Особенности наименований лекарственных средств в гомеопатии
Интерес практической медицины к гомеопатическому методу лечения, получившему официальное признание и распространение в нашей стране сравнительно недавно, побуждает обратиться к более детальному изучению терминологии и номенклатуры этой области медицины. Гомеопатическая терминология существует как исторически замкнутая и стихийно сложившаяся терминологическая система. Языковые единицы терминологии гомеопатии изучены недостаточно и практически не представлены ни в терминологических словарях медико-биологического профиля, ни в общелитературных толковых словарях.
Вместе с тем в научной и научно-популярной литературе по гомеопатии встречается огромное число наименований гомеопатических лекарственных средств (ГЛС), образованных путем транслитерации латинских названий растений, животных, химических элементов и соединений, русские эквиваленты которых часто неизвестны даже специалистам.
Изучение особенностей номинации ГЛС, исследование знаковых свойств терминов (полисемии, метонимии), а также денотативных, сигнификативных и прагматических компонентов их лексических значений поможет дать ряд практических рекомендаций для составления определений наименований ГЛС в терминологических и толковых словарях. Предметом данной статьи является рассмотрение особенностей номинации ЛС в гомеопатии.
Гомеопатия - слово греческое, образовано из двух слов: homoios - подобный и pathos - болезнь, что означает "лечить подобным", в отличие от аллопатии (allos - другой, pathos - болезнь), что означает "лечить противоположным". Краеугольным камнем теории гомеопатии является принцип подобия - Similia similibus curentur - Пусть подобное излечивается подобным.
Сырьем для гомеопатических лекарств служит весь мир природы: растения, животные, минералы, а также некоторые химические соединения, полученные синтетическим путем. В качестве международного метаязыка гомеопатии используется так называемая ботаническая, биологическая и химическая латынь, однако для гомеопатической номенклатуры характерно использование названий, используемых естественными науками в эпоху зарождения гомеопатии (конец 18 - начало 19 вв.) и устаревших с точки зрения современной науки.
По данным двух европейских крупнейших лабораторий Dolisos и Boiron арсенал гомеопатических лекарственных средств насчитывает более 4000 наименований. Из них свыше 25% составляют препараты минерального происхождения, приготовленные на основе химических элементов, кислот, солей и других соединений, около 60% препаратов получены из растительного сырья и примерно 15% препаратов - животного происхождения.
Гомеопатические лекарственные средства минерального происхождения
Гомеопатические лекарственные средства минерального происхождения представлены средствами, наиболее простыми по качественному составу: простые ГЛС, состоящие из одного химического элемента, синтетические ГЛС, состоящие из двух простых элементов (кислоты, соли, оксиды, гидроксиды) и сложные ГЛС, состоящие из трех и более простых элементов и представляющие собой сложные химические соединения.
Анализ наименований ГЛС минерального происхождения показал, что их отличает:
1. Архаичность, т.е. присутствие большого числа названий, устаревших с точки зрения современной химической номенклатуры. Так, названия некоторых препаратов, получаемых из химических элементов, имеют устаревшие наименования, например: Baryta (Barium), Antimonium (Stibium), Calcarea (Calcium), Magnesia (Magnium), Mercurius (Hydrargyrum), Strontiana (Strontium), Platina (Platinum), Silicea (Silicium) и т.п.
Наименования трех элементов часто употребляются в сокращенной форме: Kali (Kalium), Natri (Natrium), Nitri (Nitrogenium). Названия препаратов из некоторых кислот также не совпадают с их современными аналогами: Acidum fluoricum (Acidum hydrofluoricum) и хлороводородной кислоты - Acidum muriaticum (Acidum hydrochloricum). Соответственно, в наименованиях препаратов из солей этих кислот также используются эти прилагательные, например, Calcarea fluorica (совр. Calcii fluoridum или Calcium fluoratum), Baryta muriatica (совр. Barii chloridum или Barium chloratum) и т.п.
2. Использование условных наименований, внутренняя форма которых не прозрачна и требует специальных пояснений. Некоторые препараты имеют не химическое, а условное название, дословный перевод которого не дает достаточной химической информации и требует дополнительных пояснений, например Antimonium crudum (буквально - сурьма сырая) - сурьма трехсернистая; Mercurius dulcis (буквально - ртуть сладкая, мягкая) - монохлорид ртути; Hepar sulfuris calcareum (буквально - известковая сернистая печень) - сульфид кальция; Causticum (буквально - нечто едкое) - препарат, получаемый путем перегонки гашеной извести и бисульфата калия.
