Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Статья 6
1. Члены признают, что в течение переходного периода может возникнуть необходимость в применении специфического защитного механизма переходного периода (именуемого в настоящем Соглашении как "защитные меры переходного периода"). Такие защитные меры могут применяться любым членом в отношении товаров, охватываемых Приложением, за исключением товаров, интегрированных в ГАТТ 1994 согласно положениям статьи 2. Члены, не сохраняющие ограничения, подпадающие под действие статьи 2, уведомляют СМТ в течение 60 дней с даты вступления в силу Соглашения о ВТО, желают они или нет сохранить за собой право применять положения настоящей статьи. Члены, которые с 1986 года не приняли Протоколы, продлевающие МФА, направляют такие уведомления в течение шести месяцев с даты вступления в силу Соглашения о ВТО. Защитные меры переходного периода должны применяться как можно умереннее и сообразно с положениями настоящей статьи, наряду с эффективным осуществлением интеграционного процесса в рамках настоящего Соглашения.
2. Защитная мера может вводиться согласно настоящей статье, когда, исходя из определения, выносимого членом *(5) явствует, что объем импорта определенного товара на его территорию увеличился настолько, что это наносит серьезный ущерб или возникает реальная угроза серьезного ущерба для отечественной промышленности, производящей подобные и/или непосредственно конкурирующие товары. Серьезный ущерб или реальная угроза серьезного ущерба должны доказуемо быть вызваны именно подобным увеличением объема импорта данного товара, а не такими иными факторами, как технологические изменения или изменения во вкусах потребителей.
3. В процессе установления факта причинения серьезного ущерба или наличия реальной угрозы причинения такого ущерба, как это указано в пункте 2, член рассматривает воздействие таких импортных поставок на состояние определенной отрасли промышленности, исходя из изменений таких соответствующих экономических переменных, как объем выпускаемой продукции, производительность, загрузка мощностей, запасы, рыночная доля, экспорт, заработная плата, занятость, внутренние цены, прибыль и инвестиции; ни одна из которых, взятая либо отдельно, либо в сочетании с другими факторами, не обязательно может рассматриваться как достаточная для принятия окончательного решения.
4. Любая мера, введенная согласно положениям настоящей статьи, применяется к членам на индивидуальной двусторонней основе. Член или члены, которым приписывается причинение серьезного ущерба или реальная угроза причинения такого ущерба, указанных в пунктах 2 и 3, определяются по резкому и существенному увеличению импорта, будь то фактического или неизбежного*(6) с территории данного члена или членов на индивидуальной основе, и по уровню импорта в сравнении с импортом из других источников, рыночной доле, а также импортным и внутренним ценам на сопоставимой стадии коммерческой сделки; ни один из этих факторов, взятый по отдельности, либо в сочетании с другими факторами, не обязательно может рассматриваться как достаточный для принятия окончательного решения. Подобная защитная мера не применяется к экспорту любого члена, чей экспорт определенного товара уже ограничен в соответствии с настоящим Соглашением.
5. Период действия вынесенного определения о наличии серьезного ущерба или реальной угрозы такого ущерба в целях введения защитной меры не превышает 90 дней с даты первоначального уведомления, указанного в пункте 7.
