Бухгалтерский русский
"Баланс висит, бухи, сидящие на материалах, неправильно накладные разнесли. А еще косяки за сейлзами в документах нужно вылавливать. И не забыть проследить за новым кассиром - чтобы опердень закрыл". Шифровка? Нет, просто телефонный разговор одного главного бухгалтера с другим.
В переводе на русский эта фраза будет звучать так: "Бухгалтерский баланс еще не составлен, бухгалтеры, которые занимаются учетом сырья и материалов, не внесли в программу данные из поступивших на фирму накладных. Менеджеры по продажам могли допустить в документах ошибки, и их нужно найти, пока не поздно. Нужно проследить, чтобы в записи о кассовых операциях, которые были сделаны сегодня, уже нельзя было внести никакие исправления, кассир новый, может забыть".
Человеку со стороны трудно понять бухгалтеров, беседующих на профессиональные темы. "Поставить на баланс" - для специалистов по бухучету эта фраза ясна как белый день. А у простого обывателя она вызовет массу вопросов - поставить на баланс, чтобы выиграть в споре? Поставить на него кружку?
Человеку, далекому от бухучета, будет непонятным многое из того, что произносится бухгалтерами: "Сейчас слепим декларацию и отправим в наложку", "Новости от Дуканов - (как вариант Моторин, Иванеев и т.д.- видные сотрудники Минфина и ФНС) production", "У нас сейчас камералка по НДСу, налорги допдоки требуют".
Бухгалтерский жаргон, так же как великий и могучий русский язык, не стоит на месте. Он прирастает новыми словами, аббревиатурами и понятиями, идя в ногу со временем. Этот прирост особенно активен в последние годы. Не в последнюю очередь он связан с тем, что бухгалтеры все чаще обсуждают профессиональные проблемы на интернет-форумах, где предпочитают выражаться кратко, но емко.
Ответ чиновникам
Не только интернет-общение и желание стать своим в бухгалтерской среде позволяют развиваться профессиональному жаргону. Небольшая выдержка из письма Минфина: "Что касается вычетов НДС, предъявленных налогоплательщикам, определяющим до 1 января 2006 года момент определения налоговой базы как день отгрузки, и уплаченных ими частично до 1 января 2006 года при приобретении основных средств и нематериальных активов, принятых на учет до 1 января 2006 года, то поскольку статьей 2 закона особый порядок применения вычетов НДС по основным средствам и нематериальным активам, уплаченного частично до 1 января 2006 года и не принятого к вычету до 1 января 2006 года, не установлен, по нашему мнению, данные суммы НДС подлежат вычетам в налоговом периоде, в котором будет предъявлена к вычету последняя сумма НДС по кредиторской задолженности по этим основным средствам и нематериальным активам, числящаяся по состоянию на 31 декабря 2005 года (включительно)".
Предложения такой длины, что в конце забываешь, о чем было сказано в начале, - это еще не самое страшное, с чем приходится сталкиваться бухгалтерам. Страшнее, когда из этих предложений состоят все законы и письма, причем многие из них противоречат друг другу.
Если перевести это предложение с языков чиновников на обычный язык, предложение звучит гораздо проще: "Если организации, которые до 1 января 2006 года работали "по отгрузке", приняли основное средство на учет до 2006 года, а оплатили в 2006 году, то право на вычет со всей стоимости основного средства они имеют только тогда, когда это основное средство будет полностью оплачено".
Поэтому вполне объяснимо их желание облегчить понимание формулировок-булыжников, которые напридумывали чиновники, будто играющие в игру под названием "Кто кого запутает". Такие "указивки" читать-то вредно (и для глаз, и для нервной системы), а уж говорить таким языком и подавно невозможно.
Вот и появляются в бухгалтерском языке грязные платежи, кошерные затраты, излупы (излишне уплаченный налог), капики (капитальные вложения), северные коэффициенты, физики и юрики, нал и безнал, синяки, помойки и фонари, диры и гендиры, налорги, наложницы и плательцы, оськи (основные средства) и ТРУ (товары, работы, услуги). Они, возможно, смешно звучат, зато при произношении язык не заплетается и понятно все с первого раза.
Канцелярский язык - беда не только российского законодательства. В Англии, например, четверть века назад зародилось общественное движение "За простой английский" - язык, понятный и доступный обывателю. Основательница движения Крисси Мэйер учредила сертификат "Чистый кристалл" - символ понятности текста, который постепенно стал своеобразным знаком качества. Его отметка красуется на многих документа
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Журнал "Расчет"
Учредитель - ООО "РедСо"
Свидетельство о регистрации СМИ ПИ N ФС77-28195
Адрес редакции: 107023, г. Москва, ул. Электрозаводская, д. 14, стр. 1
тел. 8 (495) 737-76-24
e-mail: info@raschet.ru