Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза
N 2010/64/ЕС от 20 октября 2010 г.
о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе*(1)
Европейский Парламент и Совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором о функционировании Европейского Союза, и, в частности, пунктом (b) второго подпараграфа Статьи 82(2) указанного Договора,
Руководствуясь инициативой Королевства Бельгия, Федеральной Республики Германия, Республики Эстония, Королевства Испания, Французской Республики, Итальянской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Венгерской Республики, Республики Австрия, Португальской Республики, Румынии, Республики Финляндия и Королевства Швеция*(2),
После передачи проекта законодательного акта национальным парламентам,
Действуя в соответствии с обычной законодательной процедурой*(3),
Принимая во внимание следующие обстоятельства:
(1) Европейский Союз поставил своей целью формирование и развитие пространства свободы, безопасности и правосудия. Согласно Заключениям председателя Европейского Совета на заседаниях в г. Тампере 15 и 16 октября 1999 г. и, в частности, их пункту 33 принцип взаимного признания приговоров и других решений судебных органов должен стать краеугольным камнем судебного сотрудничества в сфере гражданских и уголовных дел на территории Европейского Союза, т.к. активное взаимное признание и необходимое сближение законодательства обеспечит сотрудничество между компетентными органами и судебную защиту прав личности.
(2) Двадцать девятого ноября 2000 г. Совет ЕС в соответствии с Заключениями в г. Тампере принял программу мер по имплементации принципа взаимного признания решений по уголовным делам*(4). Во введении к программе указано, что взаимное признание "предназначено для укрепления сотрудничества между государствами-членами ЕС, а также для усиления защиты прав личности".
(3) Имплементация принципа взаимного признания решений по уголовным делам предполагает, что государства-члены ЕС доверяют системам уголовного правосудия друг друга. Сфера действия взаимного признания зависит от ряда параметров, которые включают механизмы защиты прав подозреваемых или обвиняемых и общие минимальные стандарты, необходимые для обеспечения применения принципа взаимного признания.
(4) Взаимное признание решений по уголовным делам может действовать только в атмосфере доверия, при которой судебные органы и все участники уголовного процесса считают решения судебных органов других государств-членов ЕС эквивалентными решениям своих собственных судебных органов, подразумевая не только признание соответствующими правовых норм государств-членов ЕС, но и признание их правильного применения.
(5) Статья 6 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее именуемая ECHR) и Статья 47 Хартии Европейского Союза об основных правах (далее именуемая Хартия) закрепляют право на справедливое судебное разбирательство. Статья 48(2) Хартии гарантирует соблюдение права на защиту. Настоящая Директива соблюдает эти права и должна быть имплементирована соответствующим образом.
(6) Несмотря на то, что все государства-члены ЕС являются участниками ECHR, опыт показывает, что это само по себе не обеспечивает достаточного уровня доверия в системах уголовного правосудия других государств-членов ЕС
(7) Усиление взаимного доверия требует последовательной имплементации прав и гарантий, установленных Статьей 6 ECHR. Это также требует дальнейшего развития в пределах Европейского Союза минимальных стандартов, установленных в ECHR и Хартии, при помощи настоящей Директивы и иных мер.
(8) Статья 82(2) Договора о функционировании Европейского Союза обеспечивает установление минимальных правил, применяемых в государствах-членах ЕС для обеспечения взаимного признания приговоров и судебных решений, а также полицейского и судебного сотрудничества по уголовным делам трансграничного масштаба. В пункте (b) второго подпараграфа Статьи 82(2) идет речь о "правах лиц в уголовном процессе" как об одной из сфер, в которой могут быть установлены минимальные правила.
(9) Общие минимальные правила должны приводить к укреплению доверия в системах уголовного правосудия всех государств-членов ЕС, которое, в свою очередь, приведет к более эффективному судебному сотрудничеству в атмосфере взаимного доверия. Такие общие минимальные правила должны быть установлены в области устного и письменного перевода в уголовном процессе.
