Руководство по нормализации названий подводных объектов Мирового океана
ГКИНП-13-187-85
(утв. приказом Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР от 17 января 1985 г. N 24п)
Введено в действие с 1 сентября 1985 г.
Введение
Цель настоящего руководства - упорядочение практики употребления уже существующих названий подводных объектов Мирового океана, наименования вновь открываемых объектов, установления русского написания русских и русской передачи иноязычных названий, а также транслитерации русских названий латинскими буквами. Руководство предназначается в первую очередь экспедициям, производящим исследования дна в морях и океанах, промысловикам, ведущим лов рыбы в водах Мирового океана, а также гидрографам, картографам и другим специалистам, занимающимся изучением подводных объектов Мирового океана.
При составлении Руководства учтены правила, разработанные Международной океанографической комиссией при Международной гидрографической организации - Standardization of Undersea Feature Names (Guidelines, Proposal form, Terminology) [Стандартизация наименований подводного рельефа/Руководство. Формуляр для предлагаемых названий. Терминология/], Monaco, 1981 И 1983.
Кроме того были использованы:
Атлас океанов. Тихий океан. Л., 1974.
Атлас океанов. Атлантический и Индийский океаны. Л., 1977.
Атлас океанов. Термины, понятия, справочные таблицы. Л., 1980.
Геолого-географический атлас Индийского океана. М., 1975.
Карта Мирового океана (м-б 1 : 10 000 000). Л., 1976.
Руководство по нормализации географических названий Антарктики. Составитель Г.И. Донидзе. М., 1984.
Словарь общегеографических терминов. Перевод с английского. Под ред. Л.Н. Кудряшовой. М., 1975.
General Bathimetrique carte of oceans. 1982.
"Руководство по нормализации названий подводных объектов Мирового океана" разработано в СССР впервые, поэтому ГУГК обращается с просьбой ко всем учреждениям и отдельным работникам, которым придется пользоваться им, направлять свои замечания и пожелания по адресу: 125413, Москва, А-413, Онежская ул., 26, ОГН и КНИ ЦНИИГАиК.
1. Общие положения
1.1. В настоящем руководстве определяются основные правила и методика нормализации географических названий подводных объектов Мирового океана в научных, справочных, картографических и других изданиях Советского Союза.
1.2. Нормализация географических названий объектов подводного рельефа Мирового океана предусматривает учет уже существующих названий, наименование безымянных объектов, установление правильного написания русских и русской передачи иноязычных названий, а также транслитерацию русских названий буквами латинского алфавита.
1.3. Настоящее руководство опирается на опыт, традиции и правила наименования безымянных объектов, используемые в отечественной и международной практике.
1.4. Общий порядок присвоения наименований географическим объектам, в том числе объектам подводного рельефа, определяется постановлениями Совета Министров СССР N 914 от 29 ноября 1966 г. "О порядке наименования и переименования государственных объектов союзного подчинения и физико-географических объектов" и N 753 от 3 сентября 1980 г. "О внесении изменений и дополнений в Постановление Совета Министров СССР от 29 ноября 1966 г. N 914".
1.5. Наименования присваиваются вновь обнаруженным подводным формам рельефа или объектам, ранее малоизученным и не имевшим названия, которые расположены в территориальных водах СССР, а также объектам, которые целиком или в значительной части /более 50%/ находятся вне территориальных вод государств.
1.6. Названия подводных объектов Мирового океана до их использования на картах и других советских изданиях, как правило, проходят проверку в Отделе географических названий и картографической научной информации /ОГН и КНИ/ ЦНИИГАиК.
2. Установление существующих названий
2.1. Основным источником установления существующих названий подводных объектов являются последнее издание General Bathimetrique carte of oceans [Генеральная батиметрическая карта океанов /ГЕБКО/], 1982; карта Мировой океан. 1976, Атласы океанов /см. Введение/.
