Проект Приказа Министерства труда и социальной защиты РФ "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка"
(подготовлен Минтрудом России 05.10.2020 г.)
УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства
труда и социальной защиты
Российской Федерации
от "__" ___ 20__ г. N ___
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
Переводчик русского жестового языка
|
Регистрационный номер |
I. Общие сведения
Профессиональный перевод русского жестового языка |
|
|
||||
(наименование вида профессиональной деятельности) |
Код |
|||||
Основная цель вида профессиональной деятельности: | ||||||
Обеспечение качественного перевода русского жестового языка в сфере устного использования государственного языка России | ||||||
Группа занятий: | ||||||
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
5113 |
Гиды |
|||
(код ОКЗ*(1)) |
(наименование) |
(код ОКЗ) |
(наименование) |
|||
Отнесение к видам экономической деятельности: | ||||||
74.30 |
Деятельность по письменному и устному переводу |
|||||
(Код ОКВЭД*(2)) |
(Наименование вида экономической деятельности) |
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
Обобщенные трудовые функции |
Трудовые функции |
||||
код |
наименование |
уровень квалификации |
наименование |
код |
уровень (подуровень) квалификации |
A |
Неспециализированный перевод русского жестового языка |
5 |
Устный сопроводительный перевод |
A/01.5 |
5 |
Перевод с листа типовых материалов информационного характера на русский жестовый язык |
A/02.5 |
5 |
|||
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке производственных процессов |
A/03.5 |
5 |
|||
B |
Специализированный перевод русского жестового языка |
6 |
Синхронный перевод русского жестового языка |
B/01.6 |
6 |
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке в образовательных процессах |
B/02.6 |
6 |
|||
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке культурно-массовых мероприятий |
B/03.6 |
6 |
|||
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке судебно-правовых, процессуальных действий, нотариата, пенитенциарной системы и миграционных процессов |
B/04.6 |
6 |
|||
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке официальных мероприятий |
B/05.6 |
6 |
|||
Перевод синхронный на русский жестовый язык на камеру в организациях телевещания |
B/06.6 |
|
|||
Перевод на русский жестовый язык официальных и деловых документов |
B/07.6 |
|
III. Характеристика обобщенных трудовых функций
3.1. Обобщенная трудовая функция
Наименование |
Неспециализированный перевод русского жестового языка |
Код |
A |
Уровень квалификации |
5 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
||||||||
| ||||||||||
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик русского жестового языка Гид-переводчик русского жестового языка |
|||||||||
| ||||||||||
Требования к образованию и обучению |
Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (не профильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
|||||||||
Требования к опыту практической работы |
- |
|||||||||
Особые условия допуска к работе |
Перевод русского жестового языка осуществляется переводчиками русского жестового языка, имеющими соответствующие образование и квалификацию (6) |
|||||||||
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации по профилю деятельности не реже одного раза в три года |
|||||||||
Дополнительные характеристики | ||||||||||
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
||||||||
ОКЗ |
5113 |
Гиды |
||||||||
ЕКС*(3) |
- |
Переводчик русского жестового языка |
||||||||
ОКПДТР*(4) |
25531 |
Переводчик |
||||||||
ОКСО*(5) |
39.02.02 |
Организация сурдокоммуникации |
3.1.1. Трудовая функция
Наименование |
Устный сопроводительный перевод русского жестового языка |
Код |
A/01.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
||||||||
| ||||||||||
Трудовые действия |
Сбор информации об условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
|||||||||
Изучение терминологии соответствующей тематической области | ||||||||||
Сбор сведений из открытых источников о предстоящем мероприятии и целевой аудитории | ||||||||||
Осуществление устного перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | ||||||||||
Уточнение и унификация перевода на русский жестовый язык новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Определять тематику переводимого материала исходя из контекста | ||||||||||
Осваивать новую лексику по переводимой тематике | ||||||||||
Переводить с одного языка на другой | ||||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | ||||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы конфликтологии | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||||
Основы сурдопедагогики | ||||||||||
Основы общей теории и практики перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.1.2. Трудовая функция
Наименование |
Перевод с листа типовых материалов информационного характера на русский жестовый язык |
Код |
A/02.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
||||
| |||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
||||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|||||||
| |||||||||
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ текста |
||||||||
Согласование конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |||||||||
Осуществление перевода с листа на русский жестовый язык | |||||||||
Устное реферирование текста при переводе на русский жестовый язык | |||||||||
