См. текст Протокола в актуальной редакции
Протокол
о Статуте Суда Европейского Союза*(1)
(в редакции Лиссабонского договора от 13 декабря 2007 г.)
Высокие договаривающиеся Стороны,
желая зафиксировать Статут Суда Европейского Союза, предусмотренный в статье 281 Договора о функционировании Европейского Союза,
согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору о Европейском Союзе, Договору о функционировании Европейского Союза и Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
------------------------------
*(1) Начиная с данного Протокола приводятся тексты протоколов, действовавших до заключения Лиссабонского договора 2007 г. и измененных последним. Новая редакция этих протоколов установлена Протоколом N 1 к Лиссабонскому договору: "Протокол N 1, изменяющий протоколы, прилагаемые к Договору о Европейском Союзе, Договору об учреждении Европейского сообщества и/или Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии".
"Протокол о Статуте Суда Европейского Союза" принят в 2001 г. вместе с Ниццким договором. Первоначальное название: "Протокол о Статуте Суда". Настоящий Протокол заменил собой ранее действовавшие протоколы 1957 г. о Статуте Суда Европейского экономического сообщества и о Статуте Суда Европейского сообщества по атомной энергии. Новая редакция установлена вышеупомянутым Протоколом N 1 к Лиссабонскому договору 2007 г. - Прим. перев.
*(2) В настоящем и других протоколах вместо традиционного сокращения "Евратом" (франц., англ.: Euratom) использована более редкая аббревиатура Европейского сообщества по атомной энергии "ЕСАЭ" (франц.: "СЕЕА"; англ.: "ЕАЕС"). - Прим. перев.
*(3) См. примечание к статье 245 Договора о функционировании Европейского Союза. - Прим. перев.
*(4) См. второе примечание к статье 336 Договора о функционировании Европейского Союза. - Прим. перев.
*(5) Город Люксембург. - Прим. перев.
*(6) См. примечание к первому абзацу следующей статьи. - Прим. перев.
*(7) Агент сотрудник государственного органа или института Союза (как правило, из числа работников юридических служб), который назначается его представителем при рассмотрении конкретного дела в Суде. - Прим. перев.
*(8) Соглашение о Европейском экономическом пространстве от 2 мая 1992 г. (вступило в силу в 1994 г.) заключено между Европейскими сообществами и всеми их государствами-членами, с одной стороны, и странами Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) с другой. Государства-участники данного Соглашения со стороны ЕАСТ ("государства-участники, иные чем государства-члены"): Исландия, Лихтенштейн, Норвегия. - Прим. перев.
*(9) Под "решениями" в данном случае имеются в виду правовые акты в различных формах, в том числе, регламенты, директивы, собственно, решения и др. - Прим. перев.
*(10) Реплика (франц.: rplique) отзыв истца в письменной форме на возражения и замечания ответчика. Процессуальным регламентом Суда также допускается представление ответчиком своего письменного отзыва на реплику истца (франц.: duplique). - Прим. перев.
*(11) Первоначально упомянутый доклад непосредственно зачитывался на заседании Суда. Однако впоследствии в целях ускорения судопроизводства доклад стал рассылаться сторонам по делу заранее, примерно за три недели до начала судебного заседания. Термин "чтение", перешедший в настоящий Статут из Статута Суда ЕЭС 1957 г., получил, таким образом, гибкую интерпретацию. - Прим. перев.
*(12) Вопроса о толковании юридических норм. - Прим. перев.
*(13) "Заключения" (во множ. числе), которые подготавливает генеральный адвокат по конкретному делу (франц.: conclusions) не следует отождествлять с "заключением" (франц.: avis) как одним из видов правовых актов Союза, издаваемых его институтами (см. статью 288 Договора о функционировании Европейского Союза). - Прим. перев.
*(14) Официально зарегистрированное место жительства (местонахождение) физического лица или организации. Домицилий (франц.: domicile) лица может не совпадать с его фактическим местом жительства или нахождения (франц.: rsidence). - Прим. перев.