2.2. В тех случаях, когда на листах ГЕБКО помещено название подводного объекта, расходящееся с названием, встречающимся в изданиях СССР, предпочтение отдается названию, принятому в советской гидрографической картографии, например:
Восточно-Индийский хребет /а не Ninetyeast ridge - хребет Девяностого Градуса/
Аравийско-Индийский хребет /а не Carlsberg ridge - хребет Карлсберг/
2.3. Отобранные для того или иного издания русские и советские названия подводных объектов даются в соответствии с разделом 4 настоящего Руководства; иноязычные названия передаются по правилам соответствующих инструкций по русской передаче географических названий /см. раздел 5 и приложение 4/; при этом термины, обозначающие формы подводного рельефа и входящие или сопровождающие названия, даются в русском переводе /см. раздел 6/, за исключением тех, которые заимствованы русским языком /basin - котловина, hill - холм, НО : shelf - шельф/.
3. Наименование безымянных подводных объектов
3.1. Наименованию подлежат безымянные подводные объекты, имеющие четкие границы и измеримые формы:
- поднятия, хребты;
- отдельные горы, скалы, выделяющиеся своими размерами или положением;
- впадины, котловины, каньоны, долины;
- разломы, желоба и другие подводные формы дна океанов и морей, включая шельфовые зоны.
3.2. При наименовании безымянных подводных объектов, следует исходить из необходимости закрепления приоритета Советского Союза.
3.3. Названия должны быть простыми, удобными в употреблении, соответствовать русским словообразовательным моделям. Целесообразность выбора данного названия должна быть хорошо аргументирована.
3.4. Не допускается присвоение одинаковых названий однородным объектам:
- г. Афанасия Никитина /в Индийском океане; в других местах это название для гор использовать нельзя/
3.5. Одинаковые названия могут иметь лишь разнородные объекты, находящиеся в непосредственной близости друг от друга:
Перуанский желоб
Перуанская котловина
3.6. Однородным объектам могут присваиваться одинаковые названия, сопровождающиеся различительными определениями северный, южный, западный, восточный, центральный:
Западно-Марианская котловина
Восточно-Марианская котловина
3.7. Для наименования крупных форм рельефа рекомендуется использовать названия, характеризующие географическое местоположение объекта, и имена особо выдающихся отечественных ученых:
Алеутская котловина /в Беринговом море, названа по Алеутским островам/
хр. Ломоносова /в Северном Ледовитом океане - в честь М.В. Ломоносова/
3.8. Имена русских и советских исследователей, внесших значительный вклад в изучение океана, деятелей культуры могут быть присвоены и менее крупным объектам.
Присвоение имен производится посмертно. Во всех указанных выше случаях предпочтительны названия, включающие только фамилию:
хр. Книповича /в честь гидробиолога Н.М. Книповича, главы русской школы ихтиологов/
котловина Макарова /в честь русского флотоводца, океанографа, полярного исследователя С.О. Макарова/
возв. Шатского /в память о выдающемся советском геологе Н.С. Шатском/
г. Канаева /в память о видном советском географе, исследователе Индийского океана В.Ф. Канаеве, открывшем эту гору/
Если необходимо уточнить, в честь кого из однофамильцев присваивается наименование, в состав названия, кроме фамилии, может быть включено имя или звание; инициалы не допускаются:
г. Академика Келдыша /в память о видном ученом и государственном деятеле, бывшем президенте АН СССР М.В. Келдыше/ г. Афанасия Никитина /в память о русском путешественнике XV в., авторе прославленных записей "Хождение за три моря Афанасия Никитина"/
3.9. Менее крупным формам могут быть даны также названия, отражающие особенности называемого объекта /размер, форму и др./:
г. Долгая /имеет вытянутую форму с плоской вершиной; Атлантический океан/
г. Кривая /названа по резко ассимметричной форме; Атлантический океан/
горы Подкова /названы по расположению в форме подковы; Атлантический океан/
3.10. Формам подводного рельефа могут быть также присвоены названия в честь научных организаций и экспедиций, связанных с исследованием океана:
поднятие Института Океанологии
поднятие Академии Наук
Не допускаются в качестве наименований аббревиатуры /например, наименование г. ВНИРО/.