Поиск информации в справочной, специальной литературе и информационно-коммуникационной сети Интернет | |||||||||
Уточнение правильного понимания клиентом терминов и формулировок материала | |||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
||||||||
Определять тематику информационного документа | |||||||||
Отслеживать и осваивать новую лексику в типовых материалах и информационных сообщениях | |||||||||
Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа | |||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | |||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | |||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | |||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |||||||||
Основы общей теории и практики перевода | |||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | |||||||||
Профессиональная этика | |||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | |||||||||
Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-коммуникационной сети Интернет | |||||||||
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |||||||||
Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов | |||||||||
Терминология предметной области | |||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.1.3. Трудовая функция
Наименование |
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке производственных процессов |
Код |
A/03.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
|||
| ||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
||||||
| ||||||||
Трудовые действия |
Изучение технологического процесса предприятия |
|||||||
Изучение терминологии технологического процесса в контексте перевода на русский жестовый язык | ||||||||
Предпереводческий анализ текста | ||||||||
Переводческое сопровождение технологических процессов в цехах и на предприятиях промышленности | ||||||||
Составление локального тематического словаря | ||||||||
Поиск информации в справочной, специальной литературе информационно-коммуникационной сети Интернет | ||||||||
Уточнение и унификация перевода на русский жестовый язык производственных терминов | ||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||
Отслеживать и осваивать новую лексику и терминологию в производственной сфере | ||||||||
Переводить с одного языка на другой | ||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | ||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | ||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||
Основы конфликтологии | ||||||||
Основы психологии | ||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||
Профессиональная этика | ||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||
Терминология предметной области | ||||||||
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | ||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.2. Обобщенная трудовая функция
Наименование |
Специализированный перевод русского жестового языка |
Код |
B |
Уровень квалификации |
6 |
|||||||
| ||||||||||||
Происхождение обобщенной трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||||
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|||||||||
| ||||||||||||
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик русского жестового языка II категории синхронный Переводчик русского жестового языка I категории синхронный Переводчик русского жестового языка - эксперт Диктор-переводчик |
|||||||||||
| ||||||||||||
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование - бакалавриат или Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (не профильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
|||||||||||
Требования к опыту практической работы |
Не менее года опыта в области неспециализированного перевода русского жестового языка при наличии высшего образования; Не менее трёх лет опыта в области неспециализированного перевода русского жестового языка при наличии среднего профессионального образования |
|||||||||||
Особые условия допуска к работе |
Перевод русского жестового языка осуществляется переводчиками русского жестового языка, имеющими соответствующие образование и квалификацию (6) |
|||||||||||
Другие характеристики |
Прохождение обучения по переводу русского жестового языка в сфере профессиональной коммуникации неслышащих, прохождение аттестации по переводу на русский жестовый язык по сферам деятельности; Повышение квалификации по профилю деятельности не реже одного раза в три года |
|||||||||||
Дополнительные характеристики | ||||||||||||
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
||||||||||
ОКЗ |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
||||||||||
ЕКС |
|
Переводчик русского жестового языка |
||||||||||
ОКПДТР |
|
|
||||||||||
ОКСО |
7.45.05.01 |
Перевод и переводоведение |
3.2.1. Трудовая функция
Наименование |
Синхронный перевод русского жестового языка |
Код |
B/01.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|||||||
|
|
|||||||||
Трудовые действия |
Изучение информационных материалов для подготовки к переводу на русский жестовый язык |
|||||||||
Изучение терминологии по тематике предстоящего перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Сбор сведений из открытых источниках о предстоящем мероприятии и целевой аудитории | ||||||||||
Составление локального тематического словаря | ||||||||||
Согласование конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | ||||||||||
Проверка технического оборудования перед началом работы | ||||||||||
