Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Статья 5
1. Наименование, под которым продается пищевой продукт, должно быть названием, предусмотренным в положениях Сообщества, подходящих к нему.
(а) При отсутствии положений Сообщества наименование, под которым пищевой продукт продается, должно быть названием, предусмотренным в законодательных, регламентарных и административных положениях, применимых в Государствах-членах ЕС, в которых пищевой продукт продается конечному потребителю или на предприятиях общественного питания.
В случае их отсутствия название, под которым продается пищевой продукт, должно быть наименованием, общепринятым в Государстве-члене ЕС, в котором этот продукт продается конечному потребителю или на предприятиях общественного питания, или в качестве названия должно использоваться описание этого продукта и при необходимости способ его употребления, достаточно ясные, чтобы покупатель понял его истинную сущность и отличал его от других подобных продуктов, с которыми его можно перепутать.
(b) Также должно быть разрешено использование в Государстве-члене ЕС, где продается продукт, торгового названия, под которым продукт законно изготовлен и выставлен на продажу в Государстве-члене ЕС, в котором произведен продукт.
Однако если применение других положений настоящей Директивы, в частности, положений Статьи 3, не дает возможности потребителям в Государстве-члене ЕС, где продается пищевой продукт, понять истинную сущность данного продукта и отличить его от подобных пищевых продуктов, с которыми его можно перепутать, торговое название должно сопровождаться другой описательной информацией, которая должна иметься рядом с торговым названием.
(с) В исключительных случаях торговое название в Государстве-члене ЕС, где продукт произведен, не должно использоваться в Государстве-члене ЕС, где продукт продается, когда пищевой продукт настолько отличается по составу или способу изготовления пищевого продукта, известного под этим названием, что положений пункта (b) недостаточно, чтобы обеспечить потребителей в Государстве-члене ЕС, где продукт продается, правильной информацией.
2. Никакая торговая марка, фирменный знак или выдуманное название не могут заменять название, под которым продается пищевой продукт.
3. Название, под которым продукт продается, должно включать в себя подробные сведения или сопровождаться подробными сведениями относительно физического состояния пищевого продукта или относительно особого способа обработки, которому продукт был подвергнут (например, порошковый, сушено-мороженый, свежемороженый, концентрированный, копченый) во всех случаях, где отсутствие такой информации могло бы ввести покупателя в заблуждение.
Любой пищевой продукт, обработанный ионизирующим излучением, должен иметь одно из следующих указаний:
- на болгарском: "облъчено" или "обработено с йонизиращо лъчение";
- на испанском: "irradiado или "tratado con radiaciуn ionizante";
- на чешском: "ozбшeno" или "o_etшeno ionizujнcнm zбшenнm";
- на датском: "bestrеlet/..." или "strеlekonserveret" или "behandlet med ioniserende strеling" или "konserveret med ioniserende strеling";
- на немецком: "bestrahlt" или "mit ionisierenden Strahlen behandelt";
- на эстонском: "kiiritatud"or "tццdeldud ioniseeriva kiirgusega";
- на греческом: "ереоесгбумЭнп ме йпнЯжпхуб бкфйнпвплЯб" или "бкфйнпвплзмЭнп";
- на английском: "irradiated" или "treated with ionising radiation";
- на французском: "traitй par rayonnements ionisants" или "traitй par ionization";
- на итальянском: "irradiato" или "trattato con radiazioni ionizzanti";
- на латышском: "apstarots" или "apstrвdвts ar jonizзjoрo starojumu";
- на литовском: "ap_vitinta" или "apdorota jonizuojanиiNja spinduliuote";
- на венгерском: "sugбrkezelt'vagy "ionizбlу energiбval kezelt";
- на мальтийском: "ittrattat bir-radjazzjoni" или "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti";
- на голландском: "doorstraald" или "door bestraling behandeld" oder "met ioniserende stralen behandeld";
- на польском: "napromieniony" или "poddany dzialaniu promieniowania jonizujacego";
- на португальском: "irradiado" или "tratado por irradiaзгo" или "tratado por radiaзгo ionizante;
- на румынском: "iradiate" или "tratate cu radiaii ionizate";
- на словацком: "o_etrenй ionizujъcim _iarenнm";
- на словенском: "obsevano" или "obdelano z ionizirajoиim sevanjem";
- на финском: "sдteilytetty" или "kдsitelty ionisoivalla sдteilyllд";
- на шведском: "bestrеlad" или "behandlad med joniserande strеlning".
<< Статья 4 Статья 4 |
Статья 6 >> Статья 6 |
|
Содержание Директива Европейского парламента и Совета Европейского Союза 2000/13/ЕС от 20 марта 2000 г. о сближении законодательства... |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.