Московский городской суд в составе: председательствующего судьи
Мушниковой Н.Е, при помощнике судьи
Исаевой Н.Г, с участием прокурора апелляционного отдела уголовно-судебного управления прокуратуры города Москвы
Каретниковой Е.И, обвиняемого
К... и его
защитника - адвоката
Кулемзы С.М, представившего удостоверение N19282 и ордер N517/8 от 30 марта 2022 года, переводчика
Р...
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционное представление государственного обвинителя - помощника прокурора Зеленоградского административного округа г. Москвы Замай А.П. на постановление Зеленоградского районного суда города Москвы от 25 января 2022 года, которым уголовное дело в отношении
К... обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п.п. "а", "г", "д" ч. 2 ст. 161 УК РФ, возвращено прокурору Зеленоградского административного округа г. Москвы для устранения препятствий его рассмотрения судом.
Мера пресечения К... в виде заключения под стражу оставлена без изменения до 30 июня 2022 года.
Проверив представленные материалы, выслушав по доводам апелляционного представления выступления прокурора Каретниковой Е.И, обвиняемого К.., адвоката Кулемзы С.М, суд
установил:
уголовное дело в отношении К.., обвиняемого органами предварительного следствия в совершении преступления, предусмотренного п.п. "а", "г", "д" ч. 2 ст. 161 УК РФ, поступило в Зеленоградский районный суд г. Москвы.
Постановлением Зеленоградского районного суда г. Москвы от 25 января 2022 года уголовное дело в отношении К... возвращено прокурору Зеленоградского административного округа г. Москвы для устранения препятствий его рассмотрения судом. В обоснование принятого решения судом указано на нарушение права К... на защиту, выразившееся в несоблюдении органом предварительного расследования требований норм уголовно-процессуального закона об обязательном участии переводчика в ходе предварительного расследования по уголовному делу в отношении лица, не владеющего русским языком.
В апелляционном представлении государственный обвинитель - помощник прокурора Зеленоградского административного округа г..Москвы Замай А.П, не соглашаясь с выводами суда, указывает, что нарушений уголовно-процессуального закона при составлении обвинительного заключения в отношении К.., которые не могли быть устранены судом первой инстанции, не имеется. Полагает, что вывод суда о нарушении права обвиняемого на защиту не основан на материалах дела, из которых следует, что сразу после задержания К... было разъяснено право давать показания на родном языке и пользоваться услугами переводчика, однако он сделал заявление о том, что в услугах переводчика не нуждается, русский язык он понимает и разговаривает на нем хорошо, после чего дал показания на русском языке. В ходе предварительного следствия перед началом допроса К... в качестве подозреваемого, обвиняемого, а также при его задержании ему разъяснялось право давать показания на родном языке и пользоваться услугами переводчика бесплатно. В присутствии защитника К... не заявил ходатайств о предоставлении ему переводчика, дал показания на русском языке. Отмечает, что на следствии интересы К... представлял квалифицированный адвокат. При ознакомлении К... и его защитника с материалами уголовного дела каких-либо заявлений от него о недостаточном понимании русского языка и назначении ему переводчика не поступало. В суде первой инстанции при избрании и продлении меры пресечения в виде заключения под стражей К... с участием защитника о нарушении права на защиту не заявлял, о предоставлении переводчика не ходатайствовал. Отмечает, что в материалах уголовного дела имеется собственноручно выполненная на русском языке расписка о получении К... копии обвинительного заключения, а также пять заявлений в адрес суда с просьбой о разрешении ему телефонных звонков брату, с которым будет вестись разговор на русском языке.
Из имеющихся в деле документов следует, что, начиная с 2014 года К.., пребывал в Российской Федерации с целью осуществления трудовой деятельности, ему выдавался Патент, для получения которого иностранный гражданин обязан владеть русским языком, знать историю и основы законодательства Российской Федерации. Полагает, что доводы защитника и подсудимого о том, что К... владеет русским языком в недостаточной степени, являются несостоятельными и являются способом защиты. Полагает, что незнание или непонимание К... отдельных юридических терминов не свидетельствует о незнании им русского языка, а лишь указывает на отсутствие у него профессиональных знаний в области права, при этом право на защиту в данной части реализовано участием в уголовном процессе профессионального адвоката. Отмечает, что желание подсудимого давать показания в судебном заседании на родном языке служит основанием лишь для предоставления ему права пользоваться услугами переводчика в суде, но не для признания ранее данных показаний недопустимыми. Так, по ходатайству подсудимого судом К... был предоставлен переводчик с таджикского языка. Просит постановление Зеленоградского районного суда г..Москвы от 25.01.2022 года отменить, дело направить в тот же суд на новое судебное разбирательство в ином составе.
В судебном заседании прокурор Каретникова Е.И. доводы апелляционного представления поддержала.
Подсудимый К.., адвокат Кулемза С.М. возражали против доводов апелляционного представления, просили постановление суда оставить без изменения.
Выслушав мнения участников процесса по доводам апелляционного представления, проверив материалы дела, суд апелляционной инстанции приходит к выводу, что постановление суда подлежит отмене.
В соответствии со ст. ст. 389.15, 389.17 УПК РФ основаниями отмены судебного решения судом апелляционной инстанции являются существенные нарушения уголовно-процессуального закона, которые путем лишения или ограничения гарантированных прав участников уголовного судопроизводства, несоблюдения его процедуры или иным путем повлияли или могли повлиять на вынесение законного и обоснованного судебного решения.
