Судья Санкт-Петербургского городского суда Русанова Ю.Н., рассмотрев 26 января 2016 года в открытом судебном заседании
в помещении суда, с участием переводчика ССП "POLTGLOT" Нуровой Т.Х., при секретаре Кувайцевой М.Е., административное дело по жалобе на постановление судьи Невского районного суда
Санкт-Петербурга от 10 сентября 2015 года в отношении
Шонеъматова Ф. Ш., родившегося "дата" в "адрес" "адрес", гражданина "адрес", проживающего по адресу: "адрес".
УСТАНОВИЛ:
Постановлением судьи Невского районного суда Санкт-Петербурга от "дата" Шонеъматов Ф.Ш. признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ, назначено административное наказание в виде административного штрафа в размере 5 500 (пять тысяч пятьсот) рублей с административным выдворением за пределы Российской Федерации в форме контролируемого самостоятельного выезда из Российской Федерации.
Защитник Шонеъматова Ф.Ш. - адвокат Ахимбеков Б.Р. обратился с жалобой в Санкт-Петербургский городской суд об отмене постановления от "дата".
В обоснование жалобы указал, что в материалах дета отсутствуют относимые, допустимые и достаточные доказательства подтверждающие вину Шонеъматова Ф.Ш.; отсутствуют доказательства о фактическом допуске Шонеъматова Ф.Ш. к трудовой деятельности в качестве подсобного рабочего ООО " " ... ""; проверка проведена в нарушение установленного Регламента проведения проверочных мероприятий; кем и когда производилась фотофиксация не указано; субподрядные организации осуществляющие строительство объекта не установлены.
Шонеъматов Ф.Ш. и его защитник Ахимбеков Б.Р. явились в Санкт-Петербургский городской суд, доводы жалобы поддержали в полном объеме, указали о нарушении прав Шонеъматова Ф.Ш. предусмотренных ст.ст. 24.2, 25.1 КоАП РФ, так как в ходе производства по делу переводчиком осуществлялся ненадлежащий перевод, что подтверждается копией переведенного постановления от "дата", которое выполнено с многочисленными ошибками, искажающими суть постановления и инкриминируемого Шонеъматову Ф.Ш. правонарушения.
Проверив материалы дела, изучив доводы жалобы, выслушав участников процесса, нахожу постановление суда первой инстанции подлежащим отмене по следующим основаниям.
В соответствии с положениями ст.ст. 24.1, 4.1 КоАП РФ задачами производства по делам об административных правонарушениях являются всестороннее, полное, объективное и своевременное выяснение обстоятельств каждого дела, разрешение его в соответствии с законом.
Согласно требованиям ст.ст. 26.2, 26.11 КоАП РФ судья, в производстве которого находится дело об административном правонарушении, устанавливает наличие или отсутствие события правонарушения, виновность лица, привлекаемого к административной ответственности, а также иные обстоятельства, имеющие значение для правильного разрешения дела, на основании доказательств, оценка которых должна основываться на всестороннем, полном и объективном исследовании всех обстоятельств дела в их совокупности. При этом никакие доказательства не могут иметь заранее установленную силу.
Вышеуказанные положения закона в ходе рассмотрения дела судьей Невского районного суда Санкт- Петербурга выполнены не были.
В соответствии с ч. 2 ст. 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
Как усматривается из материалов дела в ходе производства по нему установлено, что Шонеъматов Ф.Ш. русским языком не владеет, нуждается в услугах переводчика, в качестве которого к участию в деле был привлечен Н.Ш.И.
В соответствии с требованиями ст. 25.10 КоАП РФ в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производстве по делу об административном правонарушении.
Как следует из анкеты переводчика/л.д. 8/ Н.Ш.И. владеет русским, узбекским, таджикским, киргизским языками, имеет среднее образование, является студентом.
В соответствии с копией удостоверения ССП М- Профи Н.Ш.И. является переводчиком, срок действия удостоверения "дата"/л.д. 9/.
Шонеъматов Ф.Ш. в Санкт- Петербургском городском суде пояснил, что в ходе производства по делу, при дачи объяснений, а также в судебном заседании суда первой инстанции переводчик Н.Ш.И. осуществлял неверные перевод объяснений Шонеъматова Ф.Ш. по инкриминируемому правонарушению.
При этом защитник Ахимбеков Б.Р. указал на несоответствие перевода постановления осуществленного переводчиком Н.Ш.И., постановлению имеющемуся в материалах дела.
В ходе судебного заседания переводчик Нурова Т.Х. пояснила, что перевод постановления осуществленного переводчиком Н.Ш.И. имеет существенные противоречия, так в переводе указано, что Шонеъматов Ф.Ш. осуществлял трудовую деятельность имея патент, в то время как в постановлении суда указано, что Шонеъматов Ф.Ш. разрешения на работу либо патента не имеет. Перевод постановления имеет многочисленные ошибки, предложения построены не верно, что искажает и не позволяет в полной мере понять содержания переведенного постановления.
При таких обстоятельствах ставится под сомнение достоверность изложенной в деле информации и осуществленного переводчиком Н.Ш.И. перевода.
Кроме того, в соответствии с представленными материалами дела, Шонеъматову Ф.Ш. не были разъяснены права, предусмотренные ст.ст. 24.2, 25.1 КоАП РФ, поскольку отсутствует расписка Шонеъматова Ф.Ш. со сведениями об осуществлении переводчиком перевода Шонеъматову Ф.Ш. процессуальных прав, предусмотренных ст. 25.1 КоАП РФ, в том числе предусмотренных ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, что является существенным нарушением требований п. 5 ч. 1 ст. 29.7 КоАП РФ.
Рассмотрение данного дела с переводчиком, в отношении которого отсутствуют сведений о владении русском языком в необходимом объеме для осуществления перевода при производстве по делу об административном правонарушении, при наличии заявления лица, привлекаемого к административной ответственности, об отсутствии перевода на родной язык, является процессуальным нарушением, в связи с которым нельзя признать, что дело рассмотрено полно, всесторонне и объективно, а иностранному гражданину предоставлена возможность, участвуя в рассмотрении дела, давать объяснения на родном языке, что является существенным нарушением процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ, влекущим отмену постановления по делу об административном правонарушении.
При таких обстоятельствах, на основании п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ, постановление по делу подлежит отмене, в связи с существенными нарушениями процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ, что не позволило всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело, а с учетом того, что суд второй инстанции лишен возможности устранить указанные нарушения на данной стадии судебного производства и сроки давности привлечения лица к административной ответственности, предусмотренные ст. 4.5 КоАП РФ не истекли, дело подлежит направлению на новое рассмотрение, при котором суду следует дать надлежащую оценку указанным выше обстоятельствам, и на основании имеющихся и вновь полученных доказательств, постановить по делу законное и обоснованное решение.
На основании изложенного и, руководствуясь п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ,
РЕШИЛ:
Постановление судьи Невского районного суда Санкт-Петербурга от "дата" в отношении Шонеъматова Ф. Ш. по делу об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ- отменить.
Дело об административном правонарушении, предусмотренном ч.2 ст. 18.10 КоАП РФ, в отношении Шонеъматова Ф.Ш. возвратить в Невский районный суд Санкт-Петербурга на новое рассмотрение.
Судья
Ю.Н. Русанова
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.