3.11. Могут быть использованы названия исследовательских судов, участвующих или участвовавших в открытии и детальном изучении именуемых объектов /см. п. 4.3./:
желоб Витязь /по названию судна "Витязь"/
г. Обь /по названию судна "Обь"/
3.12. Группе близлежащих объектов могут быть присвоены тематически близкие названия: имена исследователей-океанологов, имена писателей и т.д.
3.13. Порядок присвоения наименований:
3.13.1. Прежде чем назвать объект, необходимо уточнить род объекта, его размеры и местоположение, для того чтобы объект можно было идентифицировать. Местоположение объекта указывается географическими координатами.
Примечание. Если нужно сослаться на объект до того, как будет официально утверждено его наименование, ссылка должна содержать координаты; если местоположение установлено неточно, надо отметить, что местоположение указывается примерное.
3.13.2. Право предлагать названия формам подводного рельефа предоставляется организациям, которые открыли или провели необходимые исследования объекта, уточнили его форму, местоположение.
Организации, научные учреждения, предлагающие названия безымянным объектам, обращаются с ходатайством в Междуведомственную комиссию по географическим названиям при ГУГК с обоснованием этого предложения и представлением картосхемы местонахождения объекта.
3.13.3. В качестве образца для представления новых названий подводных объектов рекомендуется специальная форма /см. Приложение 1/, где, помимо предлагаемого наименования, содержатся точные сведения об объекте /координаты, характеристика объекта, глубина над ним и т.д./; дата открытия; судно, на котором произведено открытие; обоснование наименования; кем представлено наименование /с указанием адреса/; дата заполнения формы.
Представленные названия изучаются Рабочей группой по названиям подводных объектов Мирового океана, функционирующей в составе Междуведомственной комиссии по географическим названиям, и выносятся на обсуждения Комиссии.
3.13.4. Согласовав список одобренных ею названий с МИД СССР, Междуведомственная комиссия по географическим названиям представляет материалы о предлагаемых названиях подводных объектов в Президиум Академии наук СССР для принятия постановления о присвоении указанных названий.
3.13.5. По принятии Академией наук СССР постановления о наименовании подводных объектов новые названия публикуются в специальном информационном бюллетене Междуведомственной комиссии по географическим названиям, подготавливаемом Отделом географических названий и картографической научной информации /ОГН и КНИ/ ЦНИИГАиК, являющимся научно-методическим органом Комиссии, и рассылаются всем заинтересованным учреждениям.
4. Употребление и правописание русских названий
4.1. Уже существующие, а также вновь присваиваемые русские и советские названия подводных объектов употребляются в соответствии со сложившейся практикой и пишутся по правилам русской орфографии.
4.2. Употребляются в форме родительного падежа мемориальные названия, то есть названия-посвящения:
- в честь особо выдающихся деятелей науки и культуры, научных организаций и экспедиций: банка Аристова котловина Беллинсгаузена г. Академика Келдыша поднятие Института Океанологии Примечание. Слово " имени" в названиях не употребляется.
4.3. Названия, присваиваемые в честь исследовательских судов, употребляются в форме именительного падежа:
отмель Обь /по названию судна "Обь"/
дол. Лена /по названию судна "Лена"/
Примечание. Если судно названо именем выдающегося деятеля науки, культуры, рекомендуется присваивать одно название в честь человека и в честь корабля, при этом название следует дать в форме родительного падежа.
