Московский городской суд в составе председательствующего судьи Хреновой Т.В.,
при секретаре Пепеляевой Е.В.,
с участием прокурора апелляционного отдела уголовно-судебного управления прокуратуры г. Москвы Дудукиной Н.А.,
заявителя - переводчика Балданцэрэн ....,
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу заявителя - переводчика Балданцэрэн ... на постановление Хамовнического районного суда г. Москвы от 24 августа 2015 г. о вознаграждении переводчика,
Изложив обстоятельства дела и доводы апелляционной жалобы, выслушав выступление заявителя - переводчика Балданцэрэн ..., поддержавшей доводы апелляционной жалобы, мнение прокурора Дудукиной Н.А., полагавшей необходимым постановление суда оставить без изменения, суд апелляционной инстанции
установил:
По уголовному делу в отношении Уранчимэг А., осужденной 20 июля 2015 г. приговором Хамовнического районного суда г. Москвы, в качестве переводчика на стадии судебного разбирательства принимала участие Балданцэрэн А., которая обратилась с заявлением о выплате вознаграждения в сумме 124 600 рублей за осуществление устного и письменного перевода с русского языка на монгольский язык и с монгольского языка на русский язык.
Постановлением Хамовнического районного суда г. Москвы от 24 августа 2015 г. заявление переводчика Балданцэрэн А. было удовлетворено частично, выплачено вознаграждение в размере 63 000 рублей.
В апелляционной жалобе переводчик Балданцэрэн А. указывает, что суд не учел фактическое время, затраченное переводчиком в конкретные дни, с учетом ожидания начала судебного заседания, а также время, затраченное на дорогу до суда и обратно. Что касается письменного перевода, то расчет произведен без учета компьютерной статистики количества знаков с пробелами. Также автор жалобы указывает, что она, как переводчик, присутствовала в помещении следственного изолятора во время оказания защитником Родионцевым С.А. юридической помощи подсудимой Уранчимэг А., не владеющей русским языком. Полагает, что судом неправильно определены обстоятельства, имеющие значение для расчета объема выполненных работ, связанных с осуществлением перевода, просит изменить постановление суда.
Проверив материалы дела, обсудив доводы апелляционной жалобы, суд апелляционной инстанции приходит к следующему.
В соответствии с п.4 ч.2 ст.131 УПК РФ, ч.3 ст.132 УПК РФ процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
В силу п.21 "Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации", утвержденного Постановлением Правительства РФ N 1240 от 01.12.2012 г., размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного п.20 настоящего Положения, согласно которого стоимость одного часа устного, синхронного и последовательного перевода редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии составляет не более 1 500 рублей, и не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного дела, судебные акты).
По смыслу названного пункта Положения разумность размеров оплаты является оценочной категорией и каждый раз определяется индивидуально, исходя из конкретного дела, объема и сложности выполненной работы.
Как следует из материалов уголовного дела, переводчик Балданцэрэн А. принимала участие в судебных заседаниях, осуществляя устный перевод, что составило в общей сложности 25 часов, а также осуществила письменный перевод: постановления о назначении предварительного слушания на 1 листе и протокола судебного заседания на 3 листах, постановления о назначении судебного заседания по итогам предварительного слушания на 2 листах, расписок подсудимой на 2 листах, ходатайств на 6 листах, протокола судебного заседания на 40 листах, приговора на 16 листах, а всего 70 листов.
Решение о выплате переводчику Балданцэрэн А. вознаграждения в сумме 63 000 рублей суд мотивировал продолжительностью ее участия в судебном процессе, объемом переведенных материалов.
Вывод суда является обоснованным, не противоречит требованиям п.21 "Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации" N 1240 от 01.12.2012 г., согласно которому размер оплаты услуг переводчика определяется в каждом конкретном случае отдельно.
Доводы жалобы заявителя о выплате вознаграждения с учетом фактического времени, затраченного на ожидание начала судебного заседания, времени, затраченного на дорогу до суда и обратно, а также в связи с осуществлением устного перевода 28 мая 2015 г. в помещении следственного изолятора во время оказания защитником Родионцевым С.А. юридической помощи подсудимой Уранчимэг А., не нашли своего объективного подтверждения представленными материалами дела, в связи с чем не могут быть признаны состоятельными.
Учитывая приведенные обстоятельства суд апелляционной инстанции не усматривает оснований для отмены либо изменения постановления суда по доводам апелляционной жалобы.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст.389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
постановил:
Постановление Хамовнического районного суда г. Москвы от 24 августа 2015 г. о вознаграждении переводчика Балданцэрэн .... - оставить без изменения, апелляционную жалобу - без удовлетворения.
Председательствующий Хренова Т.В.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.