Московский городской суд в составе: судьи
Хорлиной И.О,
при секретаре
Цветковой Н.Е,
с участием старшего помощника прокурора ЦАО г. Москвы
Сопоцинской Н.Г,
обвиняемого
Карлыдаг А,
адвоката
Байер М.А, предоставившего удостоверение N 8181 и ордер N1 от 15 января 2018 года,
потерпевшего
Ц. Д.Г,
переводчика
Шамилли А.М.о.
рассмотрев в судебном заседании уголовное дело по апелляционному представлению заместителя прокурора ЦАО г.Москвы Карасева А.Ю. на постановление Таганского районного суда г. Москвы от 02 октября 2017 года, которым уголовное дело в отношении
Карлыдаг А, ранее не судимого,
обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.264 УК РФ,
возвращено прокурору ЦАО г. Москвы для устранения препятствий рассмотрения его судом.
Мера пресечения в отношении Карлыдаг А. в виде подписке о невыезде и надлежащем поведении оставлена без изменения.
Изложив содержание обжалуемого постановления и доводы апелляционных жалоб, выслушав выступления старшего помощника прокурора ЦАО г. Москвы Сопоцинской Н.Г, поддержавшей доводы апелляционного представления, обвиняемого Карлыдаг А, адвоката Байер М.А, потерпевшего Ц. Д.Г, просивших постановление суда оставить без изменения, суд
УСТАНОВИЛ:
Органами предварительного следствия Карлыдаг А.
обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.264 УК РФ.
Возвращая уголовное дело в отношении Карлыдаг А.
прокурору для устранения препятствий к его рассмотрению, суд в своем постановлении указал, что имеются основания для возвращения уголовного дела прокурору, т.к. нарушено права обвиняемого предусмотренные ст.47 УПК РФ, ч.2 ст.222 УПК РФ, а также требования ст.18 УПК РФ. В материалах уголовного дела отсутствует перевод обвинительного заключения на язык, которым владеет обвиняемый.
В апелляционном представлении
заместитель прокурора ЦАО г.Москвы Карасев А.Ю. считает постановление суда необоснованным; ссылается на ст.7, 220,ст.18 УПК РФ; утверждает, что исходя из требований закона можно сделать вывод, об отсутствии конкретной формы подтверждения факта вручения обвиняемому перевода обвинительного заключения на досудебной стадии, в том числе обязанность по приобщению копии перевода обвинительного заключения к материалам уголовного дела; утверждает, что перевод обвинительного заключения 31 августа 2017 года был вручен обвиняемому, что подтверждается распиской обвиняемого; утверждает, что обвиняемый не правильно понял перевод вопроса в судебном заседании, что подтверждается "смс перепиской"; считает, что все следственные документы были переведены и вручены обвиняемому; просит постановление суда отменить, уголовное дело направить на новое рассмотрение.
Проверив материалы уголовного дела, обсудив доводы апелляционного представления, суд апелляционной инстанции находит постановление суда законным, обоснованным и мотивированным по следующим основаниям.
В соответствии с ч. 1 ст. 237 УПК РФ суд возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом, в частности, в случае, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основании данного обвинительного заключения.
Возвращение дела прокурору может иметь место, когда это необходимо для защиты прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства, если на досудебных стадиях допущены нарушения, которые невозможно устранить в ходе судебного разбирательства.
В соответствии со ст. 18 УПК РФ, если участник уголовного судопроизводства не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу, то документы, подлежащие вручению, должны быть переведены на его родной язык или язык, которым он владеет.
Согласно требованиям ст. 47 ч. 4 п. 2 УПК РФ, обвиняемый вправе получать копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения и копию обвинительного заключения или обвинительного акта.
В ч. 2 ст. 26 Конституции Российской Федерации закреплено право каждого на пользование родным языком. В силу указанной конституционной нормы, а также в соответствии с положениями ч. 2 ст. 18 УПК РФ, суд обязан разъяснить и обеспечить участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика.
Согласно Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года "О языках народов Российской Федерации" (с последующими изменениями и дополнениями), устанавливающими, что лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (пункт 3 статьи 18).
Из содержания следственных документов, находящихся в материалах уголовного дела, следует, что в период предварительного расследования уголовного дела, обвиняемый Карлыдаг А. просил предоставить ему переводчика, т.к. лучше понимает турецкий язык.
В соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело немедленно направляется прокурору, а в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.
Из материалов уголовного дела видно, что обвинительное заключение не было вручено Карлыдаг А.