хр. Менделеева
г. Менделеева
4.4. В названиях, присваиваемых в честь кораблей, кавычки не ставятся:
зона разлома Витязь /судно " Витязь"/
4.5. Названия в форме прилагательных согласуются в роде, числе и падеже с определяемым словом-термином:
Курило-Камчатский желоб
Центральная котловина
Восточно-Тихоокеанское поднятие
4.6. Числительные, входящие в состав названий, следует писать соответствующими словами /ср. г. Три Вершины в Антарктике/.
Порядковые числительные в составе имен пишутся римскими цифрами:
хр. Петра I
4.7. Наименования, увековечивающие имена выдающихся деятелей науки и культуры, пишутся в соответствии с написанием фамилий лиц, в честь которых названы объекты:
возв. Шатского /а не Шацкого/
4.8. Употребление прописных и строчных букв:
4.8.1. Все слова, входящие в состав названий подводных объектов, за исключением терминов, пишутся с прописной буквы:
Северо-Восточная котловина
г. Академика Келдыша
4.8.2. Со строчной буквы пишутся термины /см. раздел 6/ и служебные слова /ср. гор. Камень-на-Оби/.
4.9. Слитное, дефисное и раздельное написание названий:
4.9.1. Сложные названия, первой частью которых является основа прилагательного с соединительными гласными о, е, пишутся слитно /кроме северо-, северно-, юго-, южно, западно-, восточно-/:
Тихоокеанское поднятие
Новозеландское плато
Центральноиндийский хребет
4.9.2. Через дефис пишутся:
- сложные названия, начинающиеся словами север/н/о-, юго-, южно-, западно-, восточно- :
Южно-Антильский хребет
Западно-Понтийский уступ
Восточно-Понтийский уступ
- названия, состоящие из равноправных компонентов:
Африкано-Антарктический хребет
Австрало-Антарктическое поднятие
4.9.3. Раздельно пишутся названия, представляющие собой словосочетания, характерные для современного русского литературного языка:
Центральная Кокосовая котловина
г. Академика Келдыша
4.10. Названия, данные русскими и советскими исследователями, передаются в латинице на картах и в атласах международного использования в соответствии с "Методическими указаниями по применению ГОСТ СССР 16876-71 /СТ СЭВ 1362-78/ "Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита", изд. 1981 г." /см. Приложение 2/, например:
г. Афанасия Никитина-g. Afanasija Nikitina
поднятие Академии Наук-podn. Akademii Nauk
г. Месяцева-g. Mesjaceva
Примечание: Названия, образованные от иноязычных по происхождению имен и фамилий русских и советских ученых и деятелей культуры, транслитерируются по указанной системе с их русского написания:
котл. Беллинсгаузена - kotl. Bellinagauzena (не Bellingshausen)
5. Русская передача иноязычных названий
5.1. Основой для русской передачи иноязычных названий подводных объектов является написание их на листах General Bathimetrique carte of oceans [Генеральной Батиметрической карты океанов] последнего выпуска.
5.2. Иноязычные названия, обозначающие крупные формы подводного рельефа, переводятся на русский язык или употребляются в форме прилагательных, образованных от соответствующих топонимов по русским словообразовательным моделям:
East Basin - Восточная котловина
South Basin - Южная котловина
West Australian Basin - Западно-Австралийская котловина
Chile Rise - Чилийское поднятие
Biscay Abyssal plain - Бискайская абиссальная равнина
5.3. Прочие иноязычные названия передаются по правилам инструкций по русской передаче географических названий различных стран, давших название тому или иному подводному объекту /см. приложение 4/:
Blake Plateau - плато Блейк
Mendosino Escarpment - уступ Мендосино
5.4. Если название подводного объекта дается в традиционном русском написании, то такое написание сохраняется:
Hudson canyon - каньон Гудзон
/по правилам Инструкции по русской передаче английских географических названий. М., 1975, Должно быть Хадсон/.