6. При применении защитной меры переходного периода особо учитываются интересы экспортирующих членов, а именно:
(а) наименее развитым странам-членам предоставляется режим, значительно более благоприятный по сравнению с другими группами членов, указанных в настоящем пункте, предпочтительно в всех его элементах, но по крайней мер с точки зрения его общих условий;
(b) членам, чей общий объем экспортных поставок текстильных изделий, и одежды по сравнению с общим объемом экспорта других членов является незначительным и на долю которых приходится лишь незначительная часть от общего импорта данного товара на территорию импортирующего члена, предоставляется дифференцированный и более благоприятный режим при закреплении экономических условий, предусмотренных в пунктах 8, 13 и 14. В отношении этих поставщиков надлежащим образом будут учитываться согласно пунктам 2 и 3 статьи 1 будущие возможности развития их торговли и необходимость обеспечения возможности импорта с территории этих членов в коммерческих количествах;
(c) что касается шерстяных изделий из развивающихся стран-членов, являющихся производителями шерсти, чья экономика и торговля текстильными товарами и одеждой зависят от сектора, производящего шерсть, чей общий экспорт текстильных товаров и одежды по своему ассортименту состоит почти исключительно из шерстяных изделий и чей объем торговли текстильными товарами и одеждой на рынках импортирующих членов сравнительно невелик, то таким членам уделяется особое внимание с учетом их экспортных потребностей при рассмотрении уровней квот, темпов роста и применения "гибких" положений;
(d) более благоприятный режим устанавливается в отношении реимпорта членом текстильных товаров и одежды, которые данный член экспортировал на территорию другого члена для обработки и последующего реимпорта, как это определено законодательством и практикой импортирующего члена, и при условии применения удовлетворительных процедур контроля и сертификации, когда эти товары импортируются с территории члена, в случае которого на долю этого вида торговли приходится значительная часть общего объема его экспорта текстильных товаров и одежды.
7. Член, намеревающийся ввести защитные меры, предпринимает попытки проведения консультаций с членом или членами, которых эти меры будут затрагивать. Просьба о проведении консультаций сопровождается представлением конкретной, актуальной и как можно более свежей фактологической информации, касающейся, в частности: (а) факторов, упомянутых в пункте 3, на основании которых член, прибегающий к данной мере, определяет факт наличия серьезного ущерба или угрозы причинения такого ущерба; и (b) факторов, упомянутых в пункте 4, на основании которых он предполагает ввести защитную меру в отношении соответствующего члена или членов. В отношении просьб, направляемых согласно данному пункту, информация как можно более тесно увязывается с поддающимися определению сегментами производства и с базовым периодом, указанным в пункте 8. Член, прибегающий к подобной мере, также указывает конкретный уровень, на котором предлагается ограничить импорт данного товара из соответствующего члена или членов; такой уровень должен быть не ниже уровня, указанного в пункте 8. Член, стремящийся к проведению консультаций, одновременно представляет председателю СМТ просьбу о проведении консультаций, содержащую все соответствующие фактологические данные, указанные в пунктах 3 и 4, и информацию о предлагаемом уровне ограничения. Председатель информирует членов СМТ о просьбе о проведении консультаций, с указанием члена, запрашивающего консультации, конкретного товара и члена, получившего эту просьбу. Соответствующие член или члены незамедлительно отвечают на эту просьбу, и консультации проводятся безотлагательно и обычно завершаются в течение 60 дней с даты получения просьбы.
8. Если в ходе консультаций достигается взаимопонимание относительно того, что ситуация требует введения ограничений на экспорт определенного товара с территории соответствующего члена или членов, уровень такого ограничения устанавливается в размере не ниже фактического уровня экспорта или импорта соответствующего члена в течение 12-месячного периода, завершающегося за два месяца до месяца направления просьбы о проведении консультаций.
9. Подробная информация о согласованной мере ограничения сообщается в СМТ в течение 60 дней с даты достижения соглашения. СМТ определяет, является ли такое соглашение оправданным в соответствии с положениями настоящей статьи. Для целей вынесения определения СМТ должен располагать фактологическими данными, представленными председателю СМТ, которые упомянуты в пункте 7, а также любой другой относящейся к делу информацией, представленной соответствующими членами. СМТ может выносить в адрес соответствующих членов такие рекомендации, которые он сочтет целесообразными.
10. Однако, если по истечении периода в 60 дней с даты получения просьбы о проведении консультаций, соглашения членам достичь не удается, член, намеревающийся ввести защитную меру, может применить в соответствии с положениями настоящей статьи ограничение с даты импорта или экспорта в течение 30 дней по истечении 60-дневного периода, отведенного для консультаций, и одновременно передать вопрос на рассмотрение в СМТ. Любой член может передать вопрос для рассмотрение в СМТ до истечения 60-дневного периода. В любом случае СМТ оперативно рассматривает вопрос, и, в частности, устанавливает факт причинения серьезного ущерба или фактической угрозы причинения такого ущерба, а также его причины, и в течение 30 дней выносит необходимые рекомендации заинтересованным членам. Для целей проведения такого рассмотрения СМТ должен располагать фактологическими данными, представленными председателю СМТ, которые упомянуты в пункте 7, а также любой другой относящейся к делу информацией, представленной соответствующими членами.
