N 10051/двбр
18 декабря 2007 г.
г. Москва
Министерство Иностранных Дел Российской Федерации свидетельствует свое уважение Посольству Федеративной Республики Бразилии в Российской Федерации и, ссылаясь на Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Бразилии о взаимной охране технологий в связи с сотрудничеством в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях, подписанное в Бразилиа 14 декабря 2006 года, имеет честь сообщить следующее.
При подготовке упомянутого Соглашения к внесению на ратификацию в ходе лингвистической считки его текстов на русском и английском языках, к сожалению, были обнаружены ошибки технического характера. В этой связи Российская Сторона предлагает Бразильской Стороне внести в тексты Соглашения соответствующие исправления, как они приведены в приложении к настоящей ноте.
В случае согласия Бразильской Стороны с изложенным предложением Министерство просит подтвердить это в ответной ноте. В таком случае упомянутые исправления будут считаться внесенными в тексты Соглашения ab initio в соответствии с нормами международного права.
Министерство пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем высоком уважении.
Приложение: упомянутое, на 7 лл.
Посольству Федеративной
Республики Бразилии
Приложение
1. Исправления в текст Соглашения на русском языке:
- абзац 11 преамбулы - привести содержание текста на русском языке в соответствие с текстом на английском языке путем замены словосочетания "признавая цели" словосочетанием "твердо придерживаясь целей", а выражение "в соответствии с Руководящими принципами..." - выражением "..., воплощенных в Руководящих принципах";
- ст. 1, п. 1, пп. 1.1 - снять запятую после слова "в частности";
- ст. 1, п. 1, пп. 1.1 - привести содержание текста на русском языке в соответствие с текстом на английском языке, посредством замены выражения "действующим законодательством своего государства" на выражение "законодательством, действующим в их соответствующих государствах,...";
- ст. 1, п. 1, пп. 1.10 - слова "разработка" и "исполнение" заменить на "разработки" и "исполнения";
- ст. 2, п. 1 - исправить наименование уполномоченного органа Бразилии "Министерство по науке и технологии" на "Министерство науки и технологии";
- ст. 2, п. 4 - после слова "Соглашения" заменить запятую на союз "и";
- ст. 3, п. 1 - заменить словосочетание "с учетом применимых норм и правил" на "в соответствии с применимыми нормами и правилами";
- ст. 3, п. 1, пп. 1.2 - снять запятую после слова "компетенции";
- ст. 3, п. 2 - снять запятую после слова "Соглашения";
- ст. 3, п. 2, пп. 2.1 - исключить из текста словосочетание "через свои уполномоченные органы", так как оно отсутствует в тексте на английском языке;
- ст. 3, п. 2, пп. 2.2 - в конце подпункта после точки с запятой добавить союз "и";
- ст. 3, п. 3, пп. 3.1 - в конце подпункта после точки с запятой добавить союз "и";
- ст. 3, п. 3, пп. 3.2 - заменить местоимение "своих" на "их", а также исправить окончание слова "соответствуют" на "соответствовали";
- ст. 5, п. 2 - снять запятые перед и после слова "соответственно";
- ст. 5, п. 3 - привести содержание русского текста в соответствие с английским путем замены словосочетания "при проверке исполнения" на "в проведении контроля за исполнением";
- ст. 6, п. 1 - в начале второй фразы после слова "Сторонами" добавить слова "друг другу", а также в конце этой же фразы снять запятую после слова "соответственно";
- ст. 6, п. 2 - пятая строка - заменить "а также" на союз "и";
- ст. 6, п. 3 - в конце третьей строки удалить слова "если они", исправив окончание слова "предусмотрены" на "предусмотренных", и в пятой строке заменить "а также" на союз "и";
- ст. 6, п. 4 - поставить запятую после слова "Статьи" и заменить словосочетание "должен излагаться" словом "излагается";
- ст. 6, п. 5 - добавить запятую после слова "производных" и заменить предлог "без" словами "в отсутствие";
- ст. 6, п. 6 - снять запятые до и после слова "соответственно" (третья строка) и после слова "разрешения" (четвертая строка), а также поменять местами слова "приостановить действие" со словом "отозвать" в соответствии с текстом на английском языке;
- ст. 6, п. 8 - вторая строка - после слов "и/или" добавить словосочетание "выданных ею", а слова "иного разрешения" в соответствии с английским текстом исправить на "иных разрешений";
- ст. 7, п. 1 - слова "делают Сторонам" перенести в конец предложения;
- ст. 7, п. 2 - снять запятые после слов "участников" и "пользователями" и заменить выражение "являющихся конечными пользователями" словами "в качестве конечных пользователей";
- ст. 8, п. 1 - удалить слово "исполнения" и местоимение "ими", перенести слово "выданных" и поставить его после слова "разрешений", а также добавить запятые после слов "разрешений" и "деятельности";
