Русское переводческое агентство поручило мне перевод художественной книги. С агентством у меня есть общий договор (рассчитанный на нехудожественные переводы - деловую переписку, техническую документацию и пр.), в котором мои права на переведенный текст никак не оговорены, а оплата производится по факту сдачи текста в зависимости от объема. Принятая практика в Испании (где живу я и, как выяснилось, автор книги) в этом случае - оплатить перевод книги как обычного нехудожественного текста, но при публикации перевода в качестве жеста доброй воли указать имя переводчика на форзаце книги вместе с верстальщиками-корректорами и прочими людьми, участвовавшими в ее создании. Меня такой расклад вполне бы устроил, но возникли непредвиденные обстоятельства. Когда большая часть работы была уже сделана, я узнала, что издательство, поручившее перевод книги агентству, не обладает правом на это. Автор книги, судя по всему, не подозревает, что его книга будет переводиться на русский. Не несу ли я ответственность за нарушение авторского права как соучастник "черного" перевода? Могу ли я настаивать на том, чтобы мое имя было указано в книге как имя переводчика? Если эта книга в моем переводе начнет распространяться - в другие издания или издательства, имею ли я право отспорить роялти? Могу ли я предложить уже готовый перевод автору книги для легального издания?
Право на перевод - это исключительное правомочие автора (правообладателя).
Как правило, перевод охраняется авторским правом, даже перевод технической литературы, если он носит творческий характер.
Если оригинальное произведение - результат творческой деятельности, то и переводить такое произведение можно только с согласия правообладателя.
Если вы действуете по договору, в соответствии с которым вас просят перевести книгу, то оснований для привлечения вас к ответственности в случае, если перевод не санкционирован правообладателем, не будет. Но и вы, согласно российскому закону, не вправе защищать свои права переводчика, если права автора оригинала соблюдены не были. Но вы сможете запретить использовать ваш перевод (при правильной защите).
Не несу ли я ответственность за нарушение авторского права как соучастник "черного" перевода?
При наличии договора вы не должны нести ответственность за сам "черный перевод", но если будете использовать свой перевод - понесете.
Вы можете настаивать на том, чтобы ваше имя было указано в книге как имя переводчика.
"Отспорить роялти" вы не можете, но запрещать использовать ваш перевод - можете, хотя нужно внимательно смотреть ваш договор с издательством, которое заказывает перевод.
Вы можете предложить уже готовый перевод автору книги для легального издания, но никакое иное использование законным назвать нельзя.
Вероятно, в вашей ситуации самое правильное - выполнить заказ и получить за него деньги. Потом, если будет использование, которое, как вам покажется, нарушает ваши права, можно обсудить с юристом, что лучше всего предпринять.
В. Колосов
Правовед.RU
16 августа 2014 г.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Материал предоставлен Правовед.RU