(10) Тридцатого ноября 2009 г. Совет ЕС принял резолюцию о Дорожной карте по укреплению процессуальных прав подозреваемых и обвиняемых в уголовном процессе*(5). Предпринимая пошаговый подход, Дорожная карта потребовала принятия мер в отношении права на письменный и устный перевод (мера А), права на информацию о правах и информацию о предъявляемом обвинении (мера В), права на юридическую консультацию и юридическую помощь (мера С), права на общение с родственниками, работодателями и консульскими органами (мера D), и специальных мер безопасности для подозреваемых или обвиняемых, подвергающихся опасности (мера Е).
(11) В Стокгольмской программе, принятой 10 декабря 2009 г., Европейский Совет одобрил Дорожную карту и сделал ее частью Стокгольмской программы (пункт 2.4.). Европейский Совет подчеркнул, что Дорожная карта не является исчерпывающей, и предложил Европейской Комиссии изучить дальнейшие элементы минимальных процессуальных прав подозреваемых и обвиняемых и оценить, следует ли уделить внимание другим вопросам, например, презумпции невиновности, чтобы развить более тесное сотрудничество в данной области.
По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Имеется в виду Стокгольмская программа "Открытая и безопасная Европа, которая служит своим гражданам и защищает их" от 4 мая 2010 г. 2010/C 115/01
(12) Настоящая Директива относится к мере А Плана действий. Она устанавливает общие минимальные правила, применяемые в области письменного и устного перевода в уголовном процессе в целях укрепления взаимного доверия между государствами-членами ЕС.
(13) Настоящая Директива основывается на законодательном предложении Европейской Комиссии в отношении рамочного Решения Совета ЕС о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе от 8 июля 2009 г. и на законодательном предложении Европейской Комиссии в отношении Директивы Европейского Парламента и Совета ЕС о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе от 9 марта 2010 г.
(14) Право на устный и письменный перевод для тех, кто не говорит на языке или не понимает язык, на котором ведется процесс, закреплено в Статье 6 ECHR, как это было разъяснено в судебной практике Европейского суда по правам человека. Настоящая Директива обеспечивает применение этого права на практике. Исходя из этого, целью настоящей Директивы является обеспечение права подозреваемых и обвиняемых на устный и письменный перевод в уголовном процессе, с тем чтобы обеспечить их право на справедливое судебное разбирательство.
(15) Права, предусмотренные настоящей Директивой, должны также применяться в качестве необходимых сопутствующих мер при приведении в исполнение Европейского ордера на арест*(6) в пределах, предусмотренных настоящей Директивой. Исполняющие государства-члены ЕС должны обеспечить устный и письменный перевод и нести соответствующие расходы в интересах лиц, которые не говорят на языке или не понимают язык, на котором ведется процесс.
(16) В некоторых государствах-членах ЕС орган, отличный от суда, обладающего юрисдикцией по уголовным делам, имеет полномочия по применению санкций по относительно малозначительным правонарушениям. Это могут быть, например, дела о нарушении правил дорожного движения, которые совершены в значительном масштабе и могут быть выявлены при регулировании уличного движения. В таких ситуациях было бы неоправданным требовать соблюдения компетентным органом всех прав, предусмотренных настоящей Директивой. В тех случаях, когда законодательство государства-члена ЕС предусматривает применение санкций в отношении малозначительных правонарушений таким органом и имеется право обжалования в суд по уголовным делам, настоящая Директива должна применяться только к судебному разбирательству по рассмотрению такой жалобы.
(17) Настоящая Директива должна гарантировать бесплатную и квалифицированную лингвистическую помощь, позволяющую подозреваемым и обвиняемым, которые не говорят на языке или не понимают язык, на котором ведется уголовный процесс, полностью реализовать свое право на защиту, а также обеспечивающую справедливость судебного разбирательства
(18) Устный перевод в интересах подозреваемых и обвиняемых должен быть обеспечен незамедлительно. Однако, когда до предоставления устного перевода проходит определенный период времени, это не будет являться нарушением требования о незамедлительном предоставлении устного перевода при условии, что указанный период является разумным с учетом обстоятельств.
