Иностранцы в суде: некоторые особенности оформления документов
Внешнеэкономические отношения - неотъемлемая часть бизнеса многих отечественных компаний. А где коммерческая деятельность - там и корпоративные споры. Участие иностранных контрагентов в судебных процессах в российских государственных арбитражных судах, представление в суде контрактов и других документов, относящихся к предмету спора, сопряжено с рядом трудностей как специфического, так и общего технического характера. И если переплетения конкретного процесса и способы его распутывания уникальны и представляют интерес только для непосредственных участников, то технические, "бумажные" препоны вполне универсальны, и с ними может столкнуться любой участник ВЭД.
Основной технической сложностью при рассмотрении в российских государственных арбитражных судах дел с участием иностранцев являются особые требования к оформлению документов, исходящих от зарубежной стороны и компетентных органов иностранных государств (это касается и порядка подтверждения полномочий представителей иностранных лиц, и порядка уведомления иностранных лиц, и порядка подтверждения юридического статуса иностранных лиц).
В соответствии с пунктом 1 статьи 255 АПК РФ: "Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ по нормам иностранного права в отношении российских организаций (граждан, иностранных лиц), принимаются арбитражными судами в РФ при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором РФ".
То есть суд может не принять документ, полученный за границей, как доказательство, если он составлен в ненадлежащей форме (не является допустимым доказательством).
Поэтому перед началом судебного процесса с участием иностранных лиц представитель, который намерен использовать в ходе процесса в качестве доказательств документы, полученные за границей, должен четко понимать, как удостоверяется подлинность конкретных иностранных документов, которые имеются в наличии.
Существует три формы удостоверения подлинности документов, представляемых в арбитражный суд из-за границы: консульская легализация (отметка российского консульства в соответствующей стране); апостиль; "иные случаи, предусмотренные международным договором".
Также существует ряд стран, с которыми у РФ нет двухсторонних и многосторонних договоров о правовой помощи, которые не участвуют в Гаагской конвенции 1961 года и в которых нет дипломатических и консульских представительств РФ (например, Восточный Тимор, Гаити). К документам из таких стран не применим ни один из перечисленных способов. Очевидно, что представление в суд документов из таких государств может быть проблемой, но на практике нам с такими документами сталкиваться не приходилось.
Примечание. "Корпоративный спор": характеристика или термин?
До недавнего времени понятие корпоративного спора в законодательстве отсутствовало. Еще год назад эти слова означали бы, что речь идет о неопределенно широком круге споров между акционером и акционерным обществом, участниками иных хозяйственных товариществ и обществ, связанных с их деятельностью.
Однако ФЗ от 19 июля 2009 года N 205-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации" АПК РФ был дополнен главой 28.1, в которой дается конкретное определение корпоративных споров и устанавливаются особенности их рассмотрения арбитражным судом.
Но в данной статье мы обобщаем опыт, полученный при участии в рассмотрении споров, осложненных иностранным элементом, независимо от того, являются ли "корпоративными" данные споры по смыслу главы 28.1 АПК РФ или нет.
Консульский путь
Технически самым сложным способом удостоверения подлинности документов является консульская легализация (далее - легализация). Порядок легализации регламентируется Указом Президиума Верховного Совета СССР от 25 июня 1976 года "Об утверждении Консульского устава СССР" и "Инструкцией о консульской легализации", утвержденной МИД СССР 6 июля 1984 года.
Консульская легализация документов заключается в том, что консул РФ в конкретной стране свидетельствует подлинность подписей на этих документах и соответствие их законам государства пребывания. Для того чтобы консул РФ легализовал документ, подпись на таком документе и законность его выдачи предварительно должны быть удостоверены со стороны министерства иностранных дел страны пребывания российского консула или аналогичного уполномоченного местного органа власти.
Еще одна особенность, связанная с легализацией, заключается в том, что консульская легализация ограничивает возможность предъявления документа только судами стран, консулы которых удостоверили его. То есть если документ легализован только российским консулом, то и представить его можно только в российский суд.