5.5. Наименование учреждений, организаций, рода занятий людей, памятные даты и события, а также слова с отвлеченным значением, входящие в состав названий подводных объектов, ставятся при переводе в форме родительного падежа:
Confederation Peak - пик Конфедерации
5.6. Входящие в состав названий иноязычные фамилии, переданные по-русски, даже если они склоняемые, ставятся в форме именительного падежа:
Menard Fracture Zone - зона разлома Менард/Menard - известный американский океанолог/
5.7. Родовые термины, характеризующие формы подводного рельефа, переводятся на русский язык:
Georges Shoal - мель Джорджес
Thata Gap - проход Тета
Cantabria Knoll - сопка Кантабрия
Brazil Basin - Бразильская котловина
6. Термины и их употребление
6.1. Название подводного объекта включает термин, определяющий род объекта. Термин предлагается выбрать из приведенного ниже списка с тем, чтобы с наибольшей точностью характеризовать объект.
Примечание. Следует иметь в виду, что по мере развития океанической картографии и дальнейших исследований рельефа дна океана могут быть открыты объекты, адекватных терминов которым из имеющейся терминологии подобрать нельзя. В этом случае рекомендуется применять новые термины, которые будут соответствовать описываемому объекту.
6.2. При написании термины употребляются в полном или сокращенном виде в начале названия. В конце названия термин употребляется только в полном виде.
6.2.1. Термин ставится в начале названия, если
- название выражено существительным /или двумя существительными/ в форме именительного падежа или существительным /или двумя существительными/, прилагательным и существительным в форме родительного падежа, а также сочетанием числительного с существительным:
желоб Витязь
г. Месяцева
поднятие Института Океанологии
- название иноязычное, переданное по-русски:
каньон Гудзон
банка Джорджес
6.2.2. Термины употребляются в конце названия, если оно состоит из прилагательного и термина:
Восточно-Тихоокеанское поднятие
Курило-Камчатский желоб
6.3. Перечень основных терминов* и определение понятий:
Термин |
Передача в латинице |
Английское соответствие** |
Толкования термина |
абиссальная равнина |
abissal'naja ravnina |
abyssal plain |
плоская, слегка наклоненная или почти горизонтальная поверхность дна на абиссальных глубинах |
абиссальное ущелье |
|
|
см. проход |
абиссальные холмы |
abissalnye holmy |
abyssal hills |
группа небольших поднятий дна на абиссальных глубинах океана |
банка |
banka |
bank |
участок морского дна, глубина над которым значительно меньше окружающих глубин |
бенч бордерленд |
borderlend |
borderland |
см. терраса часть подводной окраины континента/материка, занимающая шельф или окаймляющая его, очень неправильной формы, с расчлененным рельефом и глубинами, превышающими типичные глубины шельфа |
бровка шельфа |
|
|
см. край шельфа |
возвышенность |
|
rise |
изометрическое поднятие дна сравнительно небольшой высоты с пологими, слабо расчлененными склонами |
впадина |
vpadina |
hole |
небольшая замкнутая депрессия произвольной формы на дне океана /моря/ |
гайот |
|
|
|
гийо |
|
|
|
глубоководная впадина |
|
|
см. желоб |
глубоководный конус |
|
|
см. конус |
глубоководная терраса |
|
|
см. терраса |
гора |
gora |
seamount |
изолированное поднятие |
горная цепь |
gornaja сер' |
seamount chain |
ряд гор, расположенных цепочкой |
горы |
gory |
mountain |
большая и сложная группа подводных гор или поднятий |
долина |
dolina |
valley |
неглубокая, широкая депрессия значительной протяженности, дно которой имеет постоянный уклон; узкое вытянутое незамкнутое понижение дна с уклоном |
жёлоб |
|
trench |
очень глубокая, вытянутая, узкая впадина; часто асимметричная, с крутыми склонами и узким дном |
зона разлома |
zona razloma |
fracture zone |
