Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Приложение N 2
к приказу Федеральной таможенной службы
от 5 сентября 2016 г. N 1707
Инструкция
о порядке разработки проектов международных договоров
I. Общие положения
Вопросы заключения, выполнения и прекращения международных договоров Российской Федерации (далее - договор) регулируются Конституцией Российской Федерации, Федеральным законом от 15 июля 1995 г. N 101-ФЗ "О международных договорах Российской Федерации", другими федеральными законами, подзаконными правовыми актами Российской Федерации.
III. Наименование, форма и структура договора
2. В договорной практике наиболее распространены следующие наименования договоров: конвенция, договор, соглашение, протокол, устав.
3. Договор может составляться в виде единого документа или путем обмена документами (нотами, письмами), его составляющими.
Для договоров, составляемых в виде единого документа, характерны наименования, указанные в пункте 6 Инструкции.
Договоры в форме обмена нотами (письмами), как правило, именуются соглашениями.
В российской договорной практике не принято заключать в форме обмена нотами (письмами) договоры, подлежащие ратификации, и договоры межведомственного характера.
4. Проект договора, как правило, состоит из преамбулы, основной (содержательной) части, заключительных положений и при необходимости приложений.
IV. Наименование договора
5. Наименование договора должно быть кратким и строго соответствовать объекту (предмету) договора, как он определен в тексте проекта.
6. В наименовании двустороннего договора обычно указываются его стороны. При этом в наименовании межгосударственного договора указывается, что договор заключается "между Российской Федерацией и (официальное наименование государства другой стороны)"; в наименовании межправительственного договора - "между Правительством Российской Федерации и Правительством (официальное наименование государства другой стороны)"; в наименовании договора межведомственного характера - "между (полное наименование федерального органа исполнительной власти Российской Федерации) и (полное наименование ведомства государства другой стороны)". В последнем случае, если договор заключается федеральным органом исполнительной власти Российской Федерации, в официальном наименовании которого слова "Российская Федерация" отсутствуют (например, Федеральная таможенная служба), рекомендуется после указания наименования этого органа включать слова в скобках: "(Российская Федерация)".
Если в наименование договора включается наименование другого договора, в котором упоминаются стороны, после наименования договора упоминание сторон можно опустить: "Протокол о внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о безвизовых групповых туристических поездках от 29 февраля 2000 года" (а не "Протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о безвизовых групповых туристических поездках от 29 февраля 2000 года").
V. Преамбула договора
7. При составлении преамбулы, если таковую предполагается включить в договор, следует исходить из целесообразности краткого закрепления в ней мотивов (целей), которыми руководствуются стороны при заключении договора. Желательно, чтобы в двустороннем договоре объем преамбулы не превышал трех-четырех положений. В многостороннем договоре преамбула может превышать указанный объем.
В преамбулу договора не следует включать обязательства и определения терминов, используемых в договоре.
В преамбуле договора межведомственного характера не следует ссылаться на общепризнанные принципы и нормы международного права (принципы уставов ООН или ОБСЕ), регулирующие отношения между государствами.
8. Начало преамбулы формулируется следующим образом:
1) в случае двустороннего договора:
для межгосударственного договора - "Российская Федерация и (официальное наименование государства другой стороны)";
для межправительственного договора - "Правительство Российской Федерации и Правительство (наименование государства другой стороны)";
для договора межведомственного характера - "(полное наименование федерального органа исполнительной власти Российской Федерации) и (полное наименование ведомства государства другой стороны)". Если договор заключается федеральным органом исполнительной власти Российской Федерации, в официальном наименовании которого слова "Российская Федерация" отсутствуют, рекомендуется после указания наименования этого органа включать слова в скобках: "(Российская Федерация)". После указания полных наименований федерального органа исполнительной власти Российской Федерации и ведомства иностранного государства допускается употребление их сокращенных наименований. Например: "Федеральная таможенная служба (Российская Федерация) (далее - ФТС России) и Главное управление акцизов и таможни Департамента по доходам Министерства финансов Республики Индии (далее - ГУАТ Индии).
Затем в преамбуле договоров может быть введено условное сокращение - "далее именуемые Сторонами";
2) в случае многостороннего договора преамбула начинается словами: "Договаривающиеся Стороны" или "Стороны".
