Европейский Суд по правам человека
(IV Секция)
Решение от 8 января 2013 г.
по вопросу приемлемости жалобы NN 43759/10 и 43771/12
"Уилкокс и Хёрфорд против Соединенного Королевства"
[Willcox and Hurford v. United Kingdom]
(извлечение)
Обстоятельства дела
Оба заявители# содержались в тюрьмах Соединенного Королевства, отбывая наказания, назначенные судами Таиланда за хранение наркотиков, в чем они признали себя виновными. Они были переведены в Соединенное Королевство для отбытия оставшихся сроков наказания в соответствии с соглашением о передаче осужденных, которое заключили Соединенное Королевство и Таиланд. Они были уведомлены о том, что после перевода они не смогут оспаривать длительность своих наказаний.
В своих жалобах в Европейский Суд заявители указывали, что назначенные им наказания являются крайне непропорциональными и превышают в четыре-пять раз те сроки, которые могли бы быть им назначены в случае осуждения за те же преступления в Соединенном Королевстве, и что длительные наказания нарушают их права, предусмотренные статьей 3 Конвенции. В соответствии со статьей 5 Конвенции заявители также жаловались на то, что их длительное лишение свободы было произвольным, поскольку из-за способа применения соглашения о передаче осужденных, если бы они не признали себя виновными, их заключение было бы менее длительным. Первый заявитель также утверждал, что в его деле была применена "неопровержимая презумпция", сделавшая судебное разбирательство по его делу явно несправедливым, в связи с чем его длительное заключение в Соединенном Королевстве было произвольным.
Вопросы права
По поводу соблюдения требований статьи 3 Конвенции. В то время как вопросы надлежащего назначения наказаний в основном не относятся к сфере действия Конвенции, Европейский Суд признал, что крайне непропорциональное наказание может составлять жестокое обращение, противоречащее статье 3 Конвенции, в момент его назначения. Однако крайняя непропорциональность подразумевает строгий тест, требования которого могут быть достигнуты лишь при исключительных обстоятельствах. Кроме того, требует надлежащего учета тот факт, что практика назначения наказаний не является одинаковой в разных государствах в связи с различными национальными условиями и подходами. При рассмотрении степени унижения или страдания в оспариваемых действиях необходимо учитывать степень унижения или страдания, присущих альтернативному варианту.
В настоящем деле, если бы заявители не были переведены, условия их длительного лишения свободы в Таиланде могли быть суровыми и унижающими достоинство. По мнению Европейского Суда, было бы парадоксально, если бы защита, предусмотренная статьей 3 Конвенции, применялась бы в целях воспрепятствования перевода заключенных для отбытия их наказаний в более гуманных условиях. Следовательно, вопрос заключается в том, выходили ли страдание и унижение, сопутствующие длительному исполнению наказания, за рамки связанного с исполнением наказания, назначенного иностранным судом. При оценке этого уровня страдания должен приниматься во внимание тот факт, что перевод имел место в рамках международного сотрудничества в осуществлении правосудия, которое в принципе отвечало интересам затронутых лиц. Соглашения о переводе заключенных обычно имеют целью уменьшение отрицательных последствий отбытия наказания в среде, которая является незнакомой с социальной, культурной или языковой точек зрения, и облегчения будущей реинтеграции в общество.
В настоящем деле не предполагалось, что наказания, назначенные заявителям, выходили за рамки наказаний, обычно применяемых в Таиланде за сходные преступления. Они также не превышали допустимого максимума, применимого к аналогичным приговорам в Англии. Также имеет значение, что Таиланд столкнулся с серьезной наркотической проблемой, и поэтому преступления, связанные с наркотиками, строго наказываются. Кроме того, что оспариваемые наказания исполнялись Соединенным Королевством по ходатайствам заявителей об их переводе, причем оба заявителя были уведомлены о длительности наказаний, которые им предстоит отбыть, и о невозможности оспаривать обвинительные приговоры или назначенные наказания. Наконец, если бы ходатайства о переводе были отклонены, оба заявителя могли быть досрочно освобождены только после отбытия двух третей сроков своих наказаний, а не половины, как это предусматривает английское законодательство.
Решение
Жалоба признана неприемлемой (жалоба признана явно необоснованной).
По поводу соблюдения требований пункта 1 статьи 5 Конвенции. (a) Последствия признания вины. Заявители утверждали, что признание ими вины должно было повлечь значительное уменьшение срока наказания. Однако, хотя в Таиланде их наказания были уменьшены от пожизненного лишения свободы до лишения свободы на определенный срок, последствия этого уменьшения были нарушены переводом в Соединенное Королевство. Причина этого заключалась в том, что, если бы они не признали себя виновными и были бы осуждены в Таиланде к пожизненному лишению свободы, английский Высокий суд должен был бы определить применимый минимальный срок, который подлежал отбытию до рассмотрения вопроса об освобождении по лицензии* (* Временное освобождение по специальному разрешению (прим. переводчика).). При этом Высокий суд учитывал бы местный порядок назначения наказаний, и тарифы* (* Имеются в виду примерные сроки лишения свободы (прим. переводчика).), применяемые в их делах, были бы значительно ниже, чем сроки наказаний, назначенные тайскими судами. Таким образом, если бы они не признали себя виновными, они могли бы быть немедленно освобождены.