Возвращая уголовное дело прокурору, суд первой инстанции указал, что в стадии досудебного производства по уголовному делу К... был лишен возможности вести эффективную судебную защиту, поскольку является гражданином Республики Таджикистан, русским языком в полной мере не владеет, в отсутствии переводчика не мог ознакомиться с процессуальными правами, полностью понять сущность предъявленного ему обвинения и поэтому был лишен возможности полноценно возражать против обвинения, давать показания и знакомиться с материалами уголовного дела.
Вместе с тем данные выводы суда нельзя признать обоснованными.
Согласно п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случае, если обвинительное заключение составлено с нарушением требований УПК РФ, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения.
По смыслу закона возвращение уголовного дела прокурору производится с целью устранения нарушений уголовно-процессуального закона, допущенных на стадиях, предшествующих судебному разбирательству, и повлекших лишение гарантированных законом прав участников уголовного судопроизводства, исключающих возможность постановления законного, обоснованного и справедливого приговора, если только это не связано с необходимостью восполнения неполноты дознания или предварительного следствия.
В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, которые не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.
Как правильно указано в апелляционном представлении, из материалов уголовного дела следует, что в ходе производства предварительного следствия К.., которому непосредственно после задержания было разъяснено право давать показания на родном языке, не заявлял о своем плохом знании русского языка и о нуждаемости в связи с этим в услугах переводчика. В подписанном на имя следователя заявлении К... указал, что русский язык понимает хорошо, читает и пишет на нем, в связи с чем при проведении допросов в услугах переводчика не нуждается.
Оснований подвергать эти обстоятельства сомнению не имеется, тем более, что все следственные и основные процессуальные действия, в том числе и ознакомление с материалами дела проводились с участием защитника, который, как и сам К.., не заявлял о нарушении следователем гарантированного ст. 18 УПК РФ права обвиняемого пользоваться услугами переводчика. Не заявлял подобных ходатайств К... либо его адвокат и при разрешении судом на досудебной стадии ходатайств органа предварительного следствия об избрании К... меры пресечения в виде заключения под стражу и продлении срока ее действия. Следует также отметить, что обвинительное заключение было получено К... на русском языке и никаких заявлений о непонимании текста обвинительного заключения от него не поступало. Более того обвиняемым собственноручно было написано заявление на русском языке о получении обвинительного заключения, а также о разъяснении ему права ходатайствовать о проведении предварительного слушания.
Из материалов уголовного дела также усматривается, что К... неоднократно обращался в суд с заявлениями, написанными собственноручно на русском языке, в которых просил разрешить ему телефонные звонки брату, указывая, что вести разговор он будет на русском языке. При этом обвиняемым были указаны фамилия, имя и отчество брата, место его проживания, номер телефона, что ставит под сомнение утверждение обвиняемого, с которыми согласился суд первой инстанции, о том, что данные заявления он переписывал с некоего образца.
Соглашаясь с доводами апелляционного представления, судебная коллегия отмечает, что с 2014 года К... неоднократно приезжал на территорию Российской Федерации на работу, имеет патент, который, исходя из положений ст. 15.1 Федерального закона Российской Федерации от 25 июля 2002 года N115-ФЗ "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" выдается только после подтверждения иностранным гражданином владение русским языком, знание истории России и основ законодательства Российской Федерации. Данные обстоятельства, как следует из протокола аудиозаписи судебного заседания от 11 января 2022 года, К... подтвердил в суде первой инстанции.
Гражданство иностранного государства, на что указано в постановлении суда первой инстанции, не влечет за собой обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Как следует из аудиозаписи судебного заседания от 11 января 2022 года, К... заявлял, что владеет русским языком на бытовом уровне и что ему не ясны лишь некоторые юридические термины.
Что касается решения суда о допуске к участию в деле переводчика, то данное обстоятельство само по себе не свидетельствует о нарушении процессуальных прав К... на предыдущих стадиях производства по делу и не является основанием для возвращения уголовного дела прокурору.
При таких обстоятельствах изложенные в постановлении суда выводы не свидетельствуют о том, что при составлении обвинительного заключения допущены нарушения УПК РФ, исключающие возможность постановления судом приговора, которые не могли быть устранены при рассмотрении дела, а иных, предусмотренных ст. 237 УПК РФ оснований для возвращения уголовного дела прокурору в решении суда первой инстанции не приведено.
С учетом приведенных данных постановление суда нельзя признать отвечающим требованиям ч. 4 ст. 7 УПК РФ, в связи с чем оно подлежит отмене с передачей уголовного дела на новое судебное разбирательство в тот же суд, в ином составе.
Отменяя постановление о возвращении уголовного дела прокурору, суд апелляционной инстанции полагает необходимым меру пресечения в виде заключения под стражу оставить без изменения, т.к. на момент принятия судом апелляционной инстанции решения не истек ранее установленный судом первой инстанции на основании постановления от 11 января 2022 года срок действия данной меры до 30 июня 2022 года.
При этом суд апелляционной инстанции считает, что оснований для отмены либо изменения ранее избранной меры пресечения не имеется, поскольку не отпала необходимость в ее сохранении и не изменились основания для избрания меры пресечения, предусмотренные ст. ст. 97, 99 УПК РФ.
На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 389.13, 389.15, 389.20, 389.28 УПК РФ, суд апелляционной инстанции
постановил:
постановление Зеленоградского районного суда г. Москвы от 25 января 2022 года о возвращении уголовного дела в отношении
К... прокурору Зеленоградского административного округа г.Москвы для устранения препятствий его рассмотрения судом отменить, материалы уголовного дела направить на новое судебное разбирательство в тот же суд, в ином составе суда.
Апелляционное представление удовлетворить.
Апелляционное постановление может быть обжаловано в суд кассационной инстанции в порядке, предусмотренном главой 47.1 УПК РФ.
Судья:
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.