Юридико-лингвистическая неопределенность юридико-лингвистической неопределенности
О.Н. Родионова,
кандидат юридических наук, доцент УрГЮУ
(Екатеринбург)
Журнал "Российский юридический журнал", N 4, июль-август 2015 г.
В соответствии с подп. "в" п. 4 Методики проведения антикоррупционной экспертизы нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов (далее - Методика) одним из коррупциогенных факторов является "юридико-лингвистическая неопределенность - употребление неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера"*(1).
Текст указанного подпункта состоит из двух частей, разделенных знаком препинания (тире). Смысл первой части - "юридико-лингвистическая неопределенность" - явно шире, чем смысл второй - "употребление неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера"*(2), так как неопределенность может возникать не только при использовании некорректных терминов, но и в силу неудачного построения предложения, неправильного согласования слов и иных причин*(3). Так, попробуем прочитать вместе общую фразу п. 4 Методики и формулировку подп. "б": "Коррупциогенными факторами, содержащими неопределенные, трудновыполнимые и (или) обременительные требования к гражданам и организациям, являются... б) злоупотребление правом заявителя органами государственной власти или органами местного самоуправления (их должностными лицами) - отсутствие четкой регламентации прав граждан и организаций". Очевидно, что из текста сложно понять, как связаны "требования" из первой части предложения с "правами" из второй, т.е. части текста не согласованы.
Учитывая, что использованное в подп. "в" п. 4 Методики тире может замещать разные фрагменты текста, предлагаем несколько вариантов толкования приведенного подпункта.
1. Допуская, что использование неопределенных терминов всегда порождает юридико-лингвистическую неопределенность (которая, впрочем, может возникать и в иных ситуациях), предполагаем, исходя из конструкции нормы, что выявлению подлежит только неопределенность, связанная с дефектами использованных терминов*(4). В этом случае эксперт должен распознать наличие данных дефектов, в связи с чем он автоматически делает вывод о возникновении юридико-лингвистической неопределенности, а значит, и о коррупциогенности нормы. Однако закономерен вопрос: зачем нужна первая часть формулировки, когда эксперт фактически руководствуется лишь второй?
2. Обе части формулировки имеют самостоятельное значение, поэтому эксперту необходимо не только установить наличие дефектов терминов, но и оценить, возникает ли при этом неопределенность (т.е. предполагается, что ее может и не быть). С учетом отсутствия критериев установления наличия неопределенности неясно, как эксперт должен это сделать.
3. Эксперт обязан выявлять все случаи юридико-лингвистической неопределенности в анализируемом тексте, т.е. ориентироваться на первую часть формулировки. Во второй части приведены отдельные случаи ее возникновения: либо самые типичные, либо самые значимые, либо самые яркие*(5). Следовательно, встают вопросы: зачем нужна вторая часть формулировки, следует ли эксперту ее использовать, если да, то как именно?
Если в соответствии с подп. "в" п. 4 Методики попробовать оценить сам подпункт, то можно сделать вывод: он имеет юридико-лингвистическую неопределенность, возникшую в результате деления фразы на две части, соотношение которых между собой не совсем понятно в силу использования двусмысленного (если употреблять терминологию второй части формулировки названного подпункта) знака препинания. Следовательно, эксперты получат противоположные результаты: те, кто будет ориентироваться на первый и второй варианты понимания нормы, сочтут ее некоррупциогенной, а те, кто будет исходить из третьего варианта, признают ее коррупциогенной.
Представляется, что способом устранения неопределенности является замена знака препинания на фрагмент текста, причем следует избегать употребления неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера. Естественно, в зависимости от варианта понимания формулировки будут различаться.
При первом варианте понимания можно предложить такую редакцию подпункта: "в) юридико-лингвистическая неопределенность, возникшая только в результат употребления неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера".
При втором варианте понимания возможна такая редакция подпункта: "в) употребление неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера, повлекшее юридико-лингвистическую неопределенность".
Как уже отмечалось, требуется уточнение критериев, по которым эксперты могли бы оценивать, возникла ли неопределенность при использовании перечисленных терминов и категорий.
Представляется правильным мнение Е.И. Галяшиной о том, что неустоявшиеся, двусмысленные термины и категории оценочного характера имеют неясное содержание, допускающее различные трактовки*(6), иными словами, являются недостаточно определенными. Думается, что неопределенность терминов и категорий неизбежно порождает неопределенность нормы, для конструирования которой они использованы*(7). Однако в зависимости от роли термина в конструкции нормы неопределенность может быть разной: существенной или незначительной, в большей или меньшей степени изменяющей смысл нормы и т.п. Таким образом, в качестве критерия оценки анализируемого текста можно предложить роль термина или категории в конструкции нормы.
Третий вариант понимания предполагает выбор из нескольких редакций подпункта на основании принципа выделения случаев возникновения юридико-лингвистической неопределенности.
Если во второй части формулировки приведены типичные случаи, возможна такая редакция подпункта: "в) юридико-лингвистическая неопределенность, возникающая чаще всего при употреблении неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера".
