Хартия Европейского Союза об основных правах*(1)
(Ницца, 7 декабря 2000 г.)
Настоящая Хартия отменена с 1 декабря 2009 г. (со дня вступления в силу Лиссабонского договора)
См. Хартию Европейского Союза об основных правах (Страсбург, 12 декабря 2007 г.)
См. комментарий к настоящей Хартии
Торжественное провозглашение*(2)
Европейский парламент, Совет и Комиссия торжественно провозглашают нижеследующий текст в качестве Хартии Европейского Союза об основных правах.
Преамбула
Народы Европы, учреждая между собой как можно более*(6) тесный союз, решили совместно обеспечить себе*(7) мирное будущее, основанное на общих ценностях.
Осознающий свое духовное*(8) и нравственное историческое наследие, Союз базируется на всеобщих и нераздельных ценностях - человеческом достоинстве, свободе, равенстве и солидарности; он опирается на принцип демократии и принцип правового государства*(9). Он помещает человеческую личность в центр своей деятельности посредством введения гражданства Союза и создания пространства свободы, безопасности и правосудия*(10).
Союз вносит вклад в сохранение и развитие данных общих ценностей, уважая при этом разнообразие культур и традиций народов Европы, а также национальную индивидуальность государств-членов и организацию их публичной власти*(11) на национальном, региональном и местном уровне; он стремится поощрять сбалансированное и устойчивое развитие, обеспечивает свободное передвижение лиц, имущества*(12), услуг и капиталов, а также свободу учреждения*(13).
С этой целью в свете эволюции общества, социального прогресса, результатов научного и технологического развития необходимо усилить защиту основных прав, обеспечив посредством Хартии более ясное их выражение.
При соблюдении компетенции и задач Сообщества и Союза, а также принципа субсидиарности настоящая Хартия подтверждает права, которые вытекают, прежде всего, из общих для государств-членов конституционных традиций и международных обязательств, из Договора о Европейском союзе и коммунитарных договоров*(14), Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод 1950 г., социальных хартий, принятых Сообществом и Советом Европы, а также из юриспруденции Суда Европейских сообществ и Европейского суда по правам человека*(15).
Пользование данными правами порождает ответственность и создает обязанности как перед другими лицами, так и по отношению к человеческому обществу и будущим поколениям.
Исходя из сказанного, Союз признает излагаемые ниже права, свободы и принципы.
Совершено в Ницце седьмого декабря двухтысячного года.
За Европейский парламент |
/Н. Фонтэн/*(3) |
За Совет Европейского Союза |
/Ю. Ведрин/*(4) |
За Европейскую комиссию |
/Р. Проди/*(5) |
______________________________
*(1) Journal officiel des Communautes europeennes. C 364. 18.12.2000. P. 1-22; Official Journal of the European Communities. C 364, 18.12.2000, p.1-22; Amstblatt der Europaischen Gemeinschaften. C. 364, S.1-22. Перевод с французского А.О. Четверикова. Перевод сверен и отредактирован с учетом текста Хартии на английском и немецком языках. Основные различия между тремя официальными версиями Хартии указаны ниже в примечаниях.
*(2) Вводные положения Хартии воспроизводятся в оригинале на всех 11 официальных языках Союза и ирландском.
*(3) Николь Фонтэн - Председатель Европейского парламента.
*(4) Юбер Ведрин - министр иностранных дел Франции, от имени своего государства во второй половине 2000 г. осуществлял функции Председателя Совета по общим вопросам.
*(5) Романо Проди - Председатель Европейской комиссии.
*(6) Дословно: "бесконечно, беспрестанно" (sans cesse). В английской и немецкой версиях Хартии - "как никогда ранее" (англ.: ever, нем.: immer).
*(7) Дословно: "решили разделить друг с другом" (франц.: partager, англ.: share, нем.: teilen).
*(8) В немецкой версии - "духовно-религиозное" (geistig-religiosen).
*(9) В немецкой версии - "принцип правовой государственности" (Rechtsstaatlichkeit), в английской - принцип господства (дословно - правления) права (rule of law).
*(10) Justice (франц., англ.). Данный термин допускает также иные варианты перевода: справедливость, юстиция. В немецкой версии говорится о "пространстве свободы, безопасности и права"(des Rechts).
*(11) В немецкой версии - "государственной власти" (staatlichen Gewalt).
