Судебная коллегия по гражданским делам Омского областного суда в составе: председательствующего Башкатовой Е.Ю.
судей областного суда: Дьякова А.Н., Усовой Е.И.
при секретаре: Фогель И.В.
рассмотрела в судебном заседании от " ... " дело по апелляционной жалобе ООО "Правовое содружество" на решение Центрального районного суда г. Омска от " ... ", которым постановлено: "В удовлетворении исковых требований ООО "Правовое содружество" к УМВД Р. по Омской области отказать в полном объеме".
Заслушав доклад судьи областного суда Башкатовой Е.Ю., судебная коллегия по гражданским делам Омского областного суда
УСТАНОВИЛА:
ООО "Правовое содружество" обратилось с иском к УМВД России по Омской области о взыскании задолженности по оплате услуг переводчика.
В обоснование истец указал, что с 2009 года ООО "Правовое содружество" оказывают переводческие услуги юридическим и физическим лицам на территории г. Омска и Омской области, в том числе и УМВД Р. по Омской области.
ООО "Правовое содружество" оказаны услуги по переводу по уголовному делу N N " ... ", возбужденному " ... " СО О. Р. по " ... " в отношении Джусанбайева С.Д. на сумму " ... ".
Перед выполнением работы ООО "Правовое содружество" предоставило следователю все необходимые документы, позволяющие определить стоимость работ, в том числе тарифы предприятия истца.
Работы по оказанию переводческих услуг оказывались на договорной основе с УМВД Р. по Омской области, где оно выступало Заказчиком. Услуги по данному уголовному делу были оказаны качественно и в срок. Претензий ответчик к ООО "Правовое содружество" по качеству выполненных услуг не имел.
По результатам выполненной работы старшим следователем СО О. Р. по " ... " майором юстиции Радченко И.А. вынесена Справка N " ... " об объеме проделанной работы и сумме, подлежащей оплате истцу. Согласно данной справки общая продолжительность следственных действий с участием переводчика Арапова Б.Х. составила N " ... " часов N " ... " минут, стоимость устного перевода - " ... ", стоимость письменного перевода (358 страниц) составила - " ... ". Стоимость оплаты 1 часа работы переводчика составляет " ... ", стоимость 1 страницы письменного перевода составляет " ... ". Общая сумма, подлежащая оплате работы по письменному и устному переводу по уголовному делу N " ... " составляет " ... ".
На основании справки о проделанной работе ООО "Правовое содружество" предоставило " ... " заказчику на подпись акты выполненных работ и счета для оплаты оказанных услуг.
Ответчик по выставленным счетам денежные средства не оплатил.
Постановлением начальника СО О. Р. по " ... " о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу от " ... " услуги переводчика Арапова Б.Х по уголовному делу N " ... " в отношении Джусанбайева С.Д. определены в размере " ... ".
Названную сумму ответчик оплатил, что подтверждается платежным поручением N " ... " от N " ... ", занизив сумму подлежащую оплате за оказанные услуги на " ... ".
Истец просил взыскать с УМВД России по Омской области в свою пользу " ... " задолженности; сумму неустойки за период с " ... " в размере " ... "; расходы на оплату государственной пошлины в размере " ... ".
Представитель истца Модинов К.Ю. требования поддержал.
Представитель ответчика Шарипова Е.Н. требования не признала, пояснила, что письменный договор с ООО "Правовое содружество" УМВД Р. по Омской области в спорный период не заключало, актов приема-передачи выполненных работ не подписывало, осуществило оплату услуг в установленном законом размере. Пояснила, что постановление следователя от 15.03.2013, которым определен размер подлежащих взысканию в пользу истца издержек, до настоящего времени никем не оспорено.
Представитель третьего лица УФК по Омской области Лемонджава Ю.Е. поддержала позицию представителя УМВД Р. по Омской области.
Судом постановлено изложенное выше решение.
В апелляционной жалобе ООО "Правовое содружество" с решением суда не согласно, ссылаясь на нарушения норм материального и процессуального права, просило его отменить. Указание суда о незаключенности договора между сторонами полагают несостоятельным, поскольку в материалах дела имеется справка следователя Радченко И.А. Не согласны с утверждениями суда о том, что следователь не уполномочен от имени УМВД Р. по Омской области подписывать договоры возмездного оказания услуг, поскольку данные обязанности прописаны в УПК РФ (ст. 220,225). Обращают внимание, что не обжаловали постановление начальника СО О. Р. по " ... " о возмещении процессуальных издержек от 15.03.2013, т.к. полагали защищать свои интересы путем подачи искового заявления.
В письменных возражениях на апелляционную жалобу УМВД Р. по Омской области решение суда полагает законным и обоснованным, в удовлетворении жалобы просило отказать.
Лица, участвующие в деле, о времени и месте рассмотрения дела судом апелляционной инстанции извещены надлежащим образом (л.д. 189-191).
Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, заслушав лиц, явившихся в судебное заседание, судебная коллегия не находит оснований к его отмене.
В соответствии со ст. 327.1 ГПК РФ суд апелляционной инстанции рассматривает дело в пределах доводов, изложенных в апелляционных жалобе, представлении и возражениях относительно жалобы, представления.