протяженная линейная зона, резко расчлененной формы, характеризующаяся крутыми уступами, желобами, асимметричными хребтами |
канал |
kanal |
seachannel |
протяженная наклонная депрессия на поверхности конусов или на абиссальных равнинах, почти всегда ограниченная прирусловыми валами с одной или с обеих сторон |
каньон |
kan'on |
canyon |
узкая, глубокая, нередко ветвящаяся долина с крутыми склонами, дно которой имеет постоянный уклон |
кольцевой ров |
|
|
см. ров |
континентальное подножие |
|
|
|
континентальный бордерленд |
|
|
см. бордерленд |
конус выноса 1)*** конус |
konus vynosa, konus |
fan |
относительно выравненный веерообразный склон, обычно спускающийся от нижней части каньона или системы каньонов |
котловина |
kotlovina |
basin |
обширное понижение |
|
|
|
ложа океана, ограниченное хребтами, валами, возвышенностями или отдельными участками материкового склона; |
|
|
|
впадина изометрическая по форме и различных размеров |
край шельфа |
kraj |
shelf-edge |
внешняя граница шельфа, отмечаемая увеличением наклона дна при переходе к материковому склону |
материковая отмель |
|
|
см. шельф |
материковое подножие |
materikovoe |
continental rise |
нижняя часть подводной окраины материка, пологий склон, поднимающийся от океанских глубин к основанию материкового склона |
материковый склон |
materikovyj sklon |
|
высокий /3000-5000 м/ уступ подводной окраины материка с уклоном от 5° до 40°, начинающийся от края шельфа и нисходящий к пологому материковому подножию |
мель |
mel' |
shoal |
участок дна с малыми глубинами, сложенный рыхлыми осадками и опасный для судоходства |
обрыв |
|
|
см. уступ |
окраина материка |
okraina materika |
continental margin |
область дна, включающая шельф, склон, подножие и отделяющая континент от ложа океана |
островной склон |
|
|
см. склон |
островной шельф |
|
|
см. шельф |
островной шлейф |
|
|
см. шлейф |
островные дуги |
ostrovnye dugi |
|
подводные горные хребты, вершины которых поднимаются над водой в виде дугообразных архипелагов, островов |
отрог |
otrog |
spur |
часть поднятия или хребта, ответвляющаяся от более крупного объекта |
пик |
pik |
peak |
резко выраженное поднятие дна с острой или небольшой в поперечнике вершиной. Высшая точка на вершине |
плато |
plato |
plateau |
плоская или выровненная поверхность дна значительных размеров, ограниченная крутым или обрывистым склоном с одной или более сторон |
плосковершинная гора |
plosko- |
table-mount |
подводная гора со сравнительно выровненной плоской вершиной |
подводная гора |
|
|
см. гора |
подводная долина |
|
|
см. долина |
подводная окраина материка подводный канал |
|
|
см. окраина материка см. канал |
подводный каньон |
|
|
см. каньон |
подводный конус |
|
|
см. конус выноса |
подводный пролив |
|
|
см. канал |
подводный проход |
|
|
см. проход |
подводный холм |
|
|
см. холм |
поднятие |
podnjatie |
rise |
обширное поднятие дна океана с пологими выровненными склонами |
порог |
porog |
sill |
протяженное возвышение дна между котловинами |
прирусловой вал |
priruslovoj val |
levee |
намывной вал по бортам каньона; насыпь, окаймляющая каньон, долину или глубоководный канал |
провинция |
provincija |
province |
область, выделяемая по характеру однотипных форм рельефа, отличающихся от соседних территорий /пространств дна/ |
проход |
prohod |
gap |
узкий поперечный разрыв в хребте или поднятии |
равнина |
ravnina |
plain |
относительно ровная без существенных повышений и понижений поверхность дна океана /моря/ |
разлом |
|
|
см. зона разлома |
риф |
rif |
reef |
скалы, расположившиеся близко к поверхности воды или над ней; надводные или подводные возвышения морского дна на мелководьях, препятствующие судоходству |
рифтовая долина |
|
|
см. срединная долина |
ров |
rov |
moat |
кольцевая депрессия, иногда серповидной формы, расположенная у основания многих подводных гор, островов и других изолированных поднятий дна |