(19) Переговоры между подозреваемыми или обвиняемыми и их юрисконсультом должны переводиться в соответствии с настоящей Директивой. Подозреваемые или обвиняемые должны иметь возможность, inter alia, объяснить свою версию событий своему юрисконсульту, указать на утверждения, с которыми они не согласны, и сообщить юрисконсульту о фактах, которые могут быть использованы при защите.
(20) В целях подготовки защиты переговоры между подозреваемыми или обвиняемыми и их юрисконсультом, находящиеся в прямой связи с допросом или слушанием в процессе, или с подачей жалобы или других процессуальных документов, таких как заявление об освобождении под залог, должны переводиться по мере необходимости, чтобы обеспечить справедливость судебного разбирательства.
(21) Государства-члены ЕС должны обеспечить процедуру или механизм, позволяющие определить, говорит ли подозреваемый или обвиняемый на языке или понимает ли язык, на котором ведется уголовный процесс, и нуждается ли он в переводчике. Такие процедура или механизм подразумевают, что компетентные органы удостоверяют любым соответствующим образом, в том числе путем обращения к подозреваемому или обвиняемому с вопросом, говорит ли он на языке и понимает ли он язык, на котором ведется уголовный процесс, и необходима ли ему помощь переводчика.
(22) Устный и письменный перевод в соответствии с настоящей Директивой должен быть предоставлен на родном языке подозреваемого или обвиняемого или на любом другом языке, на котором он говорит или который понимает, чтобы он полностью мог реализовать свое право на защиту, а также чтобы обеспечить справедливость судебного разбирательства.
(23) Соблюдение права на устный и письменный перевод, установленного настоящей Директивой, не должно нарушать никакое другое процессуальное право, предоставленное национальным законодательством.
(24) Государства-члены ЕС должны обеспечить возможность осуществления контроля за качеством устного и письменного перевода в том случае, если в данном деле компетентные органы уведомлены об этой необходимости.
(25) Подозреваемые или обвиняемые или лица, являющиеся субъектами судебного разбирательства для приведения в исполнение Европейского ордера на арест, должны иметь право оспорить установленный факт, что они не нуждаются в устном переводе, в соответствии с процедурами, установленными в национальном законодательстве. Это право не влечет обязанности государств-членов ЕС обеспечить отдельный механизм или процедуру обжалования, в рамках которых такой факт может быть оспорен, и не должно нарушать сроки приведения в исполнение Европейского ордера на арест.
(26) В случаях если качество перевода является неудовлетворительным для обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, компетентные органы должны иметь возможность заменить назначенного переводчика.
(27) Обязанность соблюдать интересы подозреваемых или обвиняемых, находящихся в потенциально уязвимом состоянии, в частности, из-за физических недостатков, которые влияют на их способность эффективно общаться, является основой справедливого отправления правосудия. Органы прокуратуры, правоохранительные и судебные органы должны обеспечить возможность таким лицам эффективно осуществлять права, предусмотренные настоящей Директивой, например, учитывая любую потенциальную уязвимость, которая влияет на возможность участвовать в судебном разбирательстве и быть понятыми, а также предпринимая соответствующие шаги для обеспечения гарантий этих прав.
(28) В случаях использования видеоконференцсвязи для целей удаленного устного перевода компетентные органы должны иметь возможность положиться на инструменты, которые разрабатываются в контексте Европейского электронного правосудия (например, информация о судах с оборудованием для видеоконференцсвязи или руководства по применению).
(29) Настоящая Директива должна быть оценена в свете полученного практического опыта. При необходимости в нее должны быть внесены поправки для улучшения гарантий, которые она устанавливает.