Гомеопатические лекарственные средства растительного происхождения
Гомеопатические лекарственные средства растительного происхождения помимо минеральных составляющих содержат органические вещества, которые состоят из простых минеральных веществ (углерод, кремний, водород, кислород и др.) в различных сочетаниях. И тем не менее растительные вещества - это не только простое сложение отдельных минеральных составляющих. Каждое соединение простых минеральных и органических веществ приобретает качественно новые черты и оказывает на живой организм качественно иное действие, отличное от действия простых составляющих.
В гомеопатических аптеках изготовление лекарств из лекарственных растений и их отдельных частей (корней, цветков, листьев, коры, плодов) производится преимущественно путем выжимания свежего сока с последующей обработкой спиртом (эссенции) или же из высушенного и измельченного в порошок растительного сырья (тинктуры).
Сравнительный анализ названий лекарственных средств растительного происхождения, используемых в гомеопатии, с одной стороны, и принятых в современной фармации - с другой, показывает следующие особенности:
1. Различие подходов к построению названий сырья и препаратов, полученных на их основе. Данная особенность проявляется в том, что в отличие от современной практики раздельного наименования растений, растительного сырья и препаратов, в гомеопатической номенклатуре функционируют только названия препаратов, которые, как правило, получают свои названия по латинскому названию производящего растения. Растительное сырье, из которого готовится препарат, а также технология его приготовления указываются только в гомеопатической фармакопее. Так, например, препараты, обозначенные как Nux vomica, Ignatia представляют собой капли или пилюли, приготовленные из настойки, которая в свою очередь изготавливается из спелых, высушенных и мелко истолченных семян двух видов чилибухи, соответственно чилибухи, или рвотного ореха, Strychnos nux-vomica и чилибухи Игнация, или чилибухи горькой, Strychnos Ignatii; препарат Hamamelis готовят из эссенции, которая изготовляется из свежей коры, ветвей и корней гамамелиса виргинского, или виргинского ореха, Hamamelis virginica.
2. Употребление устаревших с точки зрения современной ботанической номенклатуры названий производящих растений, т.е. наименований, принятых, как правило, в 18-19 вв. и отличающихся от их современных аналогов. Например, препарат из агатосмы березовой, Agathosma betulina, в гомеопатии называется Barosma crenata, препарат из пастушьей сумки, Capsella bursa-pastoris - Tlapsi bursa-pastoris, препарат из хамелириума желтого, Chamaelirium luteum - Helonias dioica. В наше время предпринимаются попытки упорядочить такие наименования, привести их в соответствие с современной ботанической номенклатурой. Однако это приводит к появлению синонимичных наименований и снижает возможности номенклатуры ГЛС как некоего метаязыка, который используют и понимают гомеопаты всех стран. Именно этим можно объяснить наличие противоположной тенденции, противодействующей введению современных наименований.
В гомеопатической номенклатуре встречаются также наименования препаратов растительного происхождения, получившие названия по используемой части растения, например: Nux juglans - препарат из плода грецкого ореха, Juglans regia, Yerba santa - препарат
из травы эриодиктиона калифорнийского, Eriodictyon californicum, Rathania - препарат из корня крамерии трехтычинковой, Krameria triandra, Euphorbium препарат из смолы молочая смолоносного, Euphorbia resinifera.
3. Употребление растений, которые не используются официальной медициной.
В качестве примеров можно привести следующие названия: Amanita palida - препарат из бледной поганки (Amanita palida), Agaricus - препарат из мухомора красного (Amanita muscaria), Bovista - препарат из дождевика гигантского (Bovista gigantea), Cahinca - препарат из высушенных плодов ледовитки кистистой (Chiococca racemosa) и др.
Гомеопатические лекарственные средства животного происхождения.
Препараты царства животных отличаются от препаратов двух предыдущих царств и по составу, и по действию, что обуславливается комбинацией и свойствами веществ, входящих в их состав. Помимо соединений минеральной и органической природы, ГЛС животного происхождения содержат огромное количество биологически активных веществ: ферментов, гормонов, витаминов, ядов и т.д. Отсюда многообразие и сложность их воздействия на организм человека.
