Об аутентичности текста нормативно-правового акта,
опубликованного на нескольких языках
Нормативно-правовые акты, как следует из теории права, являются "основной и наиболее совершенной формой современного права". Этому способствуют такие качества нормативно-правового акта, как "способность централизованно регулировать различные отношения, быстро реагировать на изменения потребностей общественного развития, четкость и доступность изложения выраженных в нем предписаний. Документально-письменная форма нормативно-правовых актов позволяет непосредственно и оперативно знакомить с их содержанием население.*(1)
Нормативный акт как выражение воли законодателя, государства издается на определенном языке, причем выбранный язык должен быть понятен всему либо большинству населения государства. Поэтому, как правило, нормативные правовые акты издаются на государственном (либо официальном) языке.
В Российской Федерации язык официального опубликования законов и иных нормативных актов определен в ст.12, 13 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации".
Федеральные конституционные законы, федеральные законы, акты палат Федерального Собрания Российской Федерации, указы и распоряжения Президента, постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации официально публикуются на государственном языке Российской Федерации. В республиках указанные правовые акты наряду с официальным опубликованием могут публиковаться на государственных языках республик. Более того, законы и иные нормативные правовые акты республик наряду с официальным опубликованием на государственном языке Российской Федерации могут официально публиковаться на государственных языках республик.
Законы и иные нормативные правовые акты краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов официально публикуются на государственном языке Российской Федерации. В необходимых случаях указанные нормативные правовые акты наряду с официальным опубликованием могут публиковаться на языках народов Российской Федерации в соответствии с законодательством субъектов Российской Федерации.
Таким образом, возникает ситуация, когда один и тот же нормативно-правовой акт может быть опубликован на нескольких языках. При переводе же нормативного акта, принятого на одном языке, на иной язык часто встает вопрос об аутентичности текста такого акта, если он должен быть опубликован на нескольких языках одновременно.
Указанная проблема характерна для Российской Федерации. Она имеет несколько составляющих.
Во-первых, необходимо решить вопрос о процедуре принятия нормативно-правового акта, если его текст будет изложен на нескольких языках.
Некоторые исследователи данной проблемы, например И.Г. Дудко, С.В. Буянкина, указывают, что перевод нормативных правовых актов и их опубликование на нескольких языках может породить немало сложностей, связанных с определением аутентичности текстов нормативного правового акта, опубликованного на государственных языках.
В качестве примера рассмотрен законодательный процесс в Республике Мордовия.
Для того чтобы тексты нормативного правового акта, опубликованные в официальных изданиях на различных языках, имели одинаковую юридическую силу, являлись аутентичными, необходимо соблюдение ряда условий, связанных с законодательным процессом. Прежде всего проект закона должен подготавливаться на всех государственных языках до его принятия законодательным органом. Возможен вариант, когда окончательно подготовленный на русском языке законопроект переводится на другие языки до сессии Государственного Собрания, на которой предусматривается его обсуждение и принятие. Депутаты должны отдельно утверждать каждый текст закона. В том случае, когда законопроект принимается сразу на нескольких языках, его тексты, опубликованные в официальных изданиях на различных языках, являются равнозначными, аутентичными.
Между тем законодательная практика Государственного Собрания следует путем подготовки, обсуждения и принятия текста закона только на русском языке. Следовательно, аутентичным является только этот текст. Переводы и публикация на мокшанском и эрзянском языках (также государственных языках Республики Мордовия. - Л.В.) имеют скорее информационное, а не юридическое значение.*(2)
Тексты нормативного правового акта, опубликованные на всех государственных языках республики, должны быть аутентичны, что предполагает, скорее всего, принятие специального закона, содержащего нормы о порядке признания текстов нормативного правового акта, опубликованного на нескольких языках, аутентичными.
Нормы законодательных актов большинства субъектов Российской Федерации указывают на "одинаковую юридическую силу" текстов нормативных актов субъектов, опубликованных на всех государственных языках республики. Таков, например, закон Республики Мордовия от 6 мая 1998 г. N 19-З "О государственных языках в Республике Мордовия", в ст.13 которого закреплено, что тексты законов Республики Мордовия и других нормативных правовых актов, принятых Государственным Собранием, Советом Государственного Собрания, Правительством Республики Мордовия, публикуются на государственных языках, имеют официальный характер и равную юридическую силу. В законах о языках других республик (например, Адыгея, Бурятия, Башкортостан, Саха (Якутия) также установлено, что законы республик публикуются на двух государственных языках республики, но при этом вопрос о процедуре признания аутентичными данных текстов не решен.
