Разделу "Правовая поддержка" Руководства пользователя (клавиша F1) или у Вашего специалиста по обслуживанию.