Легализация является сложным и трудоемким процессом. При этом все основные страны - инвесторы в РФ (Люксембург, Нидерланды, Великобритания, Кипр, Германия и др.) являются участниками международных соглашений, предусматривающих более простой порядок удостоверения подлинности документов, поэтому необходимость консульской легализации документов возникает на практике довольно редко.
Мы пойдем "иным" путем
Следующим способом удостоверения подлинности документов являются "иные случаи, предусмотренные международным договором".
Международными договорами о правовой помощи могут предусматриваться особые требования к документам, исходящим от компетентных органов конкретных иностранных государств. Так, РФ участвует в Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (так называемая Минская конвенция 1993 года) и Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (так называемая Кишиневская конвенция 2002 года). Указанными конвенциями предусматривается, что документы, которые выданы или засвидетельствованы компетентным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах его компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью на территории одной из стран - участниц Конвенции, принимаются на территориях всех других стран - участниц Конвенции без какого-либо специального удостоверения. То есть специального дополнительного удостоверения подлинности не требуется - достаточно лишь заверить документы по правилам страны их происхождения. К таким странам, в частности, относятся: Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Таджикистан, Туркмения, Узбекистан и Украина.
С рядом государств у Российской Федерации есть двухсторонние соглашения о правовой помощи (например, Китай, Италия, Греция, Вьетнам), которые устанавливают, что документы принимаются в качестве доказательств в соответствии с условиями, установленными такими соглашениями. Требования, предъявляемые такими соглашениями, могут отличаться, и их следует уточнять в каждом конкретном случае.
Бывает и так, что страна, у которой с РФ имеется двухсторонний договор о правовой помощи, также является участницей Гаагской конвенции. В таком случае в соответствии со статьей 8 Гаагской конвенции будут применяться те правила удостоверения подлинности, которые проще. Например, двухсторонним договором РФ с Китаем установлено: "Документы, которые составлены или засвидетельствованы судом или другим компетентным учреждением одной Договаривающейся Стороны, действительны при наличии подписи и официальной печати. В таком виде они могут приниматься судом или другим компетентным учреждением другой Договаривающейся Стороны без легализации". Поэтому, хотя Китай и подписал Гаагскую конвенцию, по которой для удостоверения подлинности необходимо проставление апостиля, но для подтверждения в России подлинности документов из Китая проставление апостиля не требуется - так как есть и более простой порядок, установленный двухсторонним соглашением с Россией.
Занимательная геометрия
Наконец, самым распространенным способом удостоверения подлинности документов является апостилирование.
Страны-участницы, подписавшие Конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов 1961 года (далее - Гаагская конвенция), освободили от консульской (дипломатической) легализации официальные документы, выданные на территории любой из других стран-участниц.
Особенностью Гаагской конвенции является то, что вместо всех формальностей для удостоверения подлинности документа признается достаточным проставление компетентным органом штампа, который называется "апостиль".
В настоящее время названную конвенцию подписало 98 стран. Поэтому основным преобладающим способом удостоверения документов в российских арбитражных судах является именно апостиль.
На практике с апостилированием связаны некоторые технические сложности. Конвенцией установлены конкретные требования к оформлению апостиля - он должен иметь форму квадрата со стороной не менее 9 сантиметров, проставляться на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и соответствовать образцу, приложенному к Конвенции. Однако на практике в каждой стране существуют свои особенности оформления апостиля, которые могут сильно отличаться (встречаются апостили, прикрепленные к документу степлером, пришитые нитками, приложенные на отдельном листе, апостили в виде наклейки и др.). То есть конкретная форма апостиля может быть самой разной, в том числе и не соответствующей требованиям Гаагской конвенции (встречаются неквадратные апостили, апостили без нумерации и т.п.).