Согласно ч. 3 ст. 10 ФКЗ РФ от 31.12.1996 года N 1-ФКЗ "О судебной системе Российской Федерации" участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
По правилам ст. 131 УПК РФ процессуальными издержками являются связанные с производством по уголовному делу расходы, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства, к которым, в том числе, относятся суммы, выплачиваемые переводчику.
Из материалов дела следует, что в рамках предварительного расследования уголовного дела N N " ... " обвиняемый по которому нуждался в переводчике узбекского языка, поскольку является гражданином " ... " и русским языком свободно не владеет, переводчиком был назначен Арапов Б.Х.
В ходе расследования данного уголовного дела с участием Арапова Б.Х. были произведены следственные действия общей продолжительностью N " ... " часов N " ... " минут, а также последним осуществлен письменный перевод N " ... " страниц.
Старшим следователем СО О. Р. по " ... " майором юстиции Радченко И.А. составлена справка N " ... " об объеме проделанной работы и сумме, подлежащей оплате. Так, согласно справке общая продолжительность следственных действий с участием переводчика Арапова Б.Х. составила N " ... " минут, стоимость устного перевода ( N " ... " страниц) составила " ... ". Стоимость оплаты 1 часа работы переводчика составляет " ... " стоимость 1 страницы письменного составляет " ... ". Общая сумма, подлежащая оплате работы по письменному и устному переводу, по уголовному делу составила " ... ".
НачальникО. О. Р. по " ... " подполковником полиции Мурашовым А.В. " ... " вынесено постановление о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному N N " ... ", согласно которому ООО "Правовое содружество" за услуги переводчика Арапова Б.Х. за устный и письменный перевод с русского языка на узбекский язык (и обратно) надлежит оплатить за счет средств федерального бюджета через УМВД Р. по Омской области " ... ".
Названная в постановлении сумма была перечислена ООО "Правовое содружество" за оказанные услуги переводчика, что не оспаривалось сторонами по делу.
Указанный в постановлении расчет произведен в соответствии с максимальными ставками за оплату услуг переводчика в соответствии с пунктом 20 Постановления Правительства РФ от 01.12.2012 N 1240.
Постановлением N " ... " утверждено Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ, в соответствии с п. 20 которого размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:
а) не более " ... " в час за устный, синхронный и последовательный перевод с учетом фактических затрат времени;
б) не более " ... " в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;
в) не более " ... " за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);
г) не более " ... " за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);
При этом размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п. 20 настоящего Положения (п. 21).
На основании изложенного, судебная коллегия приходит к выводу о том, что, поскольку услуги по переводу в ходе уголовного расследования Араповым Б.Х. были оказаны, объем услуг подтвержден материалами уголовного дела N N " ... " в рамках уголовно-процессуального законодательства начальникО. О. Р. по " ... " вынесено Постановление от " ... " о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по данному делу (л.д.62-67), сведений о его отмене не имеется, а также, поскольку обязательства по оплате услуг на основании данного постановления ответчиком исполнены, суд первой инстанции обоснованно отказал в удовлетворении заявленных требований.
В указанном Постановлении размер оплаты услуг переводчика Арапова рассчитан в соответствии с Положением N1240,
Вместе с тем, судебная коллегия полагает необходимым исключить из мотивировочной части решения суда суждение о незаключенности между сторонами договора об оказании переводческих услуг, поскольку материалами дела подтверждается объем проделанной переводчиком работы, расчет которой произведен в постановлении о возмещении процессуальных издержек от " ... ", на основании которого УМВД Р. по Омской области произведена оплата за выполненную работу в размере " ... ".
Утверждения истца о том, что ООО "Правовое содружество" не обжаловало постановление о возмещении процессуальных издержек от " ... ", поскольку полагали защищать свои интересы путем подачи искового заявления, на правильность выводов суда первой инстанции не влияют, поскольку предоставленным законодательством правом на обжалование названного постановления истец не воспользовался.
Доводы апелляционной жалобы, о том что расчет необходимо производить по договору, на основании справки следователя, согласно тарифам ООО "Правовое содружество" судебная коллегия отклоняет по тем основаниям, что данные условия сторонами согласованы не были, кроме того в данном случае, оплата производится за счет средств федерального бюджета, в соответствии с Постановлением N1240, которым четко определен размер вознаграждения.
Доводы жалобы направлены на оспаривание законности и обоснованности вынесенного начальникО. О. Р. по " ... " Постановления от " ... " г., следует отметить, что судебная коллегия по гражданским делам и суд первой инстанции на вправе давать оценку законности данного постановления, поскольку обжалование последнего производится в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством.
Доводы апелляционной жалобы фактически сводятся к переоценке исследованных судом доказательств, оснований для иной оценки, имеющихся не имеется, поскольку выводы суда соответствуют установленным обстоятельствам и нормам материального права.
Оснований к отмене решения суда нет.
Руководствуясь статьями 328,329 ГПК РФ, судебная коллегия по гражданским делам Омского областного суда
ОПРЕДЕЛИЛА:
Решение Центрального районного суда г. Омска от " ... " оставить без изменения, апелляционную жалобу без удовлетворения.
Председательствующий:
Судьи:
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.