Не раз в юридической литературе обращалось внимание на этот пробел правового регулирования в процедуре принятия нормативного акта и его последующего опубликования на нескольких языках. Так, И.Р. Метшин при рассмотрении данной процедуры в Республике Татарстан пишет: "Практика двуязычной подготовки проектов нормативных правовых актов в Республике Татарстан сводится к тому, что сначала составляется русский текст, а затем осуществляется его перевод на татарский язык: Далее, в процессе рассмотрения проектов, обсуждение ведется главным образом на русском языке, поправки вносятся также в русскоязычный вариант текста. При последующем переводе на татарский язык повышается вероятность искажения содержания", поскольку вполне возможно, что "могут быть переданы не все смысловые оттенки, правильно отражающие суть той или иной поправки".*(3).
Таким образом, обозначенная проблема требует законодательного регулирования в виде принятия закона об аутентичности текстов нормативно-правового акта, который должен быть опубликован на нескольких языках. В этом же законе следует предусмотреть правовое решение вопроса о толковании норм в случае выявления расхождений в переводах нормативно-правового акта, решив в первую очередь вопрос о приоритете одного из текстов нормативного акта.
Во-вторых, необходимо создать специальную службу переводов в каждом субъекте Российской Федерации, в котором нормативно-правовые акты субъекта публикуются не только на государственном языке Российской Федерации.
И.Р. Метшин в той же работе справедливо указывает: "Экспертиза проектов нормативных правовых актов на ранних стадиях их разработки особенно актуальна: с учетом издания законов, а также иных нормативных правовых актов не только на русском", но и на других государственных языках республики.
Например, в Республике Татарстан подобная практика имеет место, правда, "такой перевод осуществляется: иногда с существенным опозданием, и официальная публикация того или иного нормативного правового акта на татарском языке задерживается по сравнению с русскоязычной публикацией".*(4)
Тем не менее нельзя согласиться с высказанным в правовой литературе мнением, согласно которому обсуждение текста нормативно-правового акта при его принятии должно вестись на всех государственных языках. Это вряд ли может повлиять на улучшение качественных характеристик нормативно-правового акта, поскольку будет занимать гораздо больше времени, что связано с разным уровнем владения государственными языками участниками законодательного процесса.
Наряду с этим необходимо обеспечить аутентичность перевода нормативно-правовых актов регионального уровня на языки народов в местах их компактного проживания.
Это особенно актуально в свете норм некоторых актов субъектов Российской Федерации. Так, в Республике Саха (Якутия) законом от 16 октября 1992 г. "О языках в Республике Саха (Якутия)" в ст.13 определено, что законы и другие акты республиканских органов государственной власти и управления Республики Саха (Якутия) принимаются и публикуются в официальных изданиях республики на саха и русском языках. Акты местных органов государственной власти и управления принимаются и публикуются на саха, русском и местных официальных языках, причем только опубликованные на саха и русском языках тексты законов и других актов республиканских органов государственной власти и управления Республики Саха (Якутия), равно как и актов местных органов государственной власти и управления на территории Республики Саха (Якутия), имеют официальный характер и обладают одинаковой юридической силой.
Получается, что в Республике Саха (Якутия) акты, опубликованные на "местных официальных языках" имеют информационное значение, а вместе с тем население может руководствоваться в реализации своих прав и при толковании своих обязанностей именно этими текстами, за юридическую сторону которых никто поручиться не может.
В связи с этим необходимо в случае публикации текста нормативно-правового акта не только на государственных языках республики, но и на иных языках ("местных официальных языках") обеспечить аутентичность всех текстов одного нормативно-правового акта, чтобы довести волю законодателя до населения в неискаженном виде.
В-третьих, требуется создать службу переводов нормативно-правовых актов федерального уровня на государственные языки республик и иные языки народов России.
По мнению Т.В. Губаевой и В.П. Малкова, "федеральная государственная служба переводов федеральных законов и иных нормативных правовых актов с государственного языка Российской Федерации на другие языки ее субъектов должна быть безотлагательно создана: Правовую регламентацию деятельности службы переводов следует отнести к ведению Российской Федерации"*(5).
Необходимо обеспечить перевод с государственного языка Российской Федерации принятых федеральных конституционных законов и федеральных законов, указов и распоряжений Президента, постановлений и распоряжений Правительства Российской Федерации на государственные языки республик в составе России, а также на иные языки, в первую очередь в местах компактного проживания народов.
Проблема признания аутентичности текста нормативно-правового акта, принятого на нескольких языках, характерна и для зарубежных стран. В законодательстве некоторых государств эти вопросы решены на конституционном уровне.