Уточнение и унификация перевода на русский жестовый язык новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке | ||||||||||
Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода | ||||||||||
Осуществление синхронного перевода с языка на язык | ||||||||||
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Определять тематику переводимого материала на основе контекста ситуации | ||||||||||
Систематизировать и запоминать специализированную лексику, обрабатываемую в ходе синхронного перевода | ||||||||||
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | ||||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | ||||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Использовать технические средства в процессе перевода | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Одновременная синхронизация слуховой рецепции и жестовой речи в условиях предельно ограниченного времени | ||||||||||
Переключаться на разные типы языкового кодирования | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области прав и обязанностей переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | ||||||||||
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы конфликтологии | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||||
Основы сурдопедагогики | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Техническое обеспечение синхронного перевода | ||||||||||
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | ||||||||||
Интонационная культура | ||||||||||
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.2.2. Трудовая функция
Наименование |
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке в образовательных процессах |
Код |
B/02.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|||||||
|
|
|||||||||
Трудовые действия |
Изучение образовательных программ |
|||||||||
Изучение терминологии в образовательных материалах | ||||||||||
Предпереводческий анализ текста оригинала | ||||||||||
Разработка рекомендаций по адаптированию учебного материла для лучшего восприятия глухими и слабослышащими | ||||||||||
Осуществление лексического поиска понятий, концептов, с использованием печатных и электронных лексикографических источников | ||||||||||
Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания переводимого материала | ||||||||||
Уточнение адекватности понимания клиентом терминов в образовательных материалах на русском языке | ||||||||||
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов | ||||||||||
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке | ||||||||||
Внесение новой разработанной жестовой лексики в специализированную общедоступную электронную справоно-аналитическую систему толкового лексикографического словаря русского жестового языка для апробации, обсуждения в профессиональном сообществе и последующей корректировки | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Систематизировать и запоминать специализированную лексику в области образования и культуры | ||||||||||
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | ||||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | ||||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Использовать технические средства в процессе перевода | ||||||||||
Находить словарные и переводческие соответствия лексическим единицам русского языка в русском жестовом языке | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Переключаться на разные типы языкового кодирования | ||||||||||
Использовать словари, глоссарии и терминологические базы и иной справочный материал для адекватного эквивалентного перевода на русский жестовый язык метафор, эпитетов, гипербол, риторических фигур и прочих средств выразительности языка | ||||||||||
Применять различные технологии перевода русского жестового языка | ||||||||||
Одновременная синхронизация слуховой рецепции и жестовой речи в условиях предельно ограниченного времени | ||||||||||
Определять и отслеживать по реакции клиента степень доступности и понимания клиентом переводимой на русский жестовый язык информации | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области прав и обязанностей переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | ||||||||||
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы конфликтологии | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||||
Основы сурдопедагогики | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Основы адаптации текстов для различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | ||||||||||
Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода | ||||||||||
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров, заседаний и иных публичных научных мероприятий | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.2.3. Трудовая функция
Наименование |
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке культурно-массовых мероприятий |
Код |
B/03.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|||||||
|
|
|||||||||
Трудовые действия |
Сбор информации из открытых источников о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
|||||||||
Поиск дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык | ||||||||||
Осуществление синхронного перевода с русского языка на русский жестовый язык в условиях работы на сцене перед массовой аудиторией | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Отслеживать и осваивать новую лексику и терминологию в области культуры | ||||||||||
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | ||||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке | ||||||||||
