Московский областной суд в составе:
судьи Забродиной Н.М.,
при секретаре Атаеве М.М.
рассмотрел в апелляционном порядке в судебном заседании 20 октября 2016 года
с участием прокурора отдела апелляционного обжалования уголовно-судебного управления прокуратуры Московской области Родиной Т.С.,
подсудимых К.Р.Х., Ш.М.Р., С.Р.Т., Ш.М.Р., Б.М.И., С.А., П.С. и Н.А.А.,
адвокатов Батуриной С.А., Прямичкина А.А., Кравцовой Ю.В., Табашной В.Н., Сенкевич К.И., Гаврилова А.В., Бутрова Е.И. и Казанцевой Ю.А., представивших суду соответственно удостоверения "данные изъяты", "данные изъяты", "данные изъяты", "данные изъяты", "данные изъяты", "данные изъяты", "данные изъяты" и "данные изъяты", а также ордера "данные изъяты" от "данные изъяты", "данные изъяты" от "данные изъяты", "данные изъяты" от "данные изъяты", "данные изъяты" от "данные изъяты", "данные изъяты" от "данные изъяты", "данные изъяты" от "данные изъяты", "данные изъяты" от "данные изъяты" и "данные изъяты" от "данные изъяты",
переводчиков Чемыртан А.А. и Эгамбердиевой М.Н.,
уголовное дело по апелляционному представлению государственного обвинителя Т.В. Ильиной на постановление Рузского районного суда Московской области от 27 июля 2016 года о возвращении уголовного дела в отношении
К.Р.Х.,
"данные изъяты"
Ш.М.Р.,
"данные изъяты"
С.Р.Т.,
"данные изъяты"
Ш.М.А.,
"данные изъяты"
Б.М.И.,
"данные изъяты"
С.А.,
"данные изъяты"
П.С.,
"данные изъяты"
Н.А.А.,
"данные изъяты"
"данные изъяты"
прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Заслушав доклад судьи Забродиной Н.М.,
выступление прокурора Родиной Т.С. в поддержку доводов апелляционного представления,
выступление подсудимого К.Р.Х., который настаивал на удовлетворении представления прокурора и направлении уголовного дела в кратчайшие сроки в суд первой инстанции для рассмотрения по существу,
выступления подсудимых Ш.М.Р., С.Р.Т., Ш.М.А., Б.М.И., С.А. и П.С., которые разрешение вопроса по представлению прокурора оставили на усмотрение суда,
адвокатов Батуриной С.А., Прямичкина А.А., Кравцовой Ю.В., Табашной В.Н., Сенкевич К.И., Гаврилова А.В. и Бутрова Е.И., которые поддержали позиции своих подзащитных,
выступление подсудимого Н.А.А., который настаивал на восстановлении его права давать показания на родном языке и пользоваться услугами переводчика с русского на "данные изъяты" язык, для чего необходимо возвратить уголовное дело прокурору и адвоката Казанцевой Ю.А., не согласившейся с доводами апелляционного представления,
суд апелляционной инстанции
установил:
органами предварительного расследования подсудимые К.Р.Х., С.Р.Т., С.А., Б.М.И., П.С., Ш.М.Р., Ш.М.А. и Н.А.А. обвиняются в совершении на протяжении период с "данные изъяты" по "данные изъяты" на территории "данные изъяты" и "данные изъяты" ряда преступлений, а именно ряда разбойных нападений в целях хищения чужого имущества, с применением насилия, опасного для жизни и здоровья, группой лиц по предварительному сговору, с применением предметов, используемых в качестве оружия, с причинением тяжкого вреда здоровью потерпевшего, в отношении Г, Ю, П, П, при обстоятельствах, указанных в обвинительном заключении.
В ходе судебного разбирательства адвокатом Казанцевой Ю.А. было заявлено ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в связи с нарушением права её подзащитного Н.А.А. на защиту, которое выразилось в том, что Н.А.А., являясь по национальности "данные изъяты" и владея этим языком, был лишен права давать показания и объяснения на родном языке. С момента возбуждения уголовного дела ему был предоставлен переводчик с русского языка на "данные изъяты", которым он также владеет, но Н.А.А. необходим перевод процессуальных документов на "данные изъяты" язык. Действительно Н.А.А., владеет несколькими восточными языками, однако некоторые юридические термины и обороты в переводе на "данные изъяты" язык ему непонятны.
Суд согласился с ходатайством адвоката Казанцевой Ю.А., указав, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.
Указанные обстоятельства стали причиной возращения уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ, поскольку возникшие препятствия рассмотрения дела судом, суд устранить сам не может.
