Европейский Суд по правам человека
(IV Секция)
Дело "Кускани против Соединенного Королевства"
[Cuscani - United Kingdom]
(Жалоба N 32771/96)
Постановление Суда от 24 сентября 2002 г.
(извлечение)
Факты
Заявитель является гражданином Италии. В отношении него было возбуждено уголовное дело по обвинению в мошенническом уклонении от уплаты налога на добавленную стоимость. Первоначально он сделал суду заявление о своей невиновности. Ходатайства о предоставлении помощи переводчика на предварительных слушаниях им заявлено не было. В процессе рассмотрения дела в суде заявитель отозвал свое заявление о невиновности, заменив его заявлением о признании вины. Затем адвокат заявителя в первый раз сообщил суду, что у заявителя возникли значительные трудности в общении на английском языке, и он ходатайствовал о предоставлении помощи переводчика на следующем слушании. Данное ходатайство было удовлетворено, но на следующем слушании по вопросу о назначении наказания суд обнаружил отсутствие профессионального переводчика. При этом адвокат заявителя сказал, что "он справится сам", указал на то, что в зале присутствовал брат заявителя, и суд согласился использовать его в качестве переводчика по мере необходимости. Однако к концу слушаний брата заявителя ни разу не просили о помощи в переводе. Кускани приговорили к четырем годам лишения свободы. Он пытался получить разрешение на обжалование данного приговора на том основании, что его осудили на основании признания им своей вины в мошенничестве в общем размере на сумму 800 тысяч английских фунтов стерлингов, в то время как он соглашался только с суммой в размере 140 тысяч английских фунтов стерлингов. Разрешение на обжалование было дано. Позднее заявитель обратился в Комиссию по проверке уголовных дел, которая заключила: были основания полагать, что заявитель не полностью понимал суть дела, в котором он признал свою вину. Причиной тому частично послужило неадекватное понимание заявителем английского языка, и частично - неадекватные объяснения его адвокатов. Однако считая вынесенный приговор неудовлетворительным, комиссия не признала его не заслуживающим доверия, потому отказалась направить дело в Апелляционный суд.
Вопросы права
По поводу пункта 1 и подпункта "е" пункта 3 Статьи 6 Конвенции. Вопрос об отсутствии у заявителя надлежащего опыта общения на английском языке стал решающим фактором, когда суду было представлено заявление о признании виновности Кускани. Тем самым судья был поставлен в известность о том, что у заявителя были очевидные проблемы восприятия английского языка. Несмотря на то, что он удовлетворил ходатайство об участии переводчика в слушании дела, судья позволил убедить себя на слушании по вопросу о назначении наказания в способности адвоката заявителя "справиться самостоятельно". На судье лежала ответственность удостовериться в том, что отсутствие переводчика не повлияет негативно на полное участие заявителя в решении вопроса, решающей для него важности. Нельзя сказать, что данное требование было удовлетворено тем, что на усмотрение заявителя был оставлен вопрос об использовании непроверенных лингвистических способностей брата. В то время как тактика защиты в суде определяется договоренностями между обвиняемым и его адвокатом, судья является высшим гарантом справедливости производства по делу, и он четко осознавал наличие реальных трудностей с переводом.
Постановление
Допущено нарушение пункта 1 и подпункта "е" пункта 3 Статьи 6 Конвенции (принято единогласно).
Компенсация
В порядке применения Статьи 41 Конвенции. Европейский Суд отклонил требование заявителя о возмещении имущественного ущерба. Суд вынес решение в пользу заявителя о возмещении судебных издержек и иных расходов, понесенных в связи с судебным разбирательством.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Постановление Европейского Суда по правам человека от 24 сентября 2002 г. Дело "Кускани против Соединенного Королевства" [Cuscani - United Kingdom] (Жалоба N 32771/96) (IV Секция) (извлечение)
Текст Постановления опубликован в Бюллетене Европейского Суда по правам человека. Российское издание. N 2/2003
Перевод: Бажилина Л.Ю.