11. В неординарных и критических ситуациях, когда задержка нанесла бы трудновосстановимый ущерб, согласно пункту 10 могут вводиться временные меры при условии, что просьбы о проведении консультаций и уведомление в СМТ направляются в течение не более пяти рабочих дней с момента принятия таких мер. Если в ходе консультаций согласия достичь не удается, по окончании консультаций СМТ уведомляют об итоге консультаций, но в любом случае не позднее 60 дней с даты осуществления мер. СМТ незамедлительно рассматривает данный вопрос и в течение 30 дней выносит необходимые рекомендации соответствующим членам. В том случае, когда консультации приводят к достижению согласия, члены уведомляют СМТ о результате, но в любом случае не позднее, чем через 90 дней с даты введения данной меры. СМТ может выносить в адрес соответствующих членов такие рекомендации, какие он сочтет целесообразными.
12. Член может сохранять меры, введенные в соответствии с положениями настоящей статьи: (а) на период до трех лет без продления, или (b) до тех пор, пока товар, в отношении которого вводятся меры, не будет интегрирован в рамки ГАТТ 1994, в зависимости от того, что наступит раньше.
13. Если ограничительная мера остается в силе на срок свыше одного года, то уровень ограничения в последующие годы устанавливается на уровне, определенном для первого года, с темпом увеличения не менее, чем на 6% в год, если в СМТ не обосновано иное. Уровень ограничения применительно к соответствующему товару может быть превышен в любой год из двух последующих лет путем переноса и/или отсрочки 10%, из которых на долю переноса приходиться не больше 5%. При комбинированном применении отсрочки, переноса и положений пункта 14 количественные ограничения не устанавливаются.
14. Если член вводит ограничение согласно настоящей статье по более чем одному товару с территории другого члена, то уровень ограничения, согласованный в соответствии с положениями настоящей статьи применительно к каждому из этих товаров, может быть превышен на 7% при условии, что общий объем экспортных поставок, подлежащих ограничению, не превышает суммарного уровня для всех товаров, ограничиваемых согласно настоящей статье, на основе общесогласованных единиц исчисления. Если периоды применения ограничений по этим товарам не совпадают между собой, то настоящее положение применяется к любому перекрывающему периоду на пропорциональной основе.
15. Если какая-либо защитная мера применяется согласно настоящей статье к товару, в отношении которого вводилось ограничение в рамках МФА в течение 12-месячного периода, предшествующего вступлению в силу Соглашения о ВТО, или согласно положениям статей 2 или 6, то новое ограничение устанавливается на уровне, предусмотренном в пункте 8, если только новое ограничение не вступает в силу в течение одного года:
(а) с даты направления уведомления, указанной в пункте 15 статьи 2, об отмене предыдущего ограничения; или
(b) с даты отмены предыдущего ограничения, введенного согласно положениям настоящей статьи или МФА;
в этом случае уровень ограничения должен быть не ниже наиболее высокого из следующих уровней: (i) уровня ограничения за последний 12-месячный период, в течение которого товар находился под ограничением, либо (ii) уровня ограничения, предусмотренного в пункте 8.
16. Если член, не сохраняющий каких-либо ограничений согласно статье 2, решает ввести ограничение на основании положений настоящей статьи, он предпринимает соответствующие действия, которые позволяют: (а) полностью учитывать такие факторы, как существующая тарифная классификация и количественные показатели, определяемые на основе обычной коммерческой практики при экспортных и импортных сделках, причем принимая во внимание как состав волокна, так и условия конкуренции в том же секторе его внутреннего рынка, и (b) избежать чрезмерного товарного охвата. Просьба о проведении консультаций, упоминаемых в пунктах 7 или 11, сопровождается представлением всей информации о таких шагах.
<< Статья 5 Статья 5 |
Статья 7 >> Статья 7 |
|
Содержание Соглашение по текстильным изделиям и одежде (ВТО, Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров) (Марракеш, 15 апреля... |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.