- ст. 8, п. 2 - удалить запятые до и после слова "соответственно" и заменить слово "ними" выражением "такими охраняемыми изделиями";
- ст. 8, п. 3 - пятая строка - удалить слова "и своевременного", а в конце предложения добавить словосочетание "на своевременной основе";
- ст. 8, п. 5 - в начале пятой строки перед словом "охраняемых" добавить "таких", после слова "изделий" союз "и" заменить на запятую, а также удалить местоимение "ими" после слова "выдвинутые";
- ст. 9, п. 3 - третья строка - выражение "ясно указано имя и фотография владельца и места разрешенного доступа" заменить выражением "ясно указано имя владельца с его фотографией и место (места) разрешенного доступа";
- ст. 9, п. 5 - третья строка - вместо "и/или" оставить только союз "и", как в английском тексте;
- ст. 9, п. 6 - заменить словосочетание "затруднить реализацию" на "привести к невозможности реализации", после слова "Стороной" добавить местоимение "ее", а перед словом "сопровождение" добавить выражение "на их", исключив при этом после слова "сопровождение" местоимение "их";
- ст. 10, п. 2 - заменить союз "и" в словосочетании "физические и юридические лица" на "и/или";
- ст. 10, п. 3 - перед словосочетанием "физические и юридические лица" добавить слово "все", как это предусмотрено в английском тексте;
- ст. 11, п. 1 - вторая строка - после слова "заинтересованные" добавить слово "органы", а выражение "своей Стороны" заменить на "ее государства", в четвертой строке заменить слово "своего" местоимением "ее";
- ст. 12, п. 2 - после слова "воздерживаться" снять запятую, на восьмой строке удалить слово "государственные", а после слова "органы" добавить слово "власти";
- ст. 12, п. 3 - пятая строка - после слова "изделиями" добавить запятую; в последнем предложении словосочетание "осуществляется особо" заменить словосочетанием "конкретно осуществляется";
- ст. 12, п. 3, пп. 3.5 - заменить словосочетание "при вскрытии" словом "вскрытие", снять запятую после слова "контейнеров", изменить окончание слова "производимом" на "производилось", а перед словом "исключить" добавить "с тем чтобы";
- ст. 13, п. 2 - снять запятую после слова "каналам" и удалить слово "обеспечения", так как оно отсутствует в английском тексте;
- ст. 13, п. 3 - заменить выражения "оказать негативное влияние на" на слово "затрагивать";
- ст. 14, п. 3 - четвертая строка - заменить местоимение "она" на "они" в соответствии с текстом на английском языке;
- ст. 15, п. 1, пп.пп. 1.1 и 1.3 - удалить соответственно слова "должностными" и "должностные" (согласно пп. 1.9 п. 1 ст. 1 для целей Соглашения используется термин "законодательно уполномоченные лица");
- ст. 15, п. 1, пп. 1.3, пп.пп. 1.3.2 и 1.3.3 - перенести союз "и" после точки с запятой в пп. 1.3.2 после точки с запятой пп. 1.3.3;
- ст. 15, п. 1, пп. 1.3, пп. 1.3.4 - четвертая строка - поменять местами слова "импортирующей" и "экспортирующей", как это зафиксировано в английском тексте;
- ст. 16, п. 3 - привести содержание текста на русском языке в соответствие с текстом на английском языке путем замены слова "рамках" на "соответствии с" и окончания в словах "настоящего Соглашения" на "настоящим Соглашением", а также замены выражения "может быть передана" на слово "передается";
- ст. 16, п. 4 - привести содержание русского текста в соответствие с английским путем замены слова "рамках" на "соответствии с" и окончания в словах "настоящего Соглашения" на "настоящим Соглашением", в конце предложения заменить точку на двоеточие, как в английском тексте;
- ст. 16, п. 4, пп. 4.1 - первая строка - слово "обращение" написать со строчной буквы, в конце фразы заменить точку на точку с запятой, после которой добавить союз "и"; вторая строка - в конце предложения после слов "с законодательством государством государства# Стороны" добавить выражение "..., которая получает информацию.";
- ст. 16, п. 4, пп. 4.2 - в первой фразе слово "информация" написать со строчной буквы;
- ст. 16, п. 5 - изменить окончание слова "предусмотренные" на "предусмотренную", а также заменить выражение "передаваемые для целей" на "которая передается с целью";
- ст. 16, п. 6 - изменить окончание слова "передаваемые" на "передаваемой";
- ст. 16, п. 7 - привести содержание текста на русском языке в соответствие с текстом на английском языке путем замены в русском тексте выражения "... зависит от уровня допуска, который предоставляется им компетентными органами власти их государства" на выражение "зависит от выполнения процедур безопасности в отношении предоставления им компетентными органами власти их государства допуска к секретным материалам и полномочий,...";
- ст. 17, п. 1 - привести содержание русского текста в соответствие с английским путем замены выражения "до разумно возможного уровня" на выражение "насколько это возможно".