*(12) В английской и немецкой версии - "товаров" (англ.: goods, нем.: Waren).
*(13) Имеется в виду право граждан и юридических лиц Европейского Союза проживать (находиться) в любом из государств-членов с целью осуществления на постоянной основе предпринимательской деятельности путем учреждения новых юридических лиц, а равно без образования юридического лица. В немецкой версии данное право обозначается термином "свобода поселения" (Nierderlassunsfreiheit).
*(14) Имеются в виду договоры, учреждающие Европейские сообщества: Договор, учреждающий Европейское объединение угля и стали 1951 г., Договор, учреждающий Европейское сообщество 1957 г., и Договор, учреждающий Европейское сообщество по атомной энергии 1957 г.
*(15) Термин "юриспруденция" в данном случае обозначает совокупность решений вышеупомянутых европейских судов, которые содержат обязательное для национальных судов государств-членов толкование нормативных положений, а также устанавливают новые принципы и нормы права. В тексте Хартии на английском языке в аналогичном значении использован термин "прецедентное право" (case law).
*(16) В тексте Хартии на немецком языке название первой главы - "Человеческое достоинство" (Wurde des Menschen).
*(17) Содержание ст. 2, а также ряда последующих статей Хартии, частично или полностью совпадает с положениями Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (см. комментарий). Поскольку Хартия - самостоятельный правовой акт, во всех случаях выполнялся собственный перевод с оригинала.
*(18) Personne (франц.), Person (нем.). В зависимости от контекста данный термин переводится как "человек", "личность" или "лицо" в тех случаях, когда носителями конкретного права способны выступать как физические, так и юридические лица (см., например, ст. 17 "Право собственности"). В английской версии Хартии, как правило, указанный термин опускается: "Каждый(-ая) имеет право..." (Everyone has the right).
*(19) В немецкой версии - "право на сохранение личности в неповрежденном виде" (Recht auf Unversehrtheit). Аналогичный перевод возможен также с французского и английского языков (франц.: droit a l'integrite de la person, англ.: Right to the integrity of the Person). Данное право, защищающее человеческий организм в его телесной и духовной составляющих от вредных изменений, не следует смешивать с правом на неприкосновенность личности (ст. 6 Хартии), которое защищает от необоснованного ареста, задержания и т.п.
*(20) В английской версии - "право на уважение ..." (right to respect).
*(21) Дословно (на всех языках) - "запрещение репродуктивного клонирования".
*(22) Дословно - "право на свободу и безопасность" (франц.: surete, англ.: security, нем.: Sicherheit).
*(23) В английской версии Хартии здесь и в аналогичных формулировках: "Каждый(-ая) имеет право на уважение его или ее..." (his or her) ...
*(24) Национальные законы - законы, действующие в рамках отдельных государств, в данном случае - законы государств - членов Европейского союза. В немецкой версии - "в соответствии с законами отдельного государства" (nach den einzelheitlichen Gesetzen).
*(25) Дословно: "право на возражение совести" (франц.: droit a l'objection de conscience, англ.: right to conscientious objection). В немецкой версии - "право на отказ от военной службы о мотивам совести" (Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissengrunden).
*(26) Слова "совместно с другими" отсутствуют в английской и немецкой версиях.
*(27) В немецкой версии - "гражданок и граждан Союза" (Unionsburgerinnen und Unionsburger).
*(28) В немецкой версии - "мировоззренческими" (weltanschaulichen).
*(29) Дословно: "свобода профессии", "профессиональная свобода" (франц.: liberte professionnelle, нем.: Berufsfreiheit). В тексте Хартии на английском языке - "свобода выбора специальности (профессии)" (freedom to choose an occupation).
*(30) Дословно - "право трудиться", "право работать" (франц.: droit de travailler, нем.: Recht zu arbeiten). В английской версии - "право заниматься трудом" (right to engage in work). Данное право как личную свободу не следует отождествлять с правом на труд как социальным правом. В первом случае речь идет о добровольности любого труда, во втором - о гарантированном праве на трудоустройство с помощью государства Последнее в значительно ослабленном виде закреплено в ст. 29 Хартии.
*(31) В немецкой версии здесь и в других аналогичных формулировках первыми указываются женщины: "Все гражданки и граждане Союза ..." (Alle Unionsburgerinnen und Unionsburger). Используемое в тексте Хартии на английском языке слово "citizen" может обозначать граждан и мужского, и женского пола.