Подбор эквивалентов для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке | ||||||||||
Воспроизводить в переводе особенности индивидуально-авторского стиля | ||||||||||
Адаптировать текст под потребности глухих и слабослышащих | ||||||||||
Владение различными технологиями адекватного перевода русского жестового языка | ||||||||||
Быстро переключаться с одного языка на другой | ||||||||||
Одновременная синхронизация слуховой рецепции и жестовой речи в условиях предельно ограниченного времени | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Приёмы и способы достижения адекватности и эквивалентности перевода | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.2.4. Трудовая функция
Наименование |
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке судебно-правовых, процессуальных действий, нотариата, пенитенциарной системы и миграционных процессов |
Код |
B/04.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
|||||||
|
|
|||||||||
Трудовые действия |
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
|||||||||
Ознакомление с материалами дела до начала процедуры переводческого сопровождения | ||||||||||
Анализ коммуникативной ситуации перевода с учётом статуса участников | ||||||||||
Изучение терминологических соответствий в области права, нотариата, пенитенциарной системы и миграционных процессов | ||||||||||
Синхронный, последовательный прямой и обратный перевод в досудебном, судебном и нотариальном производствах, при сопровождении в пенитенциарной системе и миграционных процессах | ||||||||||
Определение уровня грамотности клиента и оповещение противоположной стороны коммуникационной ситуации о выявленном уровне | ||||||||||
Перевод на русский жестовый язык с листа юридических документов | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Отслеживать и осваивать новую лексику, терминологию и номативные правовые акты Российской Федерации для участия в судебно-правовых, процессуальных действиях, в области нотариата, пенитенциарной системы и миграционных процессов | ||||||||||
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | ||||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и представителями соответствующих служб и государственных органов | ||||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Одновременная синхронизация слуховой рецепции и жестовой речи в условиях предельно ограниченного времени | ||||||||||
Использовать приёмы обеспечения успешной коммуникации с учётом различия в правовом положении коммуникантов | ||||||||||
Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику | ||||||||||
Воспринимать на слух и зрительно, и понимать диалекты русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области прав и обязанностей переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | ||||||||||
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы конфликтологии | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Изучение жестового лексикона для коммуникации в судебно-правовой сфере и нотариате | ||||||||||
Технологии переводческой деятельности в правовой сфере | ||||||||||
Теория межкультурной коммуникации | ||||||||||
Основы конституционного, судебного, процессуального права | ||||||||||
Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
|||||||||
Стрессоустойчивость | ||||||||||
Коллегиальность | ||||||||||
Терпимость | ||||||||||
Способность к безоценочному отношению к человеку, ситуации |
3.2.5. Трудовая функция
Наименование |
Переводческое сопровождение на русском жестовом языке официальных мероприятий |
Код |
B/05.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
||||||||
| ||||||||||
Трудовые действия |
Сбор информации из открытых источников о предстоящем официальном мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
|||||||||
Сопровождение клиента на официальном мероприятии для обеспечения межкультурной коммуникации | ||||||||||
Осуществление устного синхронного перевода на русский жестовый язык с использованием специального оборудования для синхронного перевода в условиях одновременного говорения нескольких ораторов | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Отслеживать и осваивать новую лексику и терминологию в сфере официально-делового общения | ||||||||||
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | ||||||||||
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации | ||||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Использовать технические средства в процессе перевода | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Переключаться на разные типы языкового кодирования | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы конфликтологии | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Основы сурдопсихологии | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Техническое обеспечение синхронного перевода | ||||||||||
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | ||||||||||
Интонационная культура | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.2.6. Трудовая функция
Наименование |
Перевод синхронный на русский жестовый язык на камеру в организациях телевещания |
Код |
B/06.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
||||||||
| ||||||||||
Трудовые действия |
Сбор информации о предстоящей вещательной программе |
|||||||||
Консультирование технических специалистов вещательной организации о создании необходимых условий в студии для организации съёмки работы переводчика русского жестового языка в условиях прямого эфира | ||||||||||
