Язычок заморский под электронным соусом
Каждому руководителю ежедневно приходится решать множество задач, чтобы развиваться и достигать успеха в бизнесе. Не секрет, что сегодня больше шансов преуспеть имеют те, кто в нужный момент завладевают необходимой информацией и благодаря этому оказываются на шаг впереди конкурентов. Информация в наше время - самое дорогое и важное средство для достижения высот. Но как быть, если требуемые сведения представлены на иностранном языке? Что делать, если перед вами лежит ворох иноязычных финансовых документов, которые необходимо срочно перевести?
Как известно, безвыходных ситуаций не бывает, и сегодня рынок программного обеспечения предлагает быстрое и экономичное решение этой задачи - системы машинного перевода, или, говоря проще, программы-переводчики, которые осуществляют связный перевод текста с одного языка на другой. При этом количество текста не ограничено по объему, а скорость перевода может достигать 60 страниц в минуту. Разработкой систем автоматизированного перевода занимается целый ряд компаний в мире: в России это ПРОМТ, во Франции - Systran, в Германии - Linguatec. Системы перевода последнего поколения осуществляют быстрый и связный перевод текстов из самых разных тематических областей. Многие считают, что хороший перевод текста с одного "живого" языка на другой с помощью искусственного интеллекта невозможен, однако это мнение можно легко опровергнуть. Сегодняшние системы перевода ушли вперед на несколько сотен шагов по сравнению с первыми разработками в этой области. Кроме того, для решения определенных задач, например перевода больших объемов финансовой документации или быстрого поиска информации в иностранном Интернете, идеально подходит именно машинный переводчик.
Чтобы сократить затраты на перевод информации, необходимо четко понимать, какие именно задачи требуется решить. Приведем несколько примеров, которые помогут компаниям сориентироваться и выбрать наиболее подходящий вариант программы-переводчика.
Обед на скорую руку
Рассмотрим ситуацию, когда сотрудники компании периодически сталкиваются с необходимостью перевода небольшого количества документов или переводят переписку с иностранными партнерами/клиентами.
Как правило, перевод информации нужен "здесь и сейчас". В этом случае предприятие вынуждено обращаться в бюро переводов или, что вероятнее всего, нанимать штатного переводчика, в то время как ежедневной необходимости в переводе информации нет. Кроме того, часто вполне достаточно лишь "чернового" перевода, чтобы быстро ознакомиться с текстом.
В этом случае всю работу сможет быстро выполнить система-переводчик, позволяющая быстро перевести текст. Предпочтение следует отдать программам, предварительного знакомства с которыми не требуется, а получить перевод текста можно сразу после установки переводчика на компьютер. Сегодняшние программы-переводчики позволяют, помимо стандартных текстовых файлов, переводить электронные письма (причем непосредственно в окне почтовой программы, поскольку есть возможность встроить приложение в Outlook версий 2000-2007), а также, с помощью специальных средств, тексты PDF-файлов или сообщения в ICQ. Фактически пользователь получает доступ к любой информации на иностранном языке. При этом качество перевода текста можно корректировать с помощью базового комплекта настроек программы, а также специализированных словарей по различной тематике.
Насколько выгодна покупка программы по сравнению с затратами на ручной перевод документа? Сегодня средняя стоимость перевода одной печатной страницы (около 1800 знаков) составляет 300 рублей. Если предположить, что требуется переводить в среднем 20 страниц в месяц, то примерная стоимость затрат на перевод составит 6000 рублей. В случае если нанимается штатный переводчик, скорее всего, затраты будут еще выше. В то же время покупка англо-русско-английской комплектации системы электронного перевода обойдется компании примерно в 3000 рублей. В итоге затраты на приобретение программы могут окупиться уже через две недели.
Бизнес-ланч для иностранных гостей
Предположим, сотрудники компании часто переводят большое количество специализированной документации, постоянно проводят переговоры с зарубежными партнерами и занимаются заключением контрактов с иностранными контрагентами.
В этом случае оптимальным вариантом будет бизнес-решение, которое предлагает к услугам пользователя профессиональную переводческую среду и расширенный набор настроек для точного перевода документов по различной тематике. С помощью такой программы можно в максимально короткое время перевести контракт или прочитать инструкцию, написанную на иностранном языке. Подобные системы имеют специальное приложение, использование которого позволяет получать точный перевод повторяющихся текстов, например договоров или документов, имеющих похожую структуру. Программы могут "запоминать" отредактированные фрагменты перевода, сохраняя их в специальных базах, а затем подставлять эти фрагменты при последующих переводах. Кроме того, существует возможность самостоятельно пополнять словарный запас системы, занося нужные варианты перевода в глоссарий пользователя.