Не согласившись с решением суда, государственный обвинитель Т.В. Ильина в апелляционном представлении ставит вопрос об отмене незаконного и необоснованного постановления суда, и направлении уголовного дела в суд первой инстанции на новое судебное разбирательство в том же составе. Она считает, что те обстоятельства, которые установилсуд в отношении Н.А.А., привели к ошибочному и противоречащему материалам уголовного дела выводу. Лишение Н.А.А. помощи переводчика с русского на "данные изъяты" язык нельзя расценить как существенное нарушение уголовно-процессуального закона, тем более неустранимое в судебном заседании. В ходе предварительного следствия Н.А.А. был обеспечен надлежащей защитой, ему был предоставлен переводчик, владеющий как "данные изъяты", так и "данные изъяты" языками, что удостоверено защитником в процессуальных документах. Каких-либо заявлений, ходатайств, о предоставлении переводчика и письменного перевода документов на "данные изъяты" язык ни в ходе расследования, ни в суде при рассмотрении ходатайств о мере пресечения, Н.А.А. не заявлялось. Участвующий в деле переводчик Мусинов Л.С., владеющий "данные изъяты" языками, в том числе "данные изъяты" и "данные изъяты", не получил от обвиняемого отвода. Адвокат Казанцева Ю.А. отвода переводчику также не заявляла, указав в суде, что её подзащитный до этого не обращался к ней с заявлениями о необходимости перевода процессуальных документов на "данные изъяты" язык по причине непонимания перевода этих документов на "данные изъяты" язык, которым он владеет на бытовом уровне. Разъяснение юридических терминов на любом языке является компетенцией адвоката, в связи с чем непонимание юридической терминологии в переводе на тот языке, которым владеет обвиняемый, не может явиться причиной возвращения уголовного дела прокурору. Доводы Н.А.А. о том, что обращался к следователю с ходатайством о предоставлении ему переводчика "данные изъяты" языка, были проверены и не нашли своего подтверждения.
Кроме этого, суд, предоставив Н.А.А. переводчика, владеющего и "данные изъяты", и "данные изъяты" языками, фактически не рассмотрел заявленное стороной защиты ходатайство о переводе процессуальных документов на "данные изъяты" язык. Рассмотрение данного ходатайство не связано с восполнением неполноты предварительного следствия и допустимо на данной стадии судебного разбирательства.
Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, выслушав прокурора, адвоката суд апелляционной инстанции приходит к выводу о необходимости отмены принятого судом решения на основании ст. 389.16 УПК РФ ввиду несоответствия выводов суда, изложенных в судебном решении, фактическим обстоятельствам уголовного дела.
Выводы суда, изложенные в постановлении, не подтверждены доказательствами, рассмотренными в судебном заседании, а обстоятельства, которые могли существенно повлиять на выводы суда, не учтены.
Ст. 237 УПК РФ регламентирует возвращение уголовного дела прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом, в том числе и в случае, когда в досудебном производстве были допущены существенные нарушения закона, не устранимые в судебном заседании, а устранение таких нарушений не связано с восполнением неполноты произведенного предварительного следствия.
Проанализировав заявленные подсудимым Н.А.А. и его защитником Казанцевой Ю.А. обстоятельства нарушения права Н.А.А., гарантированного ст. 18 УПК РФ, суд пришел к выводу, что на досудебной стадии производства по делу действительно допущено существенное и неустранимое в судебном заседании нарушение уголовно-процессуального закона, а именно то, что Н.А.А. не были обеспечены помощь и участие в деле переводчика его родного "данные изъяты" языка.
Однако с данными выводами суда нельзя согласиться по следующим основаниям.
При вынесении решения о возвращении уголовного дела прокурору суду надлежало исходить из того, что нарушение в досудебной стадии гарантированного Конституцией Российской Федерации права обвиняемого на судебную защиту исключает возможность постановления законного и обоснованного приговора.
Между тем, такого нарушения права обвиняемого Н.А.А. на судебную защиту, на досудебной стадии допущено не было.
Согласно положениям ч. 2 ст. 18 УПК РФ обвиняемому, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.
Как следует из материалов уголовного дела, и не отрицается ни подсудимым Н.А.А., ни его защитником, после задержания "данные изъяты" Н.А.А. был обеспечен надлежащей защитой.
"данные изъяты" ( "данные изъяты") следователь вынес постановление о назначении Н.А.А. переводчика с русского языка на "данные изъяты" язык. В деле участвовали переводчики Хусаинов Э.М. и Мусинов Л.С., владеющие как "данные изъяты", так и "данные изъяты" языками.
Права, предусмотренные ст. 46 УПК РФ, подозреваемому Н.А.А. в присутствии защитника были разъяснены в полном объеме и неоднократно. Каких-либо заявлений об отводе участвующего переводчика не поступало. Ходатайств о желании давать показания именно на родном языке, получать переводы процессуальных документов на "данные изъяты" язык не поступало, а доводы подсудимого о заявлении такого ходатайства ничем не подтверждены и доказательства этого не представлено.