(30) Гарантии справедливости судебного разбирательства требуют, чтобы в интересах подозреваемых или обвиняемых основные документы или как минимум соответствующие положения этих документов были переведены в соответствии с настоящей Директивой. Для этих целей определенные документы всегда должны считаться основными и должны быть переведены, например, такие, как любое решение, лишающее лицо свободы, любое обвинение или обвинительный акт, любой приговор. Компетентные органы государств-членов ЕС по своей инициативе или по ходатайству подозреваемого или обвиняемого или их адвоката принимают решение, какие иные документы являются существенными для гарантии справедливости судебного разбирательства и, соответственно, должны быть переведены.
(31) Государства-члены ЕС должны обеспечить доступ к национальным базам данных юридических устных и письменных переводчиков там, где такие базы существуют. В этом контексте особое внимание должно быть уделено задаче обеспечения доступа к существующим базам данных через портал электронного правосудия, как запланировано в Многолетнем плане действий на 2009 - 2013 гг. Европейского электронного правосудия от 27 ноября 2008 г.*(7)
(32) Настоящая Директива должна устанавливать минимальные правила. Государства-члены ЕС должны иметь возможность расширить права, предоставляемые настоящей Директивой, для обеспечения более высокого уровня защиты в ситуациях, которые в настоящей Директиве прямо не определены. Уровень защиты не должен быть ниже стандартов, предусмотренных ECHR или Хартией, как это разъяснено в судебной практике Европейского суда по правам человека или Суда Европейских Сообществ.
(33) Положения настоящей Директивы, которые корреспондируют правам, гарантированным ECHR или Хартией, должны толковаться и имплементироваться единообразно соответственно этим правам, как это разъяснено в релевантной судебной практике Европейского суда по правам человека или Суда Европейских Сообществ.
(34) Так как цель настоящей Директивы, а именно установление общих минимальных правил, не может быть достигнута в достаточной степени государствами-членами ЕС, но ввиду масштабов и результатов деятельности может быть лучше достигнута на уровне Европейского Союза, последний вправе принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, изложенным в Статье 5 Договора о Европейском Союзе. В соответствии с принципом пропорциональности, изложенным в указанной Статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения указанных целей.
(35) В соответствии со Статьями 1 и 2 Протокола (N 21) о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении пространства свободы, безопасности и правосудия, являющегося приложением к Договору о Европейском Союзе и Договору о функционировании Европейского Союза, указанные государства-члены ЕС уведомили о своем желании участвовать в принятии и применении настоящей Директивы.
(36) В соответствии со Статьями 1 и 2 Протокола (N 22) о позиции Дании, являющегося приложением к Договору о Европейском Союзе и Договору о функционировании Европейского Союза, Дания не участвует в принятии настоящей Директивы, не обязана выполнять ее требования или применять ее,
приняли настоящую Директиву:
Совершено в Страсбурге 20 октября 2010 г.
От имени Европейского Парламента
Председатель
J. Buzek
От имени Совета ЕС
Председатель
O. Chastel
_____________________________
*(1) Directive 2010/64/EU of the European parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Опубликована в Официальном журнале (далее - ОЖ) N L 280, 26.10.2010, стр. 1.
*(2) ОЖ N С 69, 18.3.2010, стр. 1.
*(3) Позиция Европейского Парламента от 16 июня 2010 г. (еще не опубликована в ОЖ) и Решение Совета ЕС от 7 октября 2010 г.
*(4) ОЖ N С 12, 15.1.2001, стр. 10.
*(5) ОЖ N С 295, 4.12.2009, стр. 1.
*(6) Рамочное Решение 2002/584/ПВД Совета ЕС от 13 июня 2002 г. о Европейском ордере на арест и процедурах передачи лиц между государствами-членами ЕС (ОЖ N L 190, 18.7.2002, стр. 1).
*(7) ОЖ N С 75, 31.3.2009, стр. 1.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Директива Европейского Парламента и Совета Европейского Союза N 2010/64/ЕС от 20 октября 2010 г. о праве на устный и письменный перевод в уголовном процессе*(1)
Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее опубликования в Официальном Журнале Европейского Союза
Переводчик - Е.В. Дорошкова
Текст Директивы опубликован в Официальном журнале, N L 280, 26.10.2010 г., с. 1