Заключение "диагональных" договоров (например, от имени государства с одной стороны и правительства с другой) договорной практике не свойственно. Если вопросы, регулируемые договором, относятся в Российской Федерации к компетенции Правительства Российской Федерации, а в государстве-партнере выходят за рамки компетенции его правительства и наоборот, договор должен заключаться на межгосударственном уровне. Если вопросы, регулируемые договором, относятся к компетенции того или иного ведомства одной стороны и двух и более ведомств другой стороны, договор должен заключаться на межправительственном уровне.
9. В преамбуле многостороннего договора не рекомендуется перечислять наименования участников. В преамбуле многостороннего, равно как и в преамбуле двустороннего договора, не следует указывать фамилии и должности лиц, уполномоченных на подписание договора. Рекомендуется также избегать таких формулировок, как "Государства-участники настоящего Договора в лице правительств" либо "Правительства государств-участников настоящего Договора".
10. Следует учитывать, что независимо от уровня заключения договора (межгосударственный, межправительственный, межведомственный) его участниками с точки зрения международного права являются государства. Обязательства, возлагаемые на "стороны" по межправительственному договору или договору межведомственного характера, являются обязательствами соответствующих государств, а не только тех органов, от имени которых заключен договор.
11. При включении в преамбулу, а также в текст договора ссылок на документы наименования таких документов приводятся полностью, без сокращений, с указанием даты их подписания (принятия). Они должны быть сверены с наименованиями соответствующих документов.
12. При ссылке на договоры, не вступившие в силу для сторон, а также на документы, не признаваемые ими в качестве обязательных, не следует употреблять выражения "руководствуясь (официальное наименование договора)", "основываясь на (официальное наименование документа)" и т.п. В таких случаях рекомендуется использовать выражения "принимая во внимание положения (официальное наименование договора)", "учитывая (официальное наименование документа)" и т.п.
13. Заключительное положение преамбулы формулируется следующим образом:
в проекте договора - "договорились о нижеследующем:";
в проекте соглашения, протокола и т.д. - "согласились о нижеследующем:".
VI. Употребление наименований сторон в договоре
14. В тексте договора рекомендуется не употреблять полные наименования сторон, а использовать соответственно определение "Российская Сторона" (оба слова с прописной буквы) и краткое определение другой стороны (например, "Бангладешская Сторона") либо "Договаривающиеся Стороны" (оба слова с прописной буквы) или "Стороны".
15. Если в тексте договора имеются ссылки на права и обязанности государственных органов, то следует давать полные наименования государственных органов при их упоминании в договоре впервые. Далее по тексту можно использовать определение "компетентные органы Стороны" или "компетентные органы Сторон".
VII. Основной текст договора
16. В договоре рекомендуется использовать разбивку текста на статьи. Разбивка текста договора на пункты допускается, когда текст имеет незначительный объем (несколько абзацев) либо когда договор заключается путем обмена нотами, письмами.
Статья является основным структурным элементом договора и содержит законченное правовое положение. При необходимости статья подразделяется на пункты, подпункты, абзацы. Пункты могут также подразделяться на подпункты или абзацы, а подпункты - на абзацы.
17. Статьи могут иметь название, отражающее их содержание. Пункты, как правило, названия не имеют.
18. Если текст договора имеет разбивку на статьи, которые, в свою очередь, подразделяются на пункты, то пунктам присваивается не сквозная нумерация, а нумерация в рамках статьи. Подпункты выделяются в составе пунктов.
При использовании буквенных обозначений пунктов (подпунктов) в текстах договора на разных языках следует использовать буквы одного и того же алфавита (например, латинского).
19. Объемный и сложный по своему построению текст проекта договора обычно разбивается на разделы и главы, которые могут иметь названия.
VIII. Определение терминов
20. Рекомендуется включать определение основных терминов, употребляемых в договоре, в отдельную статью в составе общих положений договора.
21. Термины "законодательство" и "территория" при использовании в текстах межправительственных договоров следует употреблять в следующих словосочетаниях: "законодательство государств Сторон", "законодательство государства Стороны" (либо "национальное законодательство Сторон", "национальное законодательство Стороны") и "территория государств Сторон", "территория государства Стороны". В межгосударственных договорах употребляются формулировки "законодательство Сторон", "законодательство Стороны" и "территория Сторон", "территория Стороны". При этом термин "законодательство" употребляется только в единственном числе.
IX. Язык договора
22. В основном тексте договора не должны излагаться пожелания или намерения сторон. Положения договора должны формулироваться как обязательства: при описании прав и обязанностей сторон используются глаголы в изъявительном наклонении настоящего времени, например: "Корейская Сторона передает Российской Стороне", "Стороны осуществляют пропуск лиц" и т.д. Не следует употреблять глаголы в будущем времени, а также глаголы общего, размытого содержания, не позволяющие установить конкретный объем обязательств сторон (например, "Стороны намерены", "Стороны содействуют/способствуют/принимают меры" и т.п.).