на турецком языке, чем существенно нарушены его права на защиту, т.к. каждый имеет право на справедливое разбирательство, гарантированного статьей 6 п. 3 "e", подпункт "e" Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года и означает, что обвиняемый, который не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на нем, имеет право на бесплатную помощь переводчика для письменного или устного перевода всех документов или заявлений по возбужденному против него делу, которые необходимы ему для понимания происходящего и гарантируют соблюдение его прав.
Доводы апелляционного представления о том, что Карлыдаг А.
вручалась копия перевода обвинительного заключения на турецком языке, несмотря на отсутствие перевода в материалах уголовного дела, не являются обоснованными.
Доводы апелляционного представления о том, что Карлыдаг А.
получил обвинительное заключение обоснованными не являются, поскольку из расписки от 31 августа 2017 года следует, что он получил копию обвинительного заключения и нет сведений, что им получен перевод копии обвинительного заключения именно на турецком языке отсутствуют сведения о том, сколько листов обвинительного заключения им получено. Кроме того, в материалах уголовного дела отсутствует подлинный перевод обвинительного заключения в отношении Карлыдаг А.
на турецком языке, который подписан переводчиком.
В судебном заседании суда первой инстанции обвиняемый Карлыдаг А.
пояснил, что не получал копии обвинительного заключения на языке, которым он владеет, а ввиду отсутствия перевода в материалах уголовного дела, суд был лишен возможности установить данное обстоятельство в судебном заседании.
Согласно правовым позициям ЕСПЧ в обязанности судьи входит обязанность удостовериться в том, что отсутствие переводчика не нанесло ущерб полноценному участию обвиняемого в решении вопросов, имеющих для него ключевое значение. Кроме того, обязанности ответственных органов власти не ограничиваются одним лишь назначением переводчика - они могут распространяться на осуществление определенного контроля над последовательной адекватностью перевода. При отсутствии в материалах уголовного дела копии обвинительного заключения переведенного на турецкий язык суд лишен возможности убедиться, что обвинительное заключение переведено в полном объеме, соответствует предъявленному обвинению.
Суд апелляционной инстанции считает, что доводы прокурора о том, что судом первой инстанции был предоставлен обвиняемому Карлыдаг А.
переводчик, который "хорошо не знает турецкий язык" не основаны на материалах дела и противоречит протоколу судебного заседания.
Как следует из протокола судебного заседания, перед допуском к участию в уголовном деле в качестве переводчика устанавливалась личность переводчика, образование, языки, которыми он владеет, стаж работы в качестве переводчика и другие необходимые данные. Переводчик предупреждался в установленном законом порядке об уголовной ответственности, в соответствии со ст. 307 УК РФ, за заведомо неправильный перевод. Кроме того, в ходе судебного заседания, ни обвиняемый Карлыдаг А, ни его защитник, а также прокурор
ни разу не делали никаких заявлений, связанных с осуществлением перевода, в том числе в соответствии со ст.69 УПК РФ.
Что касается доводов апелляционного представления об отсутствии оснований для вручения обвиняемому Карлыдаг А. копии обвинительного заключения на родном языке и его приобщения к материалам уголовного дела, то они противоречат положениям ст. 6 УПК РФ, в соответствии с которой назначением уголовного судопроизводства является защита личности от незаконного ограничения ее прав и свобод.
Таким образом, возвращая уголовное дело прокурору в соответствии со ст.ст.236, 237 УПК РФ, суд правильно указал на то, что нарушения уголовно-процессуального закона, допущенные органами предварительного расследования, нарушают право обвиняемого на защиту.
Данное нарушение относится к существенным, поскольку в соответствии с п. 1 ч. 4 ст. 47 УПК РФ каждый обвиняемый имеет право знать, в чем он обвиняется, и реализовать в полном объеме свои права, предусмотренные ст. 47 УПК РФ, в том числе право на подробную информацию по предъявленному обвинению.
Вопреки утверждениям автора апелляционного представления, указанные нарушения уголовно-процессуального закона суд правильно признал существенными, неустранимыми в судебном заседании, исключающими возможность постановления приговора или вынесения иного решения, и возвратил уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Нарушений норм уголовно - процессуального законодательства, при принятии судом решения, допущено не было.
В связи с изложенным, суд апелляционной инстанции не находит оснований для удовлетворения апелляционного представления и отмены постановления суда, признавая его законным, обоснованным и мотивированным.
На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 389.20, 389.22, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд
ПОСТАНОВИЛ:
Постановление Таганского районного суда г. Москвы от 02 октября 2017 года в отношении обвиняемого
Карлыдага А. оставить без изменения, а апелляционное представление прокурора - без удовлетворения.
Судья:
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.