Если перечисленные случаи являются наиболее значимыми, то положение подпункта может быть сформулировано так: "в) юридико-лингвистическая неопределенность, возникающая особенно при употреблении неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера".
Если считать, что терминологические дефекты выступают самыми яркими проявлениями коррупциогенности, допустима такая редакция подпункта: "в) юридико-лингвистическая неопределенность, сильнее всего проявляющаяся при употреблении неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера".
Разумеется, могут быть предложены и иные варианты замены двусмысленного знака препинания. Однако этот способ устранения неопределенности актуален только для второго из названных вариантов понимания, предполагающего использование экспертом обеих частей формулировки.
С учетом того, что при первом и третьем вариантах понимания анализируемого подпункта эксперты фактически руководствуются только частью формулировки, неопределенность можно устранить путем сохранения в тексте лишь этой части. В первом варианте понимания возможна следующая редакция подпункта: "в) употребление неустоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера", а в третьем - такая: "в) юридико-лингвистическая неопределенность".
Список литературы
Антикоррупционная экспертиза нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов (в аспекте современной экспертологии): учеб. пособие / под ред. Е.И. Россинской. М., 2014.
Галяшина Е.И. Антикоррупционная экспертиза нормативно-правовых актов и их проектов. М., 2015.
Методика проведения антикоррупционной экспертизы нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов: утв. постановлением Правительства РФ от 26 февраля 2010 г. N 96 "Об антикоррупционной экспертизе нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов" (с изм. от 27 ноября 2013 г.) // СЗ РФ. 2010. N 10. Ст. 1084.
Российская Е.Р., Галяшина Е.И. Антикоррупционная экспертиза нормативно-правовых актов и их проектов: проблемы теории и практики. М., 2014.
-------------------------------------------------------------------------
*(1) Утверждена постановлением Правительства РФ от 26 февраля 2010 г. N 96 "Об антикоррупционной экспертизе нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов" (с изм. от 27 ноября 2013 г.) (СЗ РФ. 2010. N 10. Ст. 1084).
*(2) Например, Е.И. Галяшина называет такую трактовку юридико-лингвистической неопределенности узкой (Галяшина Е.И. Антикоррупционная экспертиза нормативно-правовых актов и их проектов. М., 2015. С. 35).
*(3) Различные варианты возникновения неопределенности рассматривает, например, Е.И. Галяшина (Галяшина Е.И. Указ. соч. С. 35-38, 40-41).
*(4) Именно так понимает анализируемую формулировку Е.И. Галяшина (Галяшина Е.И. Указ. соч. С. 35).
*(5) Предлагается и другое объяснение: использование перечисленных терминов и категорий повышает риск коррупции (подробнее см.: Антикоррупционная экспертиза нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов (в аспекте современной экспертологии): учеб. пособие / под ред. Е.И. Российской. М., 2014. С. 79).
*(6) Галяшина Е.И. Указ. соч. С. 35.
*(7) Так, по мнению Е.Р. Российской и Е.И. Галяшиной, наличие неоднозначных терминов приводит к толкованию нормы при ее применении по усмотрению правоприменителя (Российская Е.Р., Галяшина Е.И. Антикоррупционная экспертиза нормативно-правовых актов и их проектов: проблемы теории и практики. М., 2014. С. 71-72).
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Родионова О.Н. Юридико-лингвистическая неопределенность юридико-лингвистической неопределенности
Rodionova O.N. Juridical linguistic indefiniteness of juridical linguistic indefiniteness
Анализируется легальное определение понятия "юридико-лингвистическая неопределенность" с точки зрения его однозначности. Предложено три варианта толкования подп. "в" п. 4 Методики проведения антикоррупционной экспертизы нормативных правовых актов и проектов нормативных правовых актов, содержащего указанное определение. Все три позволяют экспертам сделать противоположные выводы при оценке коррупциогенности нормы. В качестве способа устранения недостатка предлагается либо замена двусмысленного знака препинания на фрагмент текста, либо сохранение в тексте только одной из частей формулировки.
The author analyzes the legal definition of juridical linguistic indefiniteness in terms of its monosemanticity. As a result, three variants of interpretation of subpoint "b" point 4 of Methodology of anticorruption expert examinations of normative legal acts and drafts of normative legal acts are proposed. All of them allow experts to draw opposite conclusions while conducting corruption examinations of norms. So, the author suggests to replace the equivocal punctuation mark used in the wording of subpoint "бb"в with a text item, or to delete an extra part of the wording in order to eliminate defects of analyzed norm.
Ключевые слова: антикоррупционная экспертиза, коррупциогенный фактор, юридико-лингвистическая неопределенность, толкование
Key words: anticorruption expert examination, corruption factor, juridical linguistic indefiniteness, interpretation
Юридико-лингвистическая неопределенность юридико-лингвистической неопределенности
Автор
О.Н. Родионова - кандидат юридических наук, доцент УрГЮУ (Екатеринбург)
"Российский юридический журнал", 2015, N 4