Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Статья 146
Языки
1. Заявка о товарном знаке ЕС должна подаваться на одном из официальных языков Союза.
2. Языками Ведомства являются английский, французский, немецкий, итальянский и испанский языки.
3. Заявитель должен указать второй язык, который должен являться языком Ведомства, использование которого он признает в качестве возможного языка в ходе производства, касающегося возражения, аннулирования или признания недействительности.
Если заявление было подано на языке, который не является одним из языков Ведомства, Ведомство должно позаботиться о том, чтобы заявление, предусмотренное в Статье 31(1), было переведено на язык, указанный заявителем.
4. Если заявитель товарного знака ЕС является единственной стороной в производстве в Ведомстве, языком производства должен являться язык, используемый для подачи заявки о товарном знаке ЕС. Если заявка была подана на языке, не являющимся языком Ведомства, Ведомство может направить заявителю письменные сообщения на втором языке, указанном заявителем в его заявке.
5. Уведомление о возражении и заявление об аннулировании или объявлении недействительности должны подаваться на одном из языков Ведомства.
6. Без ущерба действию параграфа 5:
(a) любое заявление или объявление в отношении заявки о регистрации товарного знака ЕС может подаваться на языке, используемом для подачи заявки относительно указанного товарного знака ЕС, или на втором языке, указанном заявителем в заявке;
(b) любое заявление или объявление, относящееся к зарегистрированному товарному знаку ЕС, может подаваться на одном из языков Ведомства.
Однако если заявка подается с использованием формы, предусмотренной Ведомством согласно Статье 100(2), в указанных формах может использоваться любой официальный язык Союза, при условии, что форма заполнена на одном из языков Ведомства постольку, поскольку это касается текстовых элементов.
7. Если выбранный в соответствии с параграфом 5 язык для уведомления о возражении или для заявления об аннулировании или недействительности является языком заявки о товарном знаке или вторым языком, указанным при подаче заявки, указанный язык должен являться языком производства по делу.
Если выбранный в соответствии с параграфом 5 язык для уведомления о возражении или для заявления об аннулировании или недействительности не является ни языком заявки о товарном знаке, ни вторым языком, указанным при подаче заявки, сторона, подающая возражение, или сторона, требующая аннулирования или объявления недействительности, должна за счет собственных средств выполнить перевод заявления или на язык заявки о товарном знаке, при условии, что это рабочий язык Ведомства, или на второй зык, указанный при подаче заявки. Перевод должен быть выполнен в течение одного месяца с момента истечения срока подачи возражения или даты подачи заявления об аннулировании или объявлении недействительности. Язык, на который было переведено заявление, должен затем стать языком производства по делу.
8. Стороны в производстве по делу в отношении возражения, аннулирования, признания недействительности или обжалования могут согласиться с тем, что другой официальный язык Союза должен стать языком производства по делу.
9. Без ущерба действию параграфов 4 и 8, и если не предусмотрено иное, в ходе письменного производства в Ведомстве любая сторона может использовать любой рабочий язык Ведомства. Если выбранный язык не является языком производства, сторона должна выполнить перевод на указанный язык в течение одного месяца с момента предоставления оригинала документа. Если заявитель товарного знака ЕС является единственной стороной в производстве по делу в Ведомстве и язык, используемый для подачи заявки о товарном знаке ЕС, не является языком Ведомства, перевод также может быть подан на втором языке, указанном заявителем в заявке.
10. Исполнительный директор должен определить способ удостоверения переводов.
11. Европейская Комиссия должна принять имплементационные акты, определяющие:
(a) то, в какой мере подтверждающая документация, которая должна использоваться в ходе письменного производства в Ведомстве, может быть подана на любом языке Союза, а также необходимость предоставления перевода;
(b) стандарты, которым должны соответствовать переводы, подаваемые в Ведомство.
Указанные имплементационные акты должны быть приняты в соответствии с процедурой проверки, указанной в Статье 207(2).
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.