При этом иногда арбитражные суды в РФ практикуют формалистичный подход. Например, определением ВАС РФ от 20 июля 2009 года N ВАС-7426/09 по делу N А40-7480/08-68-127 указано: "Апостиль, проставленный на отдельном листе и удостоверяющий решение иностранного суда, не соответствует требованиям Конвенции, а именно, не выполнен в форме квадрата, его стороны имеют размеры 10 и 11 сантиметров". В итоге суд в конкретном деле не принял иностранный документ в качестве доказательства в том числе потому, что апостиль не был квадратным.
Конечно, указанный случай можно списать на обстоятельства конкретного дела. Обычно арбитражные суды без лишних вопросов склонны принимать в качестве доказательств иностранные документы с проставленным апостилем, однако очевидно, что поле для судейского усмотрения в вопросе апостилирования документов все же имеется. Поэтому к оформлению иностранных документов следует подходить очень внимательно.
Подстраховаться можно следующими путями: следить за формой апостиля на стадии его изготовления (уведомлять агентов за границей, через которых апостилируются соответствующие документы о российских реалиях), при организации перевода документа на русский язык следить за тем, чтобы нотариус сшил апостиль вместе с документом и переводом, и т.д. И в любом случае нужно быть готовым к тому, что оппоненты могут попытаться подвергнуть сомнению подлинность иностранного документа, который представляется суду.
Примечание. Чем больше печатей, тем лучше
Необходимо добавить, что ни консульская легализация, ни апостиль не наделяют документ какой-либо дополнительной юридической силой, поскольку заверяют не его содержание, а лишь подлинность имеющейся на нем подписи или печати. В силу части 5 статьи 71 АПК РФ никакие доказательства не имеют для арбитражного суда заранее установленной силы, содержание и значение документа как доказательства все равно будет оцениваться судом по своему внутреннему убеждению. Так, Пленум ВАС РФ в своем постановлении от 11 июня 1999 года N 8 указал: "Легализация иностранного документа необходима для представления последнего в качестве доказательства в арбитражном процессе, но не исключает проверки со стороны суда с целью установления правильности содержащихся в нем сведений по существу".
Тем не менее при представлении в суд документов, выданных за рубежом, разумно руководствоваться шуточным принципом "чем больше на документе печатей, тем большую юридическую силу он имеет". Даже если документ не требует подтверждения подлинности, то иногда бывает полезно придать документу "вес". Например, попросить нотариуса удостоверить подпись директора иностранной компании (которая сама по себе не требует подтверждения подлинности), а затем на подпись нотариуса (который уже является официальным лицом) проставить апостиль.
Примечание. Не дайте себя запутать
Многие документы не подлежат дополнительному удостоверению подлинности, так как по смыслу АПК РФ и международных договоров не являются "официальными". К таким документам могут относиться: составленные в простой письменной форме договоры и доверенности от иностранных лиц, переписка и коммерческая документация иностранных лиц и др. (нужно смотреть каждый конкретный случай). Тем не менее до сих пор встречаются ситуации, когда лица, участвующие в деле, пытаются запутать суд, например, заявляя, что подлинность какого-нибудь конкретного документа от иностранного лица должна быть удостоверена. В таких случаях необходимо быть готовым дать аргументированный ответ с нормативным обоснованием.
Трудности перевода
Другой технической особенностью подготовки к делу с участием иностранных лиц является порядок перевода документов на русский язык. Пунктом 2 статьи 255 АПК РФ установлено, что "документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык".
Указанное требование распространяется на любые документы не на русском языке, в том числе из стран, которые в соответствии с международными соглашениями РФ не требуют удостоверения подлинности (например, Армения, Украина). То есть перевод с иностранного языка требуется всегда, независимо от необходимости легализации или апостилирования того или иного документа.
При этом каких-либо общеупотребляемых и законодательно закрепленных правил перевода документов для целей представления в суд не существует. Таким образом, вопрос о достаточности перевода решается судами индивидуально в каждом конкретном случае. Если перевод (или его оформление) не устроит суд, то суд может отказаться принять документ в качестве доказательства. Это значит, что к подготовке и удостоверению переводов надо относиться исключительно серьезно*(1).
Здесь надо учитывать несколько особенностей.