Вместе с тем Европейский Суд учел, что в деле первого заявителя пожизненное лишение свободы не было единственным наказанием, которое мог назначить тайский суд в случае непризнания вины. Он мог быть также приговорен к смертной казни. Поскольку признание вины уменьшило наказание от смертной казни до лишения свободы на определенный срок, он извлек из него значительную выгоду. В то же время в Таиланде часто применяются королевские амнистии, которые могли смягчить пожизненное лишение свободы до лишения свободы на определенный срок. Оба заявителя уже воспользовались смягчением наказания вследствие королевской амнистии. Таким образом, не установлено, что, если бы заявители не признали вины, они бы подлежали пожизненному лишению свободы в момент перевода, которое потребовало бы назначения минимального срока Высоким судом. Что касается дела первого заявителя, если бы он был приговорен к пожизненному лишению свободы, ему пришлось бы отбыть минимальный восьмилетний срок в Таиланде до приобретения права на перевод вместо четырех лет, которые он в действительности отбыл. Хотя аналогичные сведения в отношении второго заявителя представлены не были, по-видимому, применялись бы сходные ограничения. Кроме того, было бы неточным сравнивать тарифный период при пожизненном наказании со сроком лишения свободы на определенный срок. В частности, пожизненное наказание влечет обязанности и ограничения, которые сохраняются за пределами срока, проведенного непосредственно в заключении, в форме условий досрочного освобождения и угрозы возвращения в тюрьму в случае нарушения этих условий. Данные ограничения делают пожизненное наказание более строгой мерой в принципе. Наконец, любые возникшие различия исхода объяснялись непроизвольным применением различных правил к разным заключенным. Ясные правила применялись в делах о переводе заключенных и в делах заявителей. Эти различные исходы имели место в результате взаимодействия между законодательством передающего государства о назначении наказаний и практикой принимающего государства о переводе.
При таких обстоятельствах длительное заключение заявителей в Соединенном Королевстве не могло считаться произвольным в значении подпункта "a" пункта 1 статьи 5 Конвенции в качестве следствия признания ими вины.
(b) "Неопровержимая презумпция". Первый заявитель жаловался на то, что вследствие существующей в тайском законодательстве неопровержимой презумпции того, что наркотики, превышающие определенное количество, предназначены для сбыта, он не мог доказывать, что они в действительности предназначались для его личного потребления. Таким образом, по его утверждению, судебное разбирательство его дела было явно несправедливым, а последующее лишение свободы произвольным.
Европейский Суд отметил, что тест относительно того, имел ли место "явный отказ в правосудии", является строгим стандартом и выходит за рамки простых отклонений от нормы к разрушению самого существа права на справедливое судебное разбирательство.
Презумпции факта или права действуют во всех правовых системах. Подобные презумпции должны быть ограничены разумными пределами, которые учитывали бы значение вопроса и соблюдали бы права защиты, поэтому нельзя исключать возможность возникновения обстоятельств, при которых положение данного характера порождало бы нарушение в деле первого заявителя. Однако цель этого положения заключалась в усилении наказания за владение определенным количеством наркотиков для предотвращения таких действий. Преступление состояло в основном в хранении наркотиков, и это по-прежнему должна доказать сторона обвинения. Первый заявитель воспользовался рядом процессуальных гарантий в тайском разбирательстве. Его судили в открытом разбирательства два независимых судьи, он присутствовал при всем разбирательстве и имел представителя, был оправдан по некоторым обвинениям в соответствии с презумпцией невиновности и, несмотря на то, что хранение героина и экстази не оспаривалось, доказательства позволили установить, что он хранил наркотики. Заявитель был осужден в соответствии с действующим законодательством, и наказание было ему уменьшено в связи с признанием вины. В любом случае существенным фактором для оценки влияния неопровержимой презумпции на общую справедливость разбирательства являлось то, что первый заявитель не уведомил английские власти во время судебного разбирательства или при подаче ходатайства о переводе о предполагаемом явном отказе в правосудии по своему делу.
Решение
Жалоба признана неприемлемой (жалоба признана явно необоснованной).
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Решение Европейского Суда по правам человека от 8 января 2013 г. по вопросу приемлемости жалобы NN 43759/10 и 43771/12 "Уилкокс и Хёрфорд против Соединенного Королевства" [Willcox and Hurford v. United Kingdom] (IV Секция) (извлечение)
Текст решения опубликован в Бюллетене Европейского Суда по правам человека. Российское издание. N 6/2013
Перевод Г.А. Николаева