*(15) Обжалование решений Арбитражного комитета Европейского сообщества по атомной энергии, разрешающего споры по поводу выдачи Комиссией лицензий на патенты и другие охранные свидетельства в сфере атомной энергетики. - Прим. перев.
*(16) Статья 23 bis включена в текст настоящего Протокола Решением 2008/79/ЕС, Евратом Совета Европейского Союза от 20 декабря 2007 г. (JO L 24 du 29.1.2008, p. 42). - Прим. перев.
*(17) См. примечание к статье 21. - Прим. перев.
*(18) "Вступать в дела" производить процессуальную интервенцию, связанную с представлением Суду требований в поддержку истца или ответчика. Государства-члены, институты Союза и другие лица, которые вступили в споры, рассматриваемые Судом, признаются в качестве дополнительных сторон по делу (франц.: partie intervenante). В отличие от российского права, понятие "третье лицо" употребляется Статутом Суда Европейского Союза в ином значении: лица, которые не участвуют в рассмотрении дела, способном затрагивать их права (см. статью 42).
Вступление (процессуальная интервенция) в дела, находящиеся на рассмотрении Суда, допускается только применительно к делам искового производства (спорам). По делам преюдициальной юрисдикции, рассматриваемым по запросам национальных юрисдикционных органов, участие государств-членов и других заинтересованных лиц ограничивается представлением памятных записок или письменных замечаний (см. статью 23). - Прим. перев.
*(19) См. примечание к статье 40. - Прим. перев.
*(20) На исход дела. - Прим. перев.
*(21) Дополнительные сроки для совершения процессуальных действий, обусловленные географической отдаленностью места жительства (местонахождения) сторон и других заинтересованных лиц. - Прим. перев.
*(22) Ответственности Союза за причинение вреда другим лицам. См. статью 340 Договора о функционировании Европейского Союза. - Прим. перев.
*(23) По аналогии. - Прим. перев.
*(24) Имеется в виду единоличное рассмотрение и разрешение дел судьями Трибунала. - Прим. перев.
*(25) См. статью 40 и первый абзац статьи 53. - Прим. перев.
*(26) Данные нормы Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии содержат положения, аналогичные вышеупомянутым статьям Договора о функционировании Европейского Союза, применительно к актам Европейского сообщества по атомной энергии. - Прим. перев.
*(27) Первый генеральный адвокат избирается в соответствии с процессуальным регламентом Суда из числа генеральных адвокатов. В его обязанности входит распределение поступающих в Суд дел между генеральными адвокатами на предмет подготовки по ним мотивированных заключений, а также дополнительные обязанности, предусмотренные настоящим Статутом и процессуальным регламентом Суда. - Прим. перев.
*(28) Статья 62 bis и следующая за ней статья 62 ter включены в текст настоящего Протокола Решением 2005/696/ЕС, Евратом Совета Европейского Союза от 3 октября 2005 г. (JO L 266 du 11.10, 2005, p. 60; L 301 du 18.11.2005, p. 21). - Прим. перев.
*(29) Раздел IV bis и приложение I включены в текст настоящего Протокола Решением 2004/752/ЕС, Евратом Совета от 2 ноября 2004 г. (JO L 333 du 9.11.2004, p. 7). - Прим. перев.
*(30) Правила в отношении использования различных языков в судопроизводстве. - Прим. перев.
*(31) Приложение к Статуту Суда Европейского Союза в перспективе будет состоять из нескольких разделов (приложение I, приложение II и т.д.), посвященных каждый одному из специализированных трибуналов Европейского Союза. На момент подписания Лиссабонского договора 2007 г. функционировал только один специализированный трибунал, поэтому приложение к Статуту Суда Европейского Союза включает единственный раздел (приложение I). На обсуждении в Совете Европейского Союза в 2008 г. также находился проект создания специализированного патентного трибунала Европейского Союза. - Прим. перев.
*(32) См. примечание ко второму абзацу статьи 57 настоящего Протокола. - Прим. перев.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.