*(32) Слово "коммунитарный" значит "относящийся к Европейским сообществам", в данном случае - право Европейских сообществ. В английской и немецкой версиях здесь и в аналогичных сочетаниях используется существительное "Сообщество" ("право Сообщества" и т.п.), причем этот термин обозначает все три Европейских сообщества, вместе взятых: Европейское сообщество, Европейское сообщество по атомной энергии, Европейское объединение угля и стали. О соотношении Европейских сообществ и Европейского Союза см. комментарий (вводную часть).
*(33) Дословно во множественном числе - "национальными законодательствами и практиками" (франц.: legislations et pratiques nationales). В английской версии вместо законодательства использован термин "законы" (laws). В тексте Хартии на немецком языке применяется формулировка "согласно правоположениям и обычаям отдельного государства" (einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt).
*(34) В английской и немецкой версиях - "вправе владеть" (англ.: right to own, нем.: Recht ... zu besitzen).
*(35) В английской и немецкой версиях - "в общественных интересах" (англ.: in the public interest, нем.: aus Grunden des offentlichen Interessen).
*(36) За основу для перевода данной статьи взят текст на немецком и английском языках как более соответствующий отечественным правовым традициям (см. ч. 1 ст. 19 Конституции РФ). В тексте Хартии на французском языке вместо "равенства перед законом" (англ.: equality before the law, нем.: Gleichheit vor dem Gesetz) использован термин "равноправие", дословно - "равенство в праве" (egalite en droit). Соответственно, в переводе с французского текст данной статьи должен быть изложен следующим образом: "Все люди равноправны".
*(37) См. примечание к ст. 26.
*(38) В немецкой версии фраза после запятой сформулирована следующим образом: "первостепенное внимание должно придаваться обеспечению благополучия детей" (muss das wohl des Kinders eine vorrangige Erwagung sein).
*(39) В немецкой версии - "его (ее) благу" (seinem Wohl).
*(40) В буквальном переводе: "лиц, имеющих недостатки, препятствия в развитии", "[физически или умственно] отсталых лиц" (франц.: personnes handicapees, англ.: persons with disabilities, нем.: Menschen mit Behinderungen). Термин "инвалид" в данном случае означает фактическое состояние здоровья человека (инвалидность de facto), а не юридический статус лица, получившего инвалидность в установленном порядке (инвалидность de jure).
*(41) Здесь и в последующих статьях главы IV в немецкой версии отдельно указываются работники мужского и женского пола: "Работницы и работники ..." (Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer).
*(42) Данная норма права в переводе с немецкого может быть сформулирована в несколько ином виде: "Работницы и работники или их представители должны быть своевременно проинформированы и заслушаны на подходящем уровне в случаях ... (muss auf geignete Ebenen eine rechtzeitige Unterrichtung und Anhorung ... gewahrlestet sein).
*(43) В немецкой версии - "тарифные договоры", "коллективные договоры и соглашения по вопросам ставок оплаты труда" (Tarifvertrage).
*(44) Слово "обязательный" отсутствует в тексте Хартии на английском языке, используется выражение "минимальный возраст окончания школы" (minimum school-leaving age).
*(45) Имеется в виду превращение человека в "изгоя общества", вытесненного из цивилизованного мира общественной и частной жизни. Допустим также перевод выражением "социальный остракизм" (франц.: exclusion sociale, англ.: social exclusion, нем.: soziale Ausgrenzung).
*(46) Дословно: "к службам, обеспечивающим общие экономические интересы" (франц.: services d'interet economique general, англ.: services of general economic interest, нем.: Dienstleistungen von allgemeinin wirtschaftlichen Interesse).
*(47) В тексте Хартии на английском и немецком языках пятая глава называется "Права граждан" (англ.: Citizens' Rights, нем.: Burgerrechte).
*(48) В немецкой версии Хартии название и содержание ст. 39 (а также ст. 40) изложено с использованием теоретических формулировок: "Активное или пассивное избирательное право при выборах в Европейский парламент" (Actives und passives Wahlrecht bei den Wahlen zum Europischen Parlement).
*(49) В немецкой версии Хартии: "Гражданки и граждане Союза имеют ... активное и пассивное избирательное право при выборах Европейского парламента ...".
*(50) В немецкой версии Хартии название статьи: "Активное и пассивное избирательное право на коммунальных выборах".
