Кемеровским областным судом 14 октября 2008 г. М. осужден по ч. 1 ст. 210, по ч. 4 ст. 188, пп. "а", "г" ч. 3 ст. 228.1, по ч. 4 ст. 174.1 УК РФ.
Он признан виновным в создании преступного сообщества для совершения тяжких и особо тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, которые незаконно перемещались через таможенную границу Российской Федерации из Киргизской Республики, а также за совершение ряда иных преступлений.
В кассационной жалобе осужденный М. ссылался на нарушение его права пользоваться услугами переводчика и пользоваться родным диалектом китайского дунгана; утверждал, что переводчик, который был у него в ходе предварительного следствия и в суде, по национальности киргиз, не владел этим диалектом.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ 11 февраля 2009 г. доводы кассационной жалобы оставила без удовлетворения по следующим основаниям.
Согласно положениям чч. 2 и 3 ст. 18 и ст. 47 УПК РФ подозреваемый, обвиняемый и подсудимый вправе пользоваться услугами переводчика в том случае, если они не владеют либо недостаточно владеют языком, на котором ведется судопроизводство .
Гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство.
В ходе предварительного следствия М. был назначен переводчик, владеющий киргизским языком, на том основании, что М. является гражданином Киргизской Республики и, возможно, не все будет понимать на русском языке.
Вместе с тем решение следователя не было основано на фактических обстоятельствах дела: с момента задержания и до окончания предварительного следствия М. ни разу не попросил переводчика (ни на киргизском, ни на дунганском языках) и не пользовался услугами назначенного ему следователем переводчика с киргизского языка.
М. в ходе предварительного следствия пояснял, что он в совершенстве владеет русским языком, читает и пишет на русском языке, учился в русскоязычной школе, и неоднократно заявлял о том, что показания он будет давать на русском языке.
В судебном заседании он просил предоставить ему переводчика, который знает диалект китайского дунгана, утверждая, что он плохо понимает киргизский язык, не знает киргизской письменности и не умеет читать на этом языке. При этом он заявил, что не умеет ни читать, ни писать также и на дунганском языке.
Вместе с тем из материалов дела следует, что М. служил в армии на территории РСФСР, длительное время проживал в Российской Федерации. Жена осужденного М. поясняла, что ее муж родился в 1970 году в Киргизской ССР, является по национальности китайским дунганом, но дома они всегда общались на русском языке.
Учитывая изложенные обстоятельства, суд первой инстанции обоснованно рассмотрел дело в отсутствие переводчика, правомерно признав, что М. в достаточной мере владеет русским языком.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Определение СК по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11 февраля 2009 г. N 81-О09-4 "Гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство" (извлечение)
Текст определения опубликован в Бюллетене Верховного Суда Российской Федерации, ноябрь 2009 г., N 11