Московский городской суд в составе председательствующего
Мартыновой Л.Т, при ведении протокола судебного заседания помощником судьи
Рябовым Ф.С, с участием:
помощника Савёловского межрайонного прокурора г. Москвы
Горина Н.В, адвоката
Мурадяна А.М, рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционное представление государственного обвинителя Горина Н.В. на постановление Савёловского районного суда г. Москвы от 8 ноября 2019 года, которым
уголовное дело в отношении Мухаммадова О**** Ш*** у***, ****, обвиняемого в совершении двух преступлений, предусмотренных ст.ст. 159 ч.2 УК РФ, возвращено в порядке ст. 237 УПК РФ Савёловскому межрайонному прокурору г. Москвы для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Заслушав доклад судьи Мартыновой Л.Т, выслушав помощника Савёловского межрайонного прокурора г. Москвы Горина Н.В, поддержавшего доводы апелляционного представления, возражения адвоката Мурадяна А.М, полагавшего судебное решение о возвращении уголовного дела прокурору оставить без изменения, апелляционный суд
УСТАНОВИЛ:
В судебном заседании 8 ноября 2019 года при рассмотрении уголовного дела в отношении Мухаммадова О.Ш.у. суд в порядке ст. 237 УПК РФ направил дело прокурору для устранения препятствий рассмотрения его судом по тем основаниям, что имеющееся в материалах дела и утвержденное прокурором обвинительное заключение по содержанию не соответствует его переводу, врученному на узбекском языке обвиняемому Мухаммадову О.Ш.у, пользующемуся помощью переводчика, что является нарушением ч.3 ст. 18 УПК РФ и исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе такого перевода обвинительного заключения.
В апелляционном представлении
государственный обвинитель Горин Н.В, не соглашаясь с судебным решением, полагает, что оснований для возвращения уголовного дела прокурору не имелось; указывает, что в судебном заседании переводчик мог перевести Мухаммадову О.Ш.у. предъявленное обвинение, поскольку само обвинительное заключение составлено с соблюдением требований ст. 220 УПК РФ; считает, что отсутствующие в переводе сведения полностью компенсируются обвинительным заключением на русском языке, и Мухаммадов О.Ш.у. имел возможность с помощью переводчика получить достоверную информацию; просит постановление отменить, уголовное дело направить в тот же суд на новое судебное рассмотрение в ином составе суда.
Выслушав мнения участников процесса, обсудив приведенные в апелляционном представлении доводы, проверив материалы уголовного дела, апелляционная инстанция находит постановление суда законным и обоснованным.
Обвинительное заключение - это процессуальный акт, завершающий предварительное расследование по делу и формулирующий обвинение, определяющее пределы рассмотрения дела, которое должно быть четким, конкретным и понятным.
Согласно закону данный процессуальный документ подлежит обязательному вручению обвиняемому. В случае, если он не владеет языком, на котором ведется производство по делу, и пользуется помощью переводчика, то в соответствии с ч.3 ст. 18 УПК РФ обвинительное заключение должно быть переведено на родной язык обвиняемого.
Учитывая, что перевод вручается такому лицу в письменном виде, он должен по содержанию, полноте и объему соответствовать переводимому обвинительному заключению.
Следователь в соответствии с положениями ч.6 ст. 220 УПК РФ обязан обеспечить обвиняемому, не владеющему языком судопроизводства, надлежащий перевод обвинительного заключения.
По уголовному делу в отношении Мухаммадова О.Ш.у. данные требования закона не выполнены.
В судебном заседании установлено несоответствие обвинительного заключения, утвержденного прокурором, его переводу, где отсутствует ряд сведений, неверно указаны даты и листы дела, не изложено краткое содержание показаний подозреваемого Мухаммадова О.Ш.у, свидетелей У**** и З****, на что правильно обратил внимание суд первой инстанции.
Таким образом, нельзя согласиться с доводами апелляционного представления об отсутствии оснований для возвращения в порядке ст. 237 УПК РФ дела прокурору.
Несоответствие перевода самому обвинительному заключению является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет нарушение права на защиту обвиняемого, пользующегося помощью переводчика.
Учитывая изложенное, суд первой инстанции правильно пришел к выводу о возвращении дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ по изложенным в постановлении основаниям, так как на основе такого процессуального документа суд лишен возможности принять справедливое решение.
Таким образом, апелляционная инстанция полностью согласна с выводами суда, изложенными в постановлении, и не находит каких-либо оснований для отмены или изменения судебного решения.
Руководствуясь ст.ст. 389.13, -20, -28 УПК РФ, апелляционный суд
ПОСТАНОВИЛ:
постановление Савёловского районного суда г. Москвы от 8 ноября 2019 года о возвращении в порядке ст. 237 УПК РФ уголовного дела в отношении Мухаммадова О*** Ш*** у**** Савёловскому межрайонному прокурору г. Москвы для устранения препятствий его рассмотрения судом оставить без изменения; апелляционное представление - без удовлетворения.
Председательствующий
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.