Гомеопатические препараты животного происхождения готовятся из ядовитых или пахучих веществ, являющихся секретами или выделениями животных, из ткани какого-либо органа или из целого животного (насекомого) и т.п. К ГЛС животного происхождения относятся также органопрепараты, приготовленные из органов животных и птиц, и нозоды - препараты из патогенных выделений и секретов, а также из продуктов микробного происхождения. Наименования органопрепаратов образуются от названия органа животного или выделяемого им секрета: препарат Moschus готовят из мускуса - секрета кабарги, Moschus moschiferus, препарат Ambra grisea готовят из амбры - кишечных выделений кашалота, Physeter macrocephalus, препарат Castor equi - из нароста на стопе лошади, Equus caballus caballus, препарат Castoreum - из секрета желез бобра, Castor fiber. Названия нозодов образуются от латинского наименования инфекции или микроба путем суффиксации: Antraci-num (нозод сибирской язвы), Botulinum (нозод токсина палочки ботулизма), Influenzinum (нозод разных штаммов гриппа), Morbillinum (нозод кори), Diphterinum (нозод дифтерии), Carcinosinum (нозод раков разной разновидности и локализации) и т.п.
Сравнительный анализ названий ЛС животного происхождения, используемых в гомеопатии, с одной стороны, и принятых в современной биологии и фармации - с другой, выявил следующие особенности:
1. Употребление устаревших с точки зрения современной биологической терминологии названий животных, а также наименований, полностью отличающихся от латинских названий соответствующих животных. Например, препарат из шпанской мушки, Lytta vesicatoria, в гомеопатии называется Cantharis vesicatoria, препарат из пресноводной губки, Spongia fluvialis, - Badiaga, препарат из медузы, Aurelia aurita, - Medusa, препарат из мокрицы, Oniscus asellus, - Millepedes.
2. Широкое применение сырья, не признанного официальной медициной. В первую очередь это относится к препаратам, полученным из насекомых, некоторых морских животных, земноводных и т.д., например, препарат Blatta из таракана (Blatta americana), Formica - из рыжего муравья (Formica rufa), Pediculus - из вши головной (Pediculus capitis), Theridion - из апельсинового паука (Theridion curassavicum), Cimex - из клопа постельного (Cimex lectularias) и др.
В заключение следует отметить, что предпринятое исследование является лишь первым шагом в изучении такого сложного и неоднородного явления, как номенклатура ГЛС. Новые возможности в изучении этих явлений открывает прагматический подход, который предполагает анализ определений одних и тех же ботанических или биологических наименований, функционирующих в терминологии близких наук, но имеющих разную целевую ориентацию (например, ботаника, биология, с одной стороны, и гомеопатия - с другой). Как было показано, в гомеопатии названия препаратов часто полностью совпадают с латинскими названиями соответствующих производящих растений или животных. Например, гомеопатический препарат Аpis (от лат. apis - пчела) получают из тела пчелы, растирая его в ступке и настаивая в спирте. Следовательно, наименование Аpis является многозначным и в зависимости от сферы функционирования может обозначать либо насекомое, либо полученный из него препарат. Вместе с тем название препарата Apis является частично "немым", оно называет лишь ключевое слово, заключая в своей семантике всю последовательность превращений исходного сырья в готовый продукт. Данные семантические особенности гомеопатических наименований необходимо учитывать при выборе варианта их перевода на русский язык, а также при составлении словарных определений.
М.Н. Лазарева,
Пермь
"Ремедиум", N 7, июль 2006 г.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
"Ремедиум"
Независимое отраслевое информационно-аналитическое издание для профессионалов здравоохранения.
Журнал издается в России c 1997 г. Выходит 12 номеров в год.
В основе концепции - изучение, анализ и прогнозирование развития сферы лекарственного обеспечения и аптечного дела.
Среди авторов журнала известные ученые, организаторы здравоохранения, ведущие исследователи и аналитики.
Учредитель, издатель: ООО "Информационно-издательское агентство "Ремедиум"
Адрес: г. Москва, ул. Бакунинская, 71, стр. 10
Тел.: (095) 780-34-25;
Факс (095) 780-34-26
Для корреспонденции: 105082, Москва, а\я 8
Е-mail: remedium@remedium.ru
podpiska@remedium.ru
Адрес в Internet: http://www.remedium.ru