2. Исправления в текст Соглашения на английском языке:
- ст. 1, п. 1, пп. 1.1 - седьмая строка - после слова "items" добавить запятую;
- ст. 1, п. 1, пп. 1.3 - первая строка - после слова "items" снять запятую;
- ст. 1, п. 1, пп. 1.7 - после слова "participants" заменить союз "and" на запятую;
- ст. 2, п. 1 - исправить название государства с "Federal Republic of Brazil" на "Federative Republic of Brazil";
- ст. 2, п. 5 - заменить предлог "through" на "by means of, а также предлог "by" на "through";
- ст. 5, п. 3 - после слова "monitoring" добавить предлог "of;
- ст. 6, п. 1 - пятая строка - снять запятую после слова "other", перенести слово "shall" с седьмой строки на шестую после слова "rights";
- ст. 6, п.п. 2 и 3 - четвертая строка - после слов "items" поставить запятые;
- ст. 8, п. 1 - вторая строка - перед словом "activities" добавить слово "joint";
- ст. 9, п. 3 - вторая строка - выражение "clearly display the bearers name, photograph and place access authorization" заменить на выражение "clearly display the bearer's name with his/hers photograph and places whereto access is authorized":
- ст. 10, п. 1 - четвертая строка - исправить словосочетание "the joint activity" на "joint activities" (согласно пп. 1.3 п. 1 ст. 1 для целей Соглашения используется термин "joint activities");
- ст. 11, п. 1 - вторая строка - заменить слово "Party" на "State", на четвертой строке после слова "items" добавить предлог "to", а предлог "to" после слова "transportation" заменить предлогом "within"; предпоследняя строка - слово "approval" заменить словом "enforcement";
- ст. 11, п. 4 - четвертая строка - после слова "necessary" добавить запятую;
- ст. 11, п. 5 - последняя строка - заменить предлог "in" на предлог "for";
- ст. 13 - в заголовке статьи слово "used" написать с прописной буквы;
- ст. 14 ti-5 - вторая строка - заменить вспомогательный глагол "will" на "shall";
- ст. 16 п. 4, пп.пп. 4.1 и 4.2 - первые слова подпунктов соответственно "The" и "Restricted" следует прописать со строчной буквы; вторая строка пп. 4.1 - в конце предложения, после слов "with the legislation of the State of the Party", добавить выражение ".... which receives the information.":
- ст. 19 - в заголовке статьи слово "Provisions" написать с прописной буквы.
N 146
Москва, 10 июля 2008 г.
Посольство Федеративной Республики Бразилии свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Российской Федерации и имеет честь сослаться на Ноту номер 10051/двбр, посредством которой сообщается о технических ошибках, обнаруженных при сравнении текстов на русском и английском языках Соглашения о взаимной охране технологий в связи с сотрудничеством в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях, подписанное 14 декабря 2006 года, а также предлагаются исправления.
Нумерация приводится в соответствии с источником
2. Бразильское правительство согласно с предложенными исправлениями технического характера в английском тексте указанного соглашения, которые не меняют смысла согласованного текста. Однако, что касается первого исправления, относящегося к ст. 11, п. 1 предлагается слово "approval" заменить словом "implementation", вместо слова "enforcement", предложенного российской стороной.
Посольство Федеративной Республики Бразилии пользуется случаем, чтобы возобновить Министерству Иностранных Дел Российской Федерации уверения в своем самом высоком уважении.
Посольство Бразилии в Москве
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Соглашение в форме обмена нотами между Министерством иностранных дел Российской Федерации и посольством Республики Бразилии о внесении исправлений технического характера в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Бразилии о взаимной охране технологий в связи с сотрудничеством в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях, подписанное в Бразилиа 14 декабря 2006 года (Москва, 18 декабря 2007 г. - 10 июля 2008 г.)
Текст Соглашения официально опубликован не был