Некоторые программы предлагают два режима добавления слов: простой и расширенный. При работе в простом режиме достаточно указать только перевод слова, а все остальные параметры (часть речи, род, склонение) система определит автоматически. В результате термины и словосочетания, используемые в специализированной документации, переводятся максимально корректно. Расширенный режим редактирования предлагает дополнительные настройки для занесения более подробной информации о словарной статье, но при этом требует, чтобы пользователь уже обладал определенными навыками работы с системой.
Система устанавливается на одно или несколько рабочих мест - в зависимости от потребности компании. Таким образом, сотрудники могут сэкономить значительную часть рабочего времени и получить быстрый доступ к необходимой информации, используя подходящую программу вместо ручного перевода большого количества документов.
Трапеза в кругу семьи
Нередко встречаются ситуации, когда многим сотрудникам организации необходим перевод большого количества информации. Например, более пяти работников ежедневно сталкиваются с переводом текстов.
Наиболее экономичным вариантом в данном случае будет установка сетевой версии системы перевода. Функции подобной программы будут идентичны функциям ранее описанной. Ключевое отличие сетевой версии состоит в обеспечении доступа всех сотрудников локальной сети к системе перевода. Удобно также и то, что сетевой администратор может предоставлять индивидуальные права доступа к системе для разных групп пользователей. Если компания приобретает сетевую версию, например, на пять рабочих мест, это не означает, что работать с ней смогут только пятеро сотрудников организации. Система устанавливается на сервер, а на рабочие места пользователей инсталлируются клиентские приложения. В результате любой сотрудник имеет доступ к функциям перевода, а ограничение (пять рабочих мест) распространяется только на количество пользователей, одновременно работающих с программой.
Пир на весь мир
Допустим, большинству сотрудников компании необходимо постоянно работать с информацией на иностранных языках (например, компания активно осваивает международный рынок), или у организации есть территориально удаленные филиалы.
Организовать перевод документов в крупной компании с территориально удаленными филиалами поможет специальное решение, работать с которым возможно, если компьютеры сотрудников объединены в Интранет. Система устанавливается на сервер, дополнительная установка клиентских приложений на рабочие места не требуется.
Главное - не переперчить!
Следует помнить, что системы машинного перевода идеально подходят для "чернового" перевода текстов. У программ-переводчиков также есть слабые стороны и недостатки. Известно, что для качественного перевода тематических текстов с помощью программы требуется подключать различные настройки и дополнительные словари. Словари со специализированной лексикой помогают существенно улучшить качество перевода информации, но они не входят в состав программы-переводчика и приобретаются отдельно.
Кроме того, для настройки системы нужно не только подключать готовые словари, но также использовать другие возможности программы: создавать пользовательские словари, резервировать слова, не нуждающиеся в переводе, настраивать правила перевода и применять многие другие функции. Выполнение этих операций занимает определенное время. Например, на создание хорошего словаря, содержащего достаточное количество терминов, будет потрачено несколько недель. Однако научиться подключать настройки все же стоит - с их помощью можно легко избежать неточностей и нелепостей при переводе.
Следует также иметь в виду то, что системы перевода плохо обрабатывают жаргонный текст или, например, текст газетной статьи с большим количеством художественных оборотов и аналогий. В этом случае система может "запутаться" и неправильно распознать грамматику в предложениях, построенных не по классической схеме. Поэтому лучше всего использовать программы для перевода типовых текстов или деловой документации, не стоит ждать от системы качественного перевода стихотворений или художественной прозы.
Экономная стратегия
Давно известное выражение "Время - деньги" сегодня особенно актуально. В связи с этим очень важно следить за развитием современных технологий - их применение позволит сэкономить драгоценное время и сделать работу еще более эффективной и в то же время более легкой. В этой ситуации система перевода может стать действительно незаменимым помощником, помогая сотруднику компании получить доступ к необходимой информации кратчайшим путем.
Следует иметь в виду, что на знакомство с возможностями системы перевода требуется время, однако потраченные минуты окупятся уже в ближайший месяц. Поэтому главная задача - правильно оценить потребности сотрудников компании и, исходя из этого, подобрать наиболее оптимальный вариант системы перевода.
А. Ненилина,
специалист компании ПРОМТ
"Консультант", N 9, май 2007 г.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Журнал "Консультант"
ООО "Международное агентство бухгалтерской информации"
Свидетельство о регистрации: ПИ N ФС77-31559 от 04.04.08.