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания о требованиях к монтажу кадра передачи с переводом на русский жестовый язык | ||||||||||
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи | ||||||||||
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределённой аудитории при телевещании в условиях отсутствия обратной связи | ||||||||||
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|||||||||
Отслеживать и осваивать новую лексику и терминологию в средствах массовой информации | ||||||||||
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | ||||||||||
Осуществлять точную передачу смысла с учётом неопределённости состава аудитории-адресата | ||||||||||
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | ||||||||||
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Использовать технические средства в процессе перевода | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Переключаться на разные типы языкового кодирования | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Нормы и стандарты телевещательной отрасли | ||||||||||
Техническое обеспечение синхронного перевода | ||||||||||
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | ||||||||||
Интонационная культура | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Регламент и протокол работы перед камерой | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
3.2.7. Трудовая функция
Наименование |
Перевод на русский жестовый язык официальных и деловых документов |
Код |
B/07.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
|||||
| ||||||||||
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
Х |
Заимствовано из оригинала |
|
|
|||||
|
Код оригинала |
Регистрационный номер профессионального стандарта |
||||||||
| ||||||||||
Трудовые действия |
Предварительное ознакомление с документами, подлежащими переводу |
|||||||||
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-коммуникационной сети Интернет | ||||||||||
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа | ||||||||||
Необходимые умения |
Определять тематику переводимого документа |
|||||||||
Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с добавлением необходимых пояснений | ||||||||||
Осуществлять точную передачу смысла | ||||||||||
Сохранять стилистику исходного текста | ||||||||||
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | ||||||||||
Использовать принятые нормы поведения и служебного этикета | ||||||||||
Сопровождение артикуляцией перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Использовать технические средства в процессе перевода | ||||||||||
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
|||||||||
Нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | ||||||||||
Методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | ||||||||||
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | ||||||||||
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | ||||||||||
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | ||||||||||
Основы психологии | ||||||||||
Теория и практика синхронного перевода | ||||||||||
Теория и практика последовательного перевода | ||||||||||
Основы медико-социальной экспертизы | ||||||||||
Профессиональная этика | ||||||||||
Способы пополнения активного словарного запаса | ||||||||||
Нормы и стандарты телевещательной отрасли | ||||||||||
Техническое обеспечение синхронного перевода | ||||||||||
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика | ||||||||||
Интонационная культура | ||||||||||
Механизмы речевой компрессии | ||||||||||
Механизмы речевого вероятностного прогнозирования | ||||||||||
Другие характеристики |
Использование формы одежды переводчика русского жестового языка в соответствии с отраслевыми требованиями к профессии |
IV. Сведения об организациях - разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственная организация-разработчик
Автономная некоммерческая организация Центральный научно-исследовательский институт русского жестового языка |
Директор Харламенков Алексей Евгеньевич |
4.2. Наименования организаций-разработчиков
1 |
Общественная организация Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка "СурдоЦентр", город Москва |
2 |
Общественная организация Московский союз переводчиков русского жестового языка, город Москва |
3 |
Общероссийская общественная организация инвалидов "Всероссийское общество глухих", город Москва |
4 |
Российский государственный социальный университет, город Москва |
5 |
Новосибирский государственный технический университет, город Новосибирск |
6 |
НП "Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников", город Москва |
7 |
Общество с ограниченной ответственностью "Центр экспертизы и сертификации", город Москва |
8 |
Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение города Москвы "Технологический колледж N 24", город Москва |
-------------------------------------------
*(1) Общероссийский классификатор занятий.
*(2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
*(3) Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих.
*(4) Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
*(5) Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
6 Пункт 1 Постановления Правительства РФ от 25 сентября 2007 г. N 608 "О порядке предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)" (Собрание законодательства Российской Федерации от 1 октября 2007 г. N 40 ст. 4798)
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.