23. Положения проекта договора формулируются по возможности с использованием конструкций единственного числа. Например: "компетентный орган каждой Стороны на территории своего государства в соответствии с законодательством последнего осуществляет", а не "компетентные органы Сторон в соответствии со своими национальными законодательствами на территориях своих государств осуществляют".
X. Заключительные положения договора
24. В заключительную часть двустороннего договора следует включать положения об условиях вступления договора в силу, сроке его действия, возможности и порядке прекращения.
25. Временное применение договора или его части предусматривается в договоре только в исключительных случаях, когда есть реальная и определенно обоснованная необходимость применять положения договора до его вступления в силу. Положение о временном применении договора должно быть сформулировано с указанием на то, что договор целиком либо конкретные его положения временно применяются с определенного момента. Не следует использовать формулировки, которые не позволяют четко определить объем положений, которые подлежат временному применению, например: "Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания в части, не противоречащей законодательству государств Сторон".
Временно применяемые договоры, содержащие основания для ратификации, подлежат внесению в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации в течение 6 месяцев с даты начала их временного применения.
26. Положение о ратификации включается в проект договора, если он содержит основания для ратификации.
27. Равным образом в проекты договоров могут включаться условия об утверждении (принятии), когда страна-контрагент по договору настаивает на этом.
28. Если есть основания предполагать, что сторонам необходимо провести различные юридические процедуры для вступления договора в силу (например, договор будет одной стороной ратифицирован, а другой утвержден либо одной стороне выполнение внутригосударственных процедур требуется, а другой нет), как правило, используется формулировка "договор вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу".
29. Формулировку о возможности внесения изменений в договор рекомендуется включать в проект договора, когда она закрепляет упрощенный порядок внесения таких изменений либо фиксирует определенную форму внесения изменений (например, только путем подписания протоколов). Отсутствие в договоре положения о возможности внесения в него изменений не отменяет такую возможность, поскольку она закреплена нормами общего международного права.
Не следует закреплять в договоре, что протоколы о внесении изменений в данный договор будут являться неотъемлемой частью договора. Документы, содержащие изменения к договору, в каждом случае являются самостоятельными. Неотъемлемой частью договора становятся лишь сами изменения, однако фиксировать это в договоре нет необходимости.
30. При определении срока действия двустороннего договора может быть использовано условие о периодах его действия. Часто это условие формулируют следующим образом: "Настоящее Соглашение действует в течение пяти лет. По истечении этого срока его действие автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие не менее чем за шесть месяцев до истечения начального или любого последующего периода действия настоящего Соглашения". Такая формулировка означает, что договор может быть прекращен в одностороннем порядке только по окончании начального или любого последующего периода. В течение каждого из установленных периодов его можно прекратить только по взаимному согласию сторон. По этой причине подобные положения нельзя совмещать с условиями о возможности прекращения действия договора в одностороннем порядке в любое время. Следует также учитывать, что в зависимости от намерений сторон действие договора может автоматически продлеваться как однократно, так и многократно. Соответственно, необходимо четко формулировать соответствующее намерение в тексте: либо "действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на 10 лет, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие не позднее чем за один год до истечения первоначального периода" (в случае однократного продления), либо "действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие не позднее чем за один год до истечения начального или любого последующего периода действия настоящего Соглашения" (в случае многократного продления).
31. Отсутствие в договоре указания на срок его действия означает, что договор заключается на неопределенный срок, если иное не вытекает из других его положений.
32. Заключительная формулировка договора включает: указание места и даты, количества подлинных экземпляров и языков, на которых составлены тексты договора. Например:
"Совершено в г. _____________ "___" _____________ 20__ года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу".
При составлении договора на трех языках:
"Совершено в г. _____________ "___" _____________ 20__ года в двух экземплярах, каждый на русском, амхарском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу". Если это необходимо, добавляется фраза "В случае возникновения разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке". При этом не допускаются формулировки, предусматривающие "преимущественную силу" текста на каком-либо языке, если ранее подтверждено, что все тексты договора имеют одинаковую силу.
В проекте договора, как правило, место указания города и дата подписания на стадии представления предложения о заключении договора не заполняются.
Заместитель начальника |
B.C. Пешков |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.