*(51) В немецкой версии Хартии: "Гражданки и граждане Союза имеют ... активное и пассивное право на коммунальных выборах ...".
*(52) В тексте Хартии на немецком языке здесь и в аналогичных формулировках используется выражение "органы и учреждения Союза" (Organen und Einrichtungen der Union).
*(53) Данное слово отсутствует в английской версии Хартии.
*(54) В английской версии Хартии вместо слова "обращаться" (франц.: s'adresser, нем.: sich wenden) использован термин "писать" (write).
*(55) В немецкой версии - "к органам Союза".
*(56) Имеются в виду учредительные договоры Европейских сообществ и Европейского союза.
*(57) В английской версии (здесь и в ст. 43-44): "имеющее свой зарегистрированный офис" (having its registered office).
*(58) Омбудсман (шведск. - представитель) - исторически первое название должности парламентского уполномоченного по правам человека и по контролю за деятельностью государственной администрации. Термин "Омбудсман" (Ombudsman) использован в тексте Хартии на английском языке. В немецкой и французской версиях документа это должностное лицо Союза с учетом национальных особенностей именуется "Посредник" (франц.: Mediateur) или "Гражданский уполномоченный" (нем.: Burgerbeauftragte).
*(59) Дословно: в случаях "плохого управления" (франц.: mauvaise administration, англ.: maladministration), "недостатков в деятельности" (нем.: Misstanden bei der Tatigkeit).
*(60) На английском и немецком языках данный орган называется "Суд первой инстанции".
*(61) В английской версии Хартии: "управомочен получить защиту" (be entitled to protection).
*(62) В тексте Хартии на немецком языке глава шестая называется "Права в области судопроизводства" (Justizielle rechte).
*(63) Имеется в виду, прежде всего, компенсация расходов по оплате труда адвокатов. В тексте Хартии на английском и немецком языках вместо слов "юрисдикционная помощь" (франц.: aide jurisdictionnelle) соответственно использованы выражения "правовая помощь" (англ.: legal aid) и "помощь по оплате процессуальных расходов" (нем.: Prozesskostenhilfe).
*(64) В немецкой версии Хартии вместо термина "пропорциональность" используется его синоним - "соразмерность" (VerhaltmaBigkeit).
*(65) В тексте Хартии на немецком языке: "которое ... не было наказуемым в соответствии с внутригосударственным или международным правом" (nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war).
*(66) Слово "виновного" отсутствует в английской и немецкой версиях. Вместо слов "виновного в действии или бездействии" (франц.: coupable d'une action ou d'une omission) используется выражение "за действие или бездействие" (англ.: for any act or omission, нем.: wegen einer Handlung oder Unterlassung).
*(67) В английской версии - "суровость наказания" (severity of penalties), в немецкой - "мера наказания" (StrafmaB), во французской - интенсивность, сила (l'intensite).
*(68) В оригинале дословно сформулировано как двойное отрицание: "Cила (суровость, мера) наказания не должна быть несоразмерной (непропорциональной) по отношению к преступлению" (франц.: L'intensite des peines ne doit pas etre disproroptionne par rapport a l'infration, англ.: The severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence, нем.: Das StrafmaB darf gegenuber der Straftat nicht unverhaltnismaBig sein).
*(69) В немецкой версии Хартии - "право не подвергаться уголовному преследованию или наказанию" (Recht ... nicht zweimal strafrechtlich verfolgt oder bestraft).
*(70) Дословно: "окончательного приговора суда" (франц.: jugement penal definitif); в английской версии - "был окончательно оправдан или осужден" (was finally acquitted or convicted). Термин "имеющий законную силу" используется в тексте Хартии на немецком языке (rechtskraftig).
*(71) В немецкой версии: "Настоящая Хартия ... имеет силу в отношении ..." (Dieser Charta gilt fur).
*(72) Или "сущность" (англ.: essence).
*(73) Имеется в виду уровень территориально-политической и правовой организации, в рамках которой обеспечивается защита основных прав и свобод: национальный уровень (конституции государств-членов), наднациональный (право Европейского союза) и международное сообщество (международное право).
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Хартия Европейского Союза об основных правах (Ницца, 7 декабря 2000 г.)
Перевод - к.ю.н. А.О. Четверикова
Текст Хартии официально опубликован не был
Учтены изменения по состоянию на 1 января 2005 г.
Хартия отменена со дня вступления в силу Лиссабонского договора, с 1 декабря 2009 г.