Например, по Конституции Ирландии каждый законопроект должен быть подписан президентом в той редакции, в которой он был принят или должен был считаться принятым обеими палатами Парламента, и если законопроект был принят и должен был считаться принятым на обоих официальных языках, то Президент должен подписать текст законопроекта на каждом из этих языков (ст.25).
Когда президент подписывает текст только на одном из официальных языков, должен быть сделан официальный перевод этого текста на другой официальный язык. Насколько возможно скорее после того, как подписанный и промульгированный законопроект стал законом, текст того закона, который был подписан президентом, или оба текста, когда закон был подписан на каждом из официальных языков, должны быть зарегистрированы в бюро архивариуса Верховного суда. Зарегистрированный таким образом текст (или оба текста) считается окончательным удостоверением действительности закона.
В случае расхождения между текстами закона, зарегистрированного в соответствии с требованиями Конституции на обоих официальных языках, текст на государственном языке имеет большее значение.
Отметим еще один момент. Премьер-министр вправе периодически, если это ему покажется необходимым, под своим наблюдением подготовить редакцию на обоих официальных языках действующей Конституции со всеми внесенными в нее изменениями. Аутентичность подготовленных таким образом текстов, устанавливается подписями премьер-министра и Главного судьи, и далее они должны быть подписаны президентом и зарегистрированы в бюро архивариуса Верховного суда. При расхождении между указанными текстами и текстами Конституции, зарегистрированной в соответствии с установленными требованиями, приоритет имеет текст на государственном языке.
Представленный опыт Ирландии достаточно интересен в аспекте процедурных моментов. Не менее познавателен опыт Гонконга в решении вопроса об аутентичности текстов закона (ордонанса), принятого на китайском и английском языках, при выявлении расхождений между текстами. Эту проблему исследовал Р.А. Шепенко в работе "Понятие "двуязычное законодательство": юридическое толкование в Гонконге".
Когда в 1841 г. Британия начала отстаивать свой суверенитет над Гонконгом, английский стал официальным языком территории и языком права. В результате сложилась ситуация, при которой язык права территории оказался неизвестным большинству ее населения. В 1969-1970 гг. студенты вузов инициировали кампанию по выдвижению китайского в качестве официального языка. В итоге Ордонансом от 15 февраля 1974 г. (Cap 5) "Об официальных языках" английский и китайский были провозглашены официальными языками Гонконга.
В Ордонансе "Об интерпретации и общей оговорке" закреплен принцип равенства между двумя языками гонконгского законодательства. Суть его состоит в том, что оба текста ордонанса имеют равную аутентичность (подлинность), т.е. текст на китайском языке не находится в подчиненном положении и не является переводом с английского. Даже если первоначально был принят акт на одном языке, последующая его версия на китайском языке признается аутентичной. Обе версии должны пройти официальную экспертизу в соответствии с установленными законодательными процедурами. И несмотря на то что, например, китайский текст ордонанса был провозглашен как аутентичный позже, он тем не менее имеет равную с версией ордонанса на английском языке юридическую силу.
Иными словами, тексты нормативных правовых актов на официальных языках являются аутентичными, и в праве можно руководствоваться любым текстом ордонанса (закона).
Правовой основой разрешения противоречий в двуязычном законодательстве Гонконга служит специальный закон и судебная практика.
Рассмотренный опыт правового регулирования определения аутентичности текста нормативно-правового акта, опубликованного на нескольких языках, заслуживает изучения и определенного заимствования в части, например, процедурных моментов. Ведь искажение в понимании воли законодателя может привести как к нарушению прав и свобод граждан, так и к совершению уже непосредственно гражданами правонарушений, поэтому регулирование возникшей ситуации необходимо.
Л.Н. Васильева,
научный сотрудник Института законодательства
и сравнительного правоведения при Правительстве РФ
"Законодательство и экономика", N 2, февраль 2004 г.
-----------------------------------------------------------------------------
*(1) Теория государства и права: Курс лекций / Под ред. Н.И. Матузова, А.В. Малько. - М., 1997. - С.333, 334.
*(2) Правотворчество в Республике Мордовия. - Саранск, 2000. - С.32.
*(3) Метшин И.Р. Правовая система республики в составе Российской Федерации. - М., 2002. - С.137.
*(4) Там же. - С.137, 140.
*(5) Губаева Т.В., Малков В.П. Государственный язык и его правовой статус // Государство и право. - 1999. - N 7. - С.9.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Об аутентичности текста нормативно-правового акта, опубликованного на нескольких языках
Автор
Л.Н. Васильева - научный сотрудник Института законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве РФ
"Законодательство и экономика", 2004, N 2