седловина |
sedlovina |
saddle |
понижение на хребте или в цепи непрерывных гор |
скала |
skala |
pinnacle |
высокий пилообразный или гребневидный выступ каменистого дна или кораллового рифа |
склон |
sklon |
slope |
склон, спускающийся от края шельфа к континентальному подножию или до глубин, где отчетливо уменьшается его крутизна |
сопка |
sopka |
knoll |
относительно небольшое изолированное поднятие округлых очертаний |
срединная долина |
sredinnaja dolina |
median valley |
осевая депрессия в системе срединноокеанических хребтов |
столовая гора |
|
|
|
терраса |
terrasa |
terrace |
выровненная, горизонтальная или слегка наклоненная поверхность дна, иногда длинная и узкая, ограниченная более крутым подымающимся склоном с одной стороны и более крутым опускающимся склоном с противоположной стороны |
трог |
trog |
trough |
вытянутая впадина, характеризующаяся широким плоским дном, крутыми склонами и обычно более мелкая, чем жёлоб |
уступ |
ustup |
escarpment |
крутой протяженный склон, разделяющий два горизонтальных или слегка наклонных участка дна |
холм |
holm |
hill |
небольшое изолированное поднятие, менее высокое, чем гора |
хребет |
hrebet |
ridge |
1. протяженное узкое поднятие с крутыми склонами, 2. протяженное узкое поднятие дна, зачастую разделяющее океанские котловины; 3. основные океанические горные системы глобальной протяженности |
шельф |
|
shelf |
подводная относительно мелководная горизонтальная или слабо наклоненная равнина, расположенная в пределах подводной окраины материка между берегом и уступом материкового склона, т.е. зона, прилегающая к материку или расположенная вокруг островов и простирающаяся от уровня низкой воды до глубины, где наблюдается увеличение наклона в сторону океанских глубин |
шлейф |
|
apron |
полого наклоненная, выровненная поверхность дна у подножия архипелагов, островов или подводных гор |
яма |
|
|
см. впадина |
______________________________
* Встречающееся в литературе определение подводный /подводная гора и др./ на картах не помещаются.
** Дается дли удобства пользования приложением 3.
*** С названием объекта употребляется только термин конус, например, конус Ганга, конус Делгада.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
"Руководство по нормализации названий подводных объектов Мирового океана". ГКИНП-13-187-85 (утв. приказом Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР от 17 января 1985 г. N 24п)
Текст руководства приводится по изданию Главного управления геодезии и картографии при Совете Министров СССР, Москва, 1986
Настоящее руководство является одним из выпусков серии нормативных документов о географических названиях и публикуется с целью упорядочения работы с названиями подводных объектов Мирового океана при использовании их в различных научных, учебных, справочных, информационных и картографических произведениях, а также в периодической печати и других советских изданиях.
Разработано Центральным ордена "Знак Почета" научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф.Н. Красовского /ЦНИИГАиК/.
Составитель: Г.П. Бондарук
В работе принимали участие Г.В. Агапова и Л.И. Аненберг
Ответственный редактор: Г.Б. Удинцев
Редактор: И.Л. Акульшина
Рассмотрено и одобрено постоянной Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном управлении геодезии и картографии при Совете Министров СССР.
Утверждено и введено в действие с I сентября 1985 г. приказом ГУГК от 17 января 1985 г. N 24п
Настоящий документ фактически прекратил действие с 1 января 2018 г.
Федеральным законом от 30 декабря 2015 г. N 431-ФЗ с 1 января 2018 г. признаны утратившими силу принятые до 1 января 2017 г. нормативные акты органов государственной власти СССР, РСФСР и Российской Федерации, регулирующие отношения в сфере геодезии и картографии