Как установлено в суде первой и второй инстанций и подтверждено Н.А.А., сам он владеет "данные изъяты" языками, в том числе "данные изъяты", "данные изъяты" и русским. Однако в связи с недостаточным пониманием некоторых юридических терминов, в суде он выразил желание получить переводы процессуальных документов на "данные изъяты" язык, мотивировав это тем, что "данные изъяты" язык является для него родным, а закон прямо предоставляет ему право пользоваться помощью переводчика на его родной язык.
Между тем, суд апелляционной инстанции, исходя из пояснений подсудимого, а также из непосредственного общения с Н.А.А. пришел к выводу о том, что Н.А.А. владеет русским языком на уровне, достаточном для устного общения, и понимает русский язык на бытовом уровне. В Россию Н.А.А. приехал и проживает с "данные изъяты", работая водителем такси, не испытывает трудностей при исполнении трудовых обязанностей, с адвокатом общается на русском языке, председательствующего в судебном заседании понимает хорошо.
Также из показаний Н.А.А. следует, что он, являясь "данные изъяты", владеет и "данные изъяты" языком. Подсудимый заявил, что обучался в "данные изъяты" школе, где преподавался, в том числе и "данные изъяты" язык, впоследствии получил высшее военное образование, окончив "данные изъяты" в "данные изъяты", где обучение проводилось на "данные изъяты" языке.
По мнению суда апелляционной инстанции, еще в ходе расследования следователь, установив, что Н.А.А., являясь уроженцем "данные изъяты", являясь гражданином "данные изъяты", пообщавшись с подозреваемым пришел к выводу о необходимости предоставления ему помощи переводчика.
Предоставление обвиняемому Н.А.А. переводчика "данные изъяты" языка, которым он владеет, для участия в деле явилось достаточным для надлежащего обеспечения его права на судебную защиту. В связи с чем данные обстоятельства не могут расцениваться как существенное нарушение права обвиняемого на защиту на досудебной стадии производства по делу, и рассматриваться как основание для возвращения уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ и как препятствие для рассмотрения дела по существу.
Доводы Н.А.А. в контексте возвращения дела прокурора следует расценить как злоупотребление обвиняемым своими правами, поскольку его требования является надуманными, искусственно созданными на стадии рассмотрения дела в суде и направленными на затягивание разумных сроков рассмотрения уголовного дела. Указанное подтверждается и позицией остальных подсудимых, которые возражали против возвращения уголовного дела прокурору, считая ходатайство Н.А.А. необоснованным.
Как указал Конституционный Суд Российской Федерации в своем Определении от 20 июня 2006 г. N 243-О "Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации предусматривает в статье 18, что участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном данным Кодексом; документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, должны быть переведены на его родной язык или на язык, которым он владеет.
Необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе установить с учетом положений статьи 17 (часть 3) Конституции Российской Федерации, согласно которой осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц, такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства.
В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом".
Заявленное в суде требование обвиняемого Н.А.А. об обязательном предоставления ему, кроме участвующего в деле переводчика с "данные изъяты" языка на русский язык, переводчика с "данные изъяты" языка, должно рассматриваться в совокупности с иными обстоятельствами дела и личности подсудимого в качестве его ходатайства.
Кроме этого, как правильно указано в апелляционном представлении прокурора, ходатайство обвиняемого и его защиты о необходимости перевода за "данные изъяты" язык процессуальных документов уже было заявлено стороной защиты. В связи с чем и это ходатайство подлежало рассмотрению в судебном заседании в установленном законом порядке.
При таких обстоятельствах судебное решение нельзя признать законным и обоснованным, оно подлежит отмене, а апелляционное представление прокурора удовлетворению.
С учётом изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.17, 389.20, 389.22, 389.33, 401.2 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
постановил
:
Постановление Рузского районного суда Московской области от 27 июля 2016 года о возвращении уголовного дела в отношении К.Р.Х., "данные изъяты", Ш.М.Р., "данные изъяты", С.Р.Т., "данные изъяты", Ш.М.А., "данные изъяты", Б.М.И., "данные изъяты", С.А., "данные изъяты", П.С., "данные изъяты" и Н.А.А., "данные изъяты", Рузскому городскому прокурору Московской области для устранения препятствий его рассмотрения судом, - отменить.
Уголовное дело в отношении подсудимых К.Р.Х., С.Р.Т., С.А., Б.М.И., П.С., Ш.М.Р., Ш.М.А. и Н.А.А. направить на новое судебное разбирательство в Рузский районный суд Московской области со стадии судебного разбирательства в том же составе суда.
Меру пресечения К.Р.Х., С.Р.Т., С.А., Б.М.И., П.С., Ш.М.Р., Ш.М.А. и Н.А.А. оставить прежнюю - содержание под стражей, срок которой продлен судом до "данные изъяты".
Апелляционное представление государственного обвинителя Т.В. Ильиной удовлетворить.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в вышестоящие судебные инстанции в порядке, установленном главами 47.1 и 48.1 УПК РФ, с момента его вступления в законную силу.
Судья Н.М. Забродина
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.