В ряде стран используется несколько официальных языков (например, Ирландия, Индия, ЮАР, где одним из официальных языков является английский), что обязательно должно быть учтено при подготовке соответствующего перевода.
Часто международная переписка ведется на едином языке (например, английском), однако штампы, подписи и отметки на документах могут ставиться на других языках. То есть документ составлен на английском, но содержит в себе "вкрапления" на других языках (печати, штампы и т.п.). Так как документ содержит такие "вкрапления", вполне очевидно, что переводчики часто переводят и их тоже (якобы с английского), хотя и не знают соответствующего языка. У нотариуса заверяется, что перевод сделан именно с английского языка, хотя объективно это не так. Верность такого перевода может быть подвергнута сомнению в целом, а не только в неверной части.
Например, на практике нам известны ситуации, когда судебное заседание пришлось отложить из-за того, что на документе, составленном на английском языке, переводчик вместе с английским текстом перевел отметку на другом языке и подписался у нотариуса, что это перевод именно с английского. Избежать таких ситуаций можно, если внимательно готовить документы.
Также не существует единого подхода в том, как должны переводиться печати, используемые в документах, подписи, а также надписи, которые не могут быть переведены на русский язык (адреса веб-сайтов, названия компаний на иностранном языке, аббревиатуры, адреса электронной почты, буквенные элементы почтовых индексов, ссылка на местонахождение документа на локальном компьютере).
Представление документа с неполным переводом может рассматриваться судом как несоответствие требованиям, предъявляемым к документам иностранного происхождения, что автоматически исключает возможность его исследования по делу.
Приведем пример. Гаагская конвенция устанавливает, что заголовок на апостиле - Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) - должен быть дан на французском языке. По идее это означает, что при переводе любого апостилированного документа перевод французского заголовка должен быть сделан именно с французского языка, даже если сам документ составлен на другом языке.
В подавляющем большинстве нотариально удостоверенных переводов апостилированных документов, которые нам встречались, заголовок апостиля переведен именно с французского языка не был. То есть в документе не было отдельного упоминания о том, что переводчик владеет еще и французским языком. Обычно суды не обращают особого внимания на этот нюанс, но никто не гарантирует, что представитель компании-оппонента не привлечет этот довод и не подвергнет на этом основании сомнению подлинность всего перевода в целом. Это может повлечь необходимость дополнять перевод, откладывать судебное заседание либо послужит для суда поводом не принимать такой документ целиком в качестве доказательства.
То есть почва для судейского усмотрения имеется и тут.
Все изложенное еще раз подтверждает необходимость серьезно относиться к технической стороне подготовки документов по делам с участием иностранных лиц.
Есть и другие, не менее важные, особенности споров с участием иностранных юридических лиц, связанные с оформлением документов, - порядок подтверждения полномочий представителей иностранных лиц, порядок уведомления иностранных лиц и порядок подтверждения юридического статуса иностранных лиц, однако в рамках данной статьи подробно раскрыть их все не представляется возможным. Мы постараемся сделать это в дальнейшем.
Примечание. Территориальные особенности
В настоящей статье речь идет только о правилах разбирательства в государственных арбитражных судах РФ, для которых вообще характерен определенный формализм.
Надо отметить, что в судах многих иностранных государств, а также в рамках международных арбитражных разбирательств нотариальное удостоверение перевода не требуется. Достаточно, чтобы перевод не оспаривался никем из лиц, участвующих в деле.
Д. Черный,
партнер коллегии адвокатов "Муранов, Черняков и партнеры"
Э. Амирджанов,
юрист коллегии адвокатов "Муранов, Черняков и партнеры"
"Консультант", N 11, июнь 2010 г.
------------------------------------------------------------------------
*(1) Суд не проверяет действительность перевода, но если суд видит явные нарушения, то он вправе усомниться в достоверности и допустимости такого перевода.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Журнал "Консультант"
ООО "Международное агентство бухгалтерской информации"
Свидетельство о регистрации: